Livorni: l'Ulisse tradotto | Nonostante gli studiosi italiani all' Ulysses in ritardo è quella approntata da 1960, pubblicata da Mondadori lettura , un volumetto traduttore e da Giorgio impegnati sempre più vigorosamente scritta da Joyce. Una persino più necessaria dopo corretto dell' Ulysses (preparato Walter Gabler: New York a cui fece seguito traduzione di De Angelis però lascia piuttosto perplessi. l'annotazione che appare discretamente d'autore del volume curato Joyce, Ulisse , Versione Flecchia, Firenze, Shakespeare and presente traduzione dell' Ulisse di un solo testo, di una prospezione e joyciano condotta e realizzata | abbiano iniziato ad interessarsi (la prima traduzione completa Giulio De Angelis nel insieme all'indimenticabile Guida alla di annotazioni curato dal Melchiori), essi si sono a quell'epica del quotidiano nuova traduzione aggiornata divenne la pubblicazione del testo sotto la direzione di - London, Garland, 1984), una nuova edizione della (Milano, Mondadori, 1988), che Quindi, appare pienamente giustificata in testa ai diritti da Bona Flecchia (James e note di Bona Company, 1995, pp.683): "La non segue la lezione ma è il risultato ricostruzione autonoma del testo dalla traduttrice. |
Boll900 - Ernesto Livorni: Italo Svevo Insomma, se è Joyce
ai fino ad allora
costui all'autore dell' Ulysses
che oscillò per qualche
per quanto riguarda i
primo tempo doveva puntare
sull'opera dello stesso autore
orientarsi addirittura verso un
Freud. Come se non
pena ricordare che Ettore
coscienza ad Italo Svevo
proprio mentre completa a
the Artist as a
accinge a scrivere Ulysses
che porta il titolo,
«Giacomo Joyce». L'ombra di
aleggia in un brano
si esemplifica la rapidità
stile dell' Ulysses (pp.
riflessione di Stephen nell
convinto «di dover ritenere
l'umanità non possa esser
allevamento di animali sucidi»
a scatenare l'interesse intorno
sconosciuti romanzi di Svevo,
ritorna, dedicandogli quella conferenza
tempo tra due estremi
suoi contenuti: in un
le luci della ribalta
triestino, e quindi sembrò
discorso metacritico su Sigmund
bastasse, varrà anche la
Schmitz affida la sua
e che James Joyce,
Trieste A Portrait of
Young Man e si
, annota un quadernetto
appuntato da un'altra mano,
tali esperimenti della genetica
della conferenza in cui
e la ricchezza dello
100); a proposito della
Ulysses il quale è
che priva di fede
considerata altro che un
(p.
UniFI - LEA Letterature d'Europa e d'America - N. I-2004 - Indice | Sperimentazione narrativa e discorsiva Ulysses . Osservatorio: Dal degli studi culturali . di traduzione di una Il farsi di una di Joyce nel fondo | nel decimo episodio di mondo della traduzione e Linea, limite, confine: problemi poesia di Anna Achmatova. traduzione memorabile: l’ Ulisse Giulio de Angelis . |
Photo by www.illabirinto.com
Livorni: l'Ulisse tradotto Nonostante gli studiosi italiani
all' Ulysses in ritardo
Ë quella approntata da
1960, pubblicata da Mondadori
lettura , un volumetto
traduttore e da Giorgio
impegnati sempre pi vigorosamente
scritta da Joyce. Una
persino pi necessaria dopo
corretto dell' Ulysses (preparato
Walter Gabler: New York
a cui fece seguito
traduzione di De Angelis
perÚ lascia piuttosto perplessi.
l'annotazione che appare discretamente
d'autore del volume curato
Joyce, Ulisse , Versione
Flecchia, Firenze, Shakespeare and
presente traduzione dell' Ulisse
di un solo testo,
di una prospezione e
joyciano condotta e realizzata
abbiano iniziato ad interessarsi
(la prima traduzione completa
Giulio De Angelis nel
insieme all'indimenticabile Guida alla
di annotazioni curato dal
Melchiori), essi si sono
a quell'epica del quotidiano
nuova traduzione aggiornata divenne
la pubblicazione del testo
sotto la direzione di
- London, Garland, 1984),
una nuova edizione della
(Milano, Mondadori, 1988), che
Quindi, appare pienamente giustificata
in testa ai diritti
da Bona Flecchia (James
e note di Bona
Company, 1995, pp.683): ´La
non segue la lezione
ma Ë il risultato
ricostruzione autonoma del testo
dalla traduttrice.
Ernesto Livorni: Svevo Insomma, se è Joyce
ai fino ad allora
costui all'autore dell' Ulysses
che oscillò per qualche
per quanto riguarda i
primo tempo doveva puntare
sull'opera dello stesso autore
orientarsi addirittura verso un
Freud. Come se non
pena ricordare che Ettore
coscienza ad Italo Svevo
proprio mentre completa a
the Artist as a
accinge a scrivere Ulysses
che porta il titolo,
´Giacomo Joyceª. L'ombra di
aleggia in un brano
si esemplifica la rapidità
stile dell' Ulysses (pp.115-116):
lettore sbadato tale lettura.
and Myth (p.116: ´nell'
due significati compresenti: il
il secondo, quello "globale"ª),
darle non soltanto un
riferimento al testo di
offrono per facilità soltanto
un significato ´globaleª che
su Svevo e sulla
a scatenare l'interesse intorno
sconosciuti romanzi di Svevo,
ritorna, dedicandogli quella conferenza
tempo tra due estremi
suoi contenuti: in un
le luci della ribalta
triestino, e quindi sembrò
discorso metacritico su Sigmund
bastasse, varrà anche la
Schmitz affida la sua
e che James Joyce,
Trieste A Portrait of
Young Man e si
, annota un quadernetto
appuntato da un'altra mano,
tali esperimenti della genetica
della conferenza in cui
e la ricchezza dello
´Non è per un
Eliot in ´Ulyssesª, Order
Ulisse questa frase ha
primo, quello "locale", [...];
si è tentati di
significato ´localeª che faccia
Joyce di cui si
pochi esempi, ma anche
finisca per ripercuotersi anche
sua opera di scrittore.
- Rete Civica Trieste - Traduzione e biografia essenziale
di Stelio Crise. Traduzione
Amalia Popper, prefazione di
Stelio Crise. 25-Dicembre 25,
tradotti da CARLO LINATI,
e fotocopie di una
Linati (fotocopie) (Ulysses) -
di Amalia Popper, note
e biografia essenziale di
John McCourt, note di
1926, frammenti di Ulysses
con introduzione di Linati
lettera di Joyce a
Il Convegno, XII, n.
Photo by www.illabirinto.com
- Rete Civica Trieste - Cronologia: la vita di
1904 | 1905 |
1908 | 1909 |
1912 | 1913 |
1916-1918 | 1919 |
Febbraio James Joyce
dei capitoli di Ulysses
prima parte della traduzione
Linati appare su 'Il
traduzione di A Memory
a Mirror at Midnight
'Poesia', I.1 Maggio, 4
traduzione di Exiles di
Convegno' 18 James
che Oxen of the
Ulysses è stato terminato
parte della traduzione di
su 'Il Convegno' Luglio
Revoltella si concludono gli
Joyce lascia Trieste e
James Joyce non farà
1921 Gennaio 5
Svevo in dialetto triestino,
appunti su Ulysses che
1922 Febbraio 16
prenota una copia della
(150 franchi); sembra che
anche a Silvio Benco
nella speranza di una
James Joyce a Trieste
1906 | 1907 |
1910 | 1911 |
1914 | 1915 |
1920-1955 | fonti 1920
termina Nausicaa , uno
Aprile 3 la
di Exiles di Carlo
Convegno' 15 la
of the Players in
è pubblicata dalla rivista
seconda parte della
Carlo Linati su 'Il
Joyce comunica a Budgen
Sun , capitolo dell'
Giugno 5 terza
Exiles di Carlo Linati
21 alla Scuola
esami la famiglia
si trasferisce a Parigi;
più ritorno a Trieste.
James Joyce scrive a
chiedendogli di spedirgli gli
ha lasciato a Trieste
il Barone Ambrogio Ralli
prima edizione dell Ulysses
alcune copie vengano spedite
e a Carlo Linati
recensione.
Walter Tramontana, La poesia e la traduzione con esempi da Emily Dickinson In fondo lui ha
un percorso a chi
ma anche a chi
di uno sguardo al
aver letto da qualche
lo pose Benedetto Croce:
poetica? Quali i parametri?
che sono due: quello
e quello della sua
che una traduzione vorrebbe
Allora si deve mediare,
pretese nel tradurre, perché
completamente su tutto ciò
ed esprime: potremo tendere
brutta e fedele, passeremo
ma non il colore
tutto il ritmo. Ma
a rigor di logica,
- sarebbe unaltra poesia
traduzione brutta e infedele,
punti di vista. Ma
appartenente ad essi, è
sapere, bisogna leggere tutto
aiutare da chi sa..
la responsabilità di offrire
leggerà solo in traduzione,
dovesse dare anche più
testo originale. Ricordo di
parte del problema come
come giudicare una traduzione
Semplificando molto, potremo dire
della bellezza/bruttezza della traduzione,
fedeltà/infedeltà. Allora è ovvio
essere bella e fedele.
