|
Refrán |
Significado |
Traducción |
1. | A
buen entendedor, pocas palabras bastan | | A buon
intenditore poche parole |
2. | A
caballo regalado no se le miran los dientes A caballo regalado no le mires el diente | | A caval
donato non si guarda in bocca |
3. | A
cada chancho (puerco) le llega su San Martín | | Ad ogni
maiale arriva il suo San Martino |
4. | A
carro entornado, todos son caminos | Para
un ignorante todas las respuestas son válidas | Per una
persona poco istruita,tutte le risposte sono ugualmente valide |
5. | A
Dios rogando y con el mazo dando. | Para
obtener lo que quieres tienes que trabajar y no sólo rogar. | Per
ottenere ciò che vuoi bisogna lavorare e non solo pregare. |
6. | A
lo hecho, pecho |
| Ognuno
è responsabile delle proprie azioni |
7. | A
quién madruga Dios le ayuda. | | Dio
aiuta gli audaci. |
8. | A
su tiempo maduran las brevas | | Ogni
cosa a suo tempo |
9. | Al
perro flaco no le faltan pulgas | | Piove
sempre sul bagnato |
10. | Aquí
hay gato encerrado |
| Qui
gatta ci cova |
11. | Caras
vemos, corazones no sabemos | | L’apparenza
inganna |
12. | Con
quién te vi, te comparé. | Si
te vas con gente mala las personas piensan que tu también
eres mala. | Se
frequenti cattiva
gente le persone pensano che anche tu sei cattivo. |
13. | Contigo,
pan y cebolla |
| Pane e
cipolla e cuore contento |
14. | De
árbol caído, todos hacen leña | Cada
uno saca provecho de las desgracias de los otros | Ognuno
approfitta delle disgrazie altrui |
15. | De
tal palo tal astilla. |
| Tale
madre tale figlia. |
16. | Del
dicho al hecho, hay un buen trecho | | Tra il
dire e il fare, c’è di mezzo il mare |
17. | Dime
con quién andas y te diré quién eres. | | Dimmi
con chi vai e ti dirò chi sei. |
18. | Dios
castiga sin palo y sin rebenque | | Dio
vede e provvede |
19. | Dios
los cría y ellos se ajuntan. | | Dio
prima li fa e poi li accoppia. |
20. | Donde
menos se piensa, salta la liebre | | Quando
meno te l’aspetti.... |
21. | El
que buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. | Si
alguien siempre está con personas que tienen cosas buenas,
después le puede ayudar en muchas cosas. | Se
qualcuno sempre si ritrova con persone buone, dopo lo possono aiutare
in molte cose. |
22. | El
que las hace, las paga |
| Chi
rompe, paga |
23. | El
que se va a la villa pierde su silla | | Chi va
a Roma perde la poltrona |
24. | En
boca cerrada no entran moscas | | Acqua in bocca |
25. | En
casa del herrero, luchara de palo. | Una
cosa que lo hace por obligación, después no lo haces en tu tiempo
libre. | Una
cosa è che lo fai per obbligo,e un’altra se la fai
nel tempo libero. |
26. | En
todas partes se cuecen habas | | Tutto
il mondo è paese |
27. | Genio
y figura hasta la sepultura | | Il lupo
perde il pelo ma non il vizio |
28. | Hombre
prevenido vale por dos |
| Uomo
avvisato mezzo salvato |
29. | La
caridad bien entendida empieza por casa | | Pensa
per te, poi per i tuoi e poi per gli altri che vuoi |
30. | Lo
que no mata, engorda |
| Quello
che non strozza, ingrassa |
31. | Los
Buenos perfumes se conservan en frascos pequeños. | | Nella
botte piccola c’è il vino buono. |
32. | Mal
de muchos, consuelo de tontos | | Male
comune mezzo gaudio |
33. | Más
vale maña que fuerza | | Vale
più l’abilità che la forza |
34. | Más
vale pájaro en mano, que cien volando | | Meglio
un uovo oggi che una gallina domani |
35. | Más
vale poco que nada |
| Meglio
poco che niente |
36. | Más
vale tarde que nunca |
| Meglio
tardi che mai |
37. | Matar
dos pájaros de un tiro | Hacer varias cosas a la vez. | Prendere
due piccioni con una fava |
38. | Mucho
ruido y pocas nueces |
| Tutto
fumo e niente arrosto |
39. | No
dejes para mañana lo que puedas hacer hoy | | Non
rimandare a domani quello che puoi fare oggi |
40. | No
es oro todo lo que reluce. | | Non
è oro tutto quello che luccica. |
41. | No
está echa la miel para la boca del asno. | Una
cosa muy buena no está hecha para alguien que no se lo
merece. | Una
cosa buona non è fatta per qualcuno che non se la merita. |
42. | No
hay mal que por bien no venga | | Non
tutto il male viene per nuocere |
43. | No
por mucho madrugar, se amanece más temprano | | La
fretta fa i figli ciechi |
44. | No
por mucho trigo lo que reluce. | Es
mejor que sobren cosas y que no faltan. | E’
meglio che ce ne sia in abbondanza che manchi. |
45. | No
preguntes por saber que el tiempo te lo dirá no hay cosas
más bonita que saber sin preguntar. | Es
mejor enterarse de las cosas que querer saberlo muy rápido. | E’
meglio informarsi sopra alcune cose che saperle rapidamente. |
46. | Ojo
por ojo y diente por diente. | | Occhio
per occhio, dente per dente. |
47. | Ojos
que no ven corazón que no siente. | | Occhio che non vede cuore che non
duole. |
48. | Perro
Labrador, poco mordedor. |
Una
persona que habla mucho sobre otra, nunca es capaz de
decírselo a esa persona. | Una
persona che parla alle
spalle delle altre persone, non è capace di dirglielo. |
49. | Perro
que ladra no muerde |
Los que hablan mucho, suelen hacer poco. | Can che
abbaia non morde |
50. | Quien
mal anda, mal acaba | | Chi
male comincia, male finisce |
51. | Quien
siembra vientos, recoge tempestades | | Chi
semina vento, raccoglie tempesta |
52. | Sarna
con gusto no pica |
| Dove
c’è gusto non c’è perdenza |
53. | Si
quieres el perro, acepta las pulgas | | Hai
voluto la bici? ora pedala |
54. | Siembra
vientos y recogerás tormentas | | Chi
semina vento, raccoglie tempesta |
55. | Tanta
carne y yo sin dientes |
| |