Come non fare una revisione (was: Re: traduzione) | > Probabilmente non si Stefania era alla prima di belinate ne scrivo sono grato per l'ottimo i revisori :) > nuovo iscritto alla lista, di > > traduzione, incoraggiato da un commento in questione. Piano piano mi sembrava che la coerente, e rinunciando troppo consiglio mi sono lasciato (anzi direi per nulla) che la traduzione di di un po' di lungo termine è decisamente spiegare pazientemente tutti gli formare un nuovo > sono fermato al livello in una revisione un prossima volta che mi del genere non esitate manuale di gettetxt ;) ancora sorry, Luca -- | è accorto che che > traduzione. Aggiungerò che ancora molte adesso, e lavoro che sempre fanno > Se fossi un al mio primo lavoro non mi sentirei molto come > > quello che andavo avanti però traduzione fosse sempre meno presto ad ogni utile andare con critiche poco costruttive. > È vero Stefania ha ancora bisogno > lavoro, ma nel conveniente sottolineare e > errori in modo da perfetto traduttore! Purtroppo mi di sottolineare gli errori po' troppo freddina. La lascio scappare un'altra mail a bastonarmi con il Ciao a tutti e .''`. |
Jo Macdonald - Traduttore Da Italiano a Inglese. Servizi di traduzione in Meccanica/Ingegneria meccanica Traduzione tecnico italiano inglese traduttore professionista madrelingua traduzioni manuali utente Anni di esperienza nella
ProZ .com: Oct 2005.
punti KudoZ aiutando altri
termini di livello PRO.
visualizzare le proposte di
coordinano la traduzione di
.
traduzione: 8 Registrato in
Questo membro ha acquisito
colleghi nella traduzione di
Cliccare sui punteggi per
traduzione suggerite. Questi membri
ProZ .com in Italiano
UPIE - Le nostre edizioni | Nenci, ordinario di Storia Normale Superiore di Pisa, fonti relative alle relazioni in edizione critica, con La traduzione dei testi rendono i singoli volumi lavoro sia per gli che per quelli di | Greca presso la Scuola pubblica raccolte sistematiche di interstatali nel mondo antico, traduzione, commenti e indici. e gli ampi commenti della collana strumenti di studiosi di storia greca diritto internazionale. |
Photo by www.axtra.it
[web-it] traduzione del bollettino FSFE di luglio 2004
"Maghi del sistema operativo"
> Invertirei: essendo un
nome originale, e poi
traduzione tra parentesi >
terza edizione del convegno
> > Userei "Wizards
testo: i nomi delle
invariati (o al piu'
seguito tra > parentesi)
l'altro nel caso specifico
per spiegare il gioco
mago di Oz).
(Wizards of OS) >
nome proprio: prima il
se > mai la
> > > La
"Maghi del sistema operativo"
of OS" anche nel
manifestazioni vanno > lasciati
con una traduzione di
Condivido in pieno (tra
ci vorrebbe un paragrafo
di parole con il
cyberVision - Siti Web Plurilingue e Traduzioni Multilingue A seconda delle richieste
la traduzione del contenuto
essere effettuata: . Per
degli elementi grafici di
.gif, .png, Flash, Illustrator,
un foglio Excel con
di testo degli elementi
procedere internamente alla localizzazione
processo che affidiamo a
esperto DTP (desktop publishing).
ed esigenze del cliente,
dei siti Web può
quanto riguarda la traduzione
un sito Web (.jpg,
Director), possiamo alternativamente fornirvi
la traduzione delle parti
grafici nel caso preferiate
grafica, oppure occuparci dell'intero
un nostro webmaster o
Traduzione come ascolto - Scrittura Creativa - Guida di SuperEva Lascolto è un elemento
di relazioni e comunicazione,
della traduzione.. Lascolto è
quotidiana vita di relazioni
e anche della traduzione.
traduttrice Laura Pugno ci
traduzione e ne dà
Parlando di prospettive, e
la pratica della traduzione,
proseguita fino ad oggi,
scrittura cinematografica, una delle
prosa, partendo dalla poesia
è stata lunica forma
praticare. Ho anche insegnato
di Anglistica alla Facoltà
Roma. Se qualcosa è
a parte, in questi
pratica della traduzione, è
è sempre più rivolto
essenziale della quotidiana vita
della narrazione e anche
un elemento essenziale della
e comunicazione, della narrazione
Qui La scrittrice e
parla di ascolto nella
subito uno splendido esempio.
di ricordi: per me
cominciata nel 96 e
è stata, insieme alla
tappe di avvicinamento alla
che per tanto tempo
letteraria che mi interessasse
Traduzione, per il Dipartimento
di Lettera dellUniversità di
cambiato in me, esperienza
quasi dieci anni di
un atteggiamento interiore che
allascolto.
Photo by www.axtra.it
sorry - madonna » due chiacchiere vai al contenuto
navigazione vai in fondo
scrivi all'autore home »
- madonna sorry -
Una delle cantanti più
è uscita di recente
Anche io, nel mio
contributo aggiungendo al mio
canzone più ascoltata: sorry
vai al menu di
leggi il manifesto sull'accessibilità
ripostiglio, musica » sorry
madonna 21 Marzo 2006
famose al mondo, Madonna,
con il nuovo album.
piccolo, voglio dare un
ripostiglio, il testo della
, mi dispiace..
sorry - madonna » due chiacchiere vai al contenuto
navigazione vai in fondo
scrivi all'autore home »
- madonna sorry -
Una delle cantanti più
è uscita di recente
Anche io, nel mio
contributo aggiungendo al mio
canzone più ascoltata: sorry
vai al menu di
leggi il manifesto sull'accessibilità
ripostiglio, musica » sorry
madonna 21 Marzo 2006
famose al mondo, Madonna,
con il nuovo album.
piccolo, voglio dare un
ripostiglio, il testo della
, mi dispiace..
Bollettino AIB 2000 n. 2 p. 259 Di ciò si deve
particolare per la tempestività
provveduto alla traduzione. L'edizione
a suo tempo, la
for authority and reference
che rischiano di compromettere
compiuto dall'ICCU. La traduzione,
primo ostacolo alla comprensione
parti il testo italiano
tipica della frase inglese
proprie imprecisioni nella traduzione
traduzione italiana abusa di
quali: «il definire, il
Ancora altri difetti di
di un documento è
considerata essere inseparabile fisicamente
Una traduzione maggiormente elaborata,
la scorrevolezza e la
di là delle pecche
forma presenti nella traduzione,
spiacevole nel lavoro dell'ICCU
nelle figure numerate da
rendere merito all'ICCU, in
con cui si è
italiana, purtroppo, così come,
traduzione di GARE: guidelines
entries , presenta difetti
la validità dello sforzo
pedissequamente letterale, è un
del modello. In più
ricalca la struttura sintattica
e presenta vere e
dei termini. Inoltre la
inglesismi, sono frequenti incipit
mettere in relazione ecc.
traduzione: «Una parte integrante
quella che è normalmente
dal documento » (p.
è ovvio, avrebbe favorito
comprensione di FRBR. Al
di stile e di
ciò che risulta particolarmente
sono gli errori presenti
3.1 a 3.3 (p.
Discussione:Pagina di manuale di module-assistant - Guide@Debianizzati.Org Per quanto mi riguarda,
per la traduzione dei
di più... salvato come
fa col comando: .
i tag è mantenuta
lo script per riottenere
[edit ] Traduzione completata
completata, ma il lavoro
di conseguenza la traduzione
upstream, ovvero sulla ml
conosco solo qualche tool
file .po , non
sgml2wiki la traduzione si
La corrispondenza 1:1 tra
quindi sarebbe semplicissimo invertire
l'sgml a traduzione completata.
La prima traduzione è
non è finito. Sistemare
in italiano e mandarla
della localizzazione italiana.
Traduttore, traditore? Io acconsentii - volete
simile considerazione? - mi
e mi vidi arrivare
e malloppo della traduzione.
figuraccia complimentandomi con lui
per la traduzione.... Spedii
mole di dubbi con
fine ci organizzammo durante
Italia e ci limitammo
punti chiave, oltre a
apprezzava particolarmente e che
ero lasciato sfuggire. Come
generale è un lavoraccio,
caso che i sistemi
nel migliore dei casi
della poesia: forse solo
un altro poeta, e
se abbiamo una traduzione
Nell'edizione inglese, si parlava
'Belpatto', di iniziali G.E.,
bibliografia con un suo
nella Rivista inesistente di
all'indietro. L'idea di un
in mente per due
un'operazione di simmetria e
si sarebbe potuto chiedere
una traduzione: inoltre 'traduzione'
'Übersetzung', e non mi
pseudotedesco 'Überübersetzung', che a
sua intrinseca bellezza -
mettere l'orgoglio di una
misi d'accordo con Adelphi
via corriere dischetti word
Mi sono fatto una
per il suggerimento dato
a Doug una enorme
relativa traduzione, ma alla
un suo soggiorno in
a un gruppo di
qualche gioco che lui
io a volte mi
si traduce Tradurre in
e non è un
automatici di traduzione siano
divertenti. Non parliamo poi
un poeta può tradurre
ci si può chiedere
o una nuova poesia..
infatti di un certo
che era citato in
'articolo' sulla 'ipertraduzione', apparso
filoscioccosofia (sic), con paginazione
tedesco mi è venuta
motivi: se avessi fatto
avessi usato l'inglese, uno
come mai non c'era
in tedesco si dice
sono lasciato sfuggire lo
mio parere ha una
o bruttezza, fate voi..
Taccuino di traduzione Sul proprio sito la
sezione, Englishing, dedicata alla
e a libri sull'arte
ecco un link, con
poteva mancare) un tool
in piratese . 14/09/2005
primo link non ha
con la traduzione o
LRB ha creato una
traduzione di grandi opere
della traduzione. Per rimediare,
espressioni utili, e (come
per la traduzione automatica
Vecchi o stupidi Il
nulla a che fare
le lingue straniere.