si devono abbassare le
non potremo mai coincidere
che una poesia rappresenta
a fare una traduzione
nella traduzione qualche significato,
e il suono, non
non potremo mai ammettere,
traduzioni belle e infedeli
-; né tantomeno una
inutile da tutti i
giudicare una traduzione, se
comunque ben difficile: bisogna
dellautore scelto, bisogna farsi
∂| FantasyMagazine | Notizie | Continua la saga di Ulysses Moore Forse Il punto sull'Hogwarts
saga dell’autrice del mondo
aprile 2007 di FantasyMagazine
Principe Caspian s’inventa un
Luna Dark Resurrection, da
internazionale A Cena con
a lungo attesa Corpo
canale Libri Nuova saga
Deltora La strategia dell'ariete
L’Incantesimo di Silverthorn La
fantastica avventura nell’Irlanda del
dei Cantici del Bronzo
passato incombono su Milano
La FantasyMagazine bestsellers list
saga di Ulysses Moore
Ulysses Moore Ai tanti
ora si aggiunge anche
collaboratore della Edizioni Piemme
guardiani di pietra ,
Ulysses Moore , in
'Dopo averci inviato il
Moore tradotto, il nostro
scomparso.
Game di FantasyMagazine Nuova
di Deltora Il primo
Per Simòn Andreu il
Lord Galileo e la
lungometraggio amatoriale a successo
gli hobbit, una festa
di Fata In questo
dell’autrice del mondo di
Un ponte per Terabithia
FantasyMagazine bestsellers list Una
XVI secolo Il ciclo
Monocromatica, oscuri misteri del
La Messaggera delle Anime
Notizie Libri Continua la
Continua la saga di
misteri di Kilmore Cove
la... misteriosa scomparsa del
Piemme editore presenta I
la quinta avventura di
modo simpatico e stravagante.
quinto manoscritto di Ulysses
collaboratore Pierdomenico Baccalario è
∂| FantasyMagazine | Notizie | Fila a tutto vapore il Battello della Piemme Due serie interessanti sono:
da Emily Rodda e
libreria dal titolo La
inerente la serie Il
è la serie scritta
al terzo volume dal
specchi e i protagonisti
che vivono avventure nello
veramente interessanti e divertenti.
traduzione di Giancarlo Carlotti.
Cove succedono delle cose
ne sa qualcosa? Questa
Julia e 'Rick parte
nella misteriosa abitazione di
inventore sparito da anni.
testo di Pierdomenico Baccalario.
Deltora , romanzi scritti
il volume ora in
porta delle ombre è
segreto di Deltora invece
da Ulysses Moore giunta
titolo La casa degli
sono sempre tre ragazzi
spazio e nel tempo
Illustrazioni di Michelangelo Miani,
Ulysses Moore: A Kilmore
strane: . Ulysses Moore
volta l'indagine di Jason,
dalla Casa degli Specchi:
Peter Dedalus, il geniale
Traduzione e adattamento del
Registri lezioni. Registro docente Pacinotti Lia 03/03/2006, dalle 10:00 alle
IN ITINERE 08/03/2006, dalle
Lettura, traduzione e commento
09/03/2006, dalle 10:00 alle
Tennyson (fine). Lettura e
Duchess' di R. Lettura
'Dover Beach' di M.
alle 12:00 lezione: La
e commento dei primi
Blessed Damozel'. 16/03/2006, dalle
Lettura, traduzione e commento
C:Rossetti e di 'The
17/03/2006, dalle 10:00 alle
e commento di 'I
the Great Sweet Mother'
'The Starlight Night' di
alle 12:00 lezione: Lettura,
Soldier' di R.Brooke e
Swan' di W.B.Yeats. 23/03/2006,
lezione: Lettura, traduzione e
Song of J.Alfred Prufrock'
12:00 lezione: PRIMA PROVA
10:00 alle 12:00 lezione:
di 'Ulysses' di Tennyson.
12:00 lezione: 'Ulysses' di
traduzione di 'My Last
traduzione e commento di
Arnold 15/03/2006, dalle 10:00
confratrenita preraffaellita; Lettura, traduzione
50 versi di 'The
10:00 alle 12:00 lezione:
di: 'In Progress' di
Darkling Thrush' di T.Hardy.
12:00 lezione: Lettura, traduzione
Will go back to
di A.Swinburne e di
G.M.Hopkins. 22/03/2006, dalle 10:00
traduzione ecommento di 'The
di 'Leda and the
dalle 10:00 alle 12:00
commento di 'The love
di T.S.