La lettre La lettera |
La reponse La risposta |
Les protagonistes I protagonisti |
Explication Spiegazione |
La lettre - La lettera Torna sopra |
Je suis tres emue de vous dire que j'ai bien compris l'autre soir que vous aviez toujours une envie folle de me faire danser. Je garde le souvenir de votre baiser et je voudrais bien que ce soit la une preuve que je puisse etre aimee par vous. Je suis prete a montrer mon affection toute desinteressee et sans cal- cul, et si vous voulez me voir aussi vous devoiler sans artifice mon ame toute nue, venez me faire une visite. Nous causerons en amis, franchement. Je vous prouverai que je suis la femme sincere, capable de vous offrir l'affection la plus profonde comme la plus etroite en amitie, en un mot la meilleure preuve que vous puissiez rever, puisque votre ame est libre. Pensez que la solitude ou j'ha- bite est bien longue, bien dure et souvent difficile. Ainsi, en y songeant j'ai l'ame grosse. Accourez donc vite et venez me la faire oublier par l'amour ou je veux me mettre. |
Sono molto commossa nel dirvi che ho capito l'altra sera che avete sempre una voglia folle di farmi danzare. Mantengo il ricordo del vostro baciare (scopare) e vorrei davvero che fosse una prova che io possa essere amata da voi. Sono pronta a mostravi il mio affetto de tutto disinteressato e privo di cal- colo (culo), e se voi vorrete vedermi così svelare senza artificio la mia anima nuda, venite a trovarmi. Parleremo insieme amichevolmente, francamente. Vi proverò che sono la donna sincera, capace di offrirvi la dolcezza più profonda e più aperta in totale amicizia; in una parola sola, la migliore prova che voi possiate sognare, essendo la vostra anima libera. Pensate alla solitudine che con- verga interminabile, dura e spesso difficile. Al solo pensarci ho l'anima grossa. Venite dunque quanto prima e fatemi dimenticare questa tristezza e la nostra solitudine concludiamo. (N.d.A. - Ci ho messo del mio.) |
La reponse - La risposta Torna sopra |
Quand je mets a vos pieds un eternel hommage, Voulez-vous qu'un instant je change de visage ? Vous avez capture les sentiments d'un coeur Que pour vous adorer forma le Createur. Je vous cheris, amour, et ma plume en delire Couche sur le papier ce que je n'ose dire. Avec soin de mes vers lisez les premiers mots : Vous saurez quel remede apporter a mes maux. |
Quando metto ai vostri piedi un tale ed eterno omaggio, Vorreste che cambi opinione facendovi un tale oltraggio? Voi avete catturato i sentimenti di un cuore Che per il solo adorarvi, ha generato il Creatore. Io per non darvi rossore, mi trattengo, arduamente Venga fuori ciò che taccio, dunque, subdolamente. Con cura, di ogni mio verso, leggete le prime parole: Voi capirete così come alleviare le mie pene d'amore (N.d.A. - Ci ho messo MOLTO del mio.) |
Les protagonistes - I protagonisti Torna sopra |
Cette que vous venez de lire c'étè une lettre (authentique) que George Sand (Aurore Dupin, baronne Dudevant, dite George; femme de lettres française, nèe à Paris, 1804-1876. Elle a publiè une ouvre abondante) a envoyee a Alfred de Musset (ècrivain français, nè a Paris, 1810-1857, poète de la douleur et des grandes passions, il est aussi celui de la fantasie légère). |
Quella che avete appena letto è una lettera (autentica) che George Sand (Aurore Dupin, baronessa Dudevant, detta George; donna di lettere francese, nata a Parigi, 1804-1876. Ha pubblicato abbondanti opere) ha inviato a Alfred de Musset (scrittore francese, natoa Parigi, 1810-1857, poeta del dolore e delle grandi passioni, e lo stesso ideatore della "fantasie légère").
|
Explication - Spiegazione Torna sopra |
Romantique n'est-ce pas ? Romantique ? Alors relisez la lettre de Sand une ligne sur 2 .... et les premiers mots de chaque ligne de celle de Musset. Tout ceci est authentique, comme quoi ils se marraient bien au XIX siecle ! |
Romantico, non è vero? Romantico??? Allora rileggete la lettera di Sand (la prima delle due, in francese) una linea ogni due.... e poi le prime parole di ogni linea di quella di Musset (sempre in francese). Tutto ciò è autentico, Come si beccavano bene nel XIX secolo! |
Je remercie Ma Mère pour m'avoir aidé et pour m'avoir envoyèe cette lettre. Ringrazio Mia Madre per avermi mandato questa lettera. I Thanks My Mother to have sent me this mail. |