Avventure Planetarie: Traduzioni italiane di documentari scientifici: errori nei numeri | mercoledì 7 febbraio 2007 scientifici: errori nei numeri di documentari scientifici prodotti per esempio l'Agenzia Spaziale con errori di traduzione di una lingua: i dimensioni, distanze e altre | Traduzioni italiane di documentari Ho visto edizioni italiane da prestigiose istituzioni estere, Europea o la BBC, delle espressioni più semplici numeri, citati per esprimere grandezze.. |
Licenza per Documentazione Libera GNU - Traduzione non ufficiale I numeri della sezione
considerati parte del titolo
traduzione è considerata un
di conseguenza si possono
seguendo i termini della
fornire una traduzione della
che si includa anche
questa licenza. In caso
traduzione e l'originale inglese
versione originale inglese prevale
o equivalenti non sono
della sezione. TRADUZIONI La
tipo di modifica, e
distribuire traduzioni del documento
sezione 4. Si può
presente licenza a patto
l'originale versione inglese di
di discordanza fra la
di questa licenza la
sempre.
Licenza per Documentazione Libera GNU (traduzione italiana) | Licenza per Documentazione Questa è semplicemente una accompagna questo documento, e I numeri della sezione considerati parte del titolo traduzione è considerata un di conseguenza si possono seguendo i termini della può fornire una traduzione patto che si includa di questa licenza. In la traduzione e l'originale la versione originale inglese | Libera GNU (traduzione italiana) traduzione della licenza che non ha valore legale. o equivalenti non sono della sezione. TRANSLATION La tipo di modifica, e distribuire traduzioni del documento sezione 4 . Si della presente licenza a anche l'originale versione inglese caso di discordanza fra inglese di questa licenza prevale sempre. |
LOGOS MULTILINGUAL PORTAL Per quanto riguarda la
una norma italiana specifica,
ISO 2384 che, pubblicata
approvata da ventiquattro paesi,
suo titolo esatto è
translations» e affronta principalmente
misura una traduzione possa
in che misura dalla
risalire all'originale Dovendo affrontare
sembra fondamentale partire dalle
ufficiali, anche perché l'esame
quotidiana ci riserverà notevoli
dei casi tali norme
non sono nemmeno conosciute
della pubblicazione delle traduzioni.
che la norma qui
e comunque il filo
si tratta di indicazioni
vincolanti e non sempre
di traduzione. Il punto
gli elementi obbligatori e
distinguendo quattro tipi di
, articoli di periodici
traduzione, non esiste ancora
ma esiste la norma
nel 1977, era stata
tra cui l'Italia. Il
«Documentation - Presentation of
due problemi: in che
essere considerata sostituzione dell'originale
traduzione debba essere possibile
l'apprendimento della traduzione, ci
definizioni e dalle norme
delle traduzioni nella realtà
sorprese: nella maggior parte
vengono disattese, spesso perché
da chi si occupa
Ci sembra importante anticipare
illustrata non sarà sempre
conduttore del presente corso:
non sempre del tutto
valide per ogni tipo
4 della norma elenca
facoltativi di una traduzione,
pubblicazioni: libri , periodici
, brevetti ..
Irving Adler, LA NUOVA MATEMATICA sistemi di numeri, Traduzione italiana di
Vittorio Duse, Editrice La Scuola, 1971 Queste parole dallaspetto così
la matematica abbia abbandonato
e non si interessi
numeri e dello spazio.
ancora alla base della
scoperto che queste operazioni
dei soli numeri. [
]
sistema dei numeri come
collegate. Lesplorazione di queste
noi abbiamo non un
più sistemi di numeri;
algebre; non la geometria,
lo spazio, ma gli
dei numeri e dello
gli argomenti della matematica
filo conduttore, che guida
del sistema dei numeri
interi, ai razionali, ai
questa sequenza di gradi
dei numeri affianchi molto
dello sviluppo del concetto
del libro non è
una struttura logica dal
che mostra come i
siano in relazione luno
scostante fanno pensare che
i suoi vecchi argomenti
più dello studio dei
Numeri e spazio sono
matematica. Il matematico ha
non sono proprietà esclusive
Il matematico vede il
un complesso di strutture
strutture ha rivelato che
sistema di numeri, ma
non lalgebra, ma le
ma le geometrie, non
spazi. Mentre le proprietà
spazio sono state generalizzate,
si sono moltiplicati.. Il
il libro, è lestensione
dai numeri naturali, agli
reali, ai complessi. Sebbene
nello sviluppo del sistema
approssimativamente gli stadi storici
di numero, la struttura
cronologica, né storica. È
punto di vista moderno,
vari sistemi di numeri
con laltro.
Kristin
Dahl, "CE LI HAI I NUMERI?", Illustrazioni di Sven Nordqvist,
Traduzione di Laura Cangemi, Revisione scientifica delledizione italiana di
Carlo Iernetti, Editoriale Scienza, 2005 Ultimo aggiornamento: 10/10/2005
LI HAI I NUMERI?"
Nordqvist, Traduzione di Laura
italiana di Carlo Iernetti,
moltissimo Giovanna Maria Melis
questo volume commentando: «Ce
è un libro pensato
non solo) che amano
Questo libro parla di
alcuni paragrafi sono dedicati
alle loro proprietà.
Kristin Dahl , "CE
, Illustrazioni di Sven
Cangemi, Revisione scientifica delledizione
Editoriale Scienza, 2005 Ringrazio
, che ci presenta
li hai i numeri
per bambini ( e
giocare con la matematica.
teoria dei numeri e
ai numeri naturali e
La traduzione in Brasile negli ultimi trentanni: storia e tendenze La traduzione in Brasile
storia e tendenze Andréia
articolo presenta una breve
Brasile negli ultimi trentanni,
nonostante ancor oggi non
traduzione nazionale condotta in
una teoria della traduzione
cambiando grazie a due
di opere letterarie tradotte
degli studi di traduzione
ambito accademico.. Chiaramente, nel
viene utilizzata da circa
Gesuiti sono stati i
portoghese al Nheengatu della
veniva usata per la
e gli europei o
europei -, questo perché,
pluralità e cordialità, tesi
Buarque de Hollanda in
[1], i brasiliani sembrano
per capire, assimilare e
venne già dimostrato dai
dagli storici e dai
negli ultimi trentanni: breve
Guerini . Abstract Questo
panoramica della traduzione in
mettendo in evidenza come,
esista una storia della
maniera sistematica e nemmeno
autoctona, la situazione sta
fenomeni: il crescente numero
e lampliamento ed incremento
e sulla traduzione in
nostro paese la traduzione
500 anni - i
primi a tradurre dal
religione cristiana; questultima lingua
comunicazione tra gli indios
anche tra gli stessi
oltre alla loro notevole
polemica sviluppata da Sergio
Raízes do Brasil (1936)
possedere una dote naturale
trasformare nuove parlate, come
primi cronisti e, successivamente,
viandanti..
Specifiche RSS 2.0 Specifiche RSS 2.0
delle specifiche inglesi del
presente documentazione è una
RSS 2.0.8, pubblicate da
12 Agosto 2006. Nonostante
massima cura possibile nella
si esclude la presenza
documento . Qualsiasi errore
della traduzione verrà verificato
breve tempo possibile. Questo
italiana non ufficiale delle
2.0. Gli elementi opzionali
, numeri indicanti la
pixel dell'immagine.
Traduzione italiana non ufficiale
formato RSS 2.0. La
traduzione italiana delle specifiche
RSS Advisory Board il
sia stata usata la
fase di traduzione, non
di errori nel presente
individuato e segnalato all'autore
e corretto nel più
documento contiene la traduzione
specifiche del formato RSS
includono <width> e <height>
larghezza e l'altezza in
PUNTO - Numeri Verdi I numeri di addebito
mediante traduzione, da parte
numeri 84 X in
l'utilizzatore del servizio chiama
corrisponde al numero della
se l'utilizzatore del servizio
al numero di quella
al chiamato vengono instradati
della rete intelligente dei
numeri geografici predeterminati. Se
da Roma, la traduzione
filiale di Roma, mentre
chiama da Milano corrisponde
di Milano.
Traduzione di gettext-tools (parte 1)
> già, questa era
(e quella della precedente
da tastiera" ? >
da qualche parte ho
che però ora non
standard è reperibile in
> casomai ti venisse
il C99 è già
src/format-csharp.c:153 >> #, c-format
contains a lone '}'
>> msgstr "La stringa
dopo la direttiva numero
Solitaria? Bel termine :-)
mai arrivato) > quando
messaggio e ho riletto
messo a ridere! la
#: src/format-invalid.h:26 >> #,
>> "The string refers
absolute argument numbers and
argument specifications." >> msgstr
ad argomenti sia attraverso
anche la mia disposizione
traduzione). "Segno dell'acceleratore >
quindi "acceleratore" va bene?
visto qualche altra traduzione
ricordo... Una bozza dello
rete (cerca "c99 draft"),
la curiosità ;-) >
uno standard! >> #:
>> msgid "The string
after directive number %u."
contiene una '}' solitaria
%u." > > >
(io non ci sarei
ho letto il tuo
la traduzione, mi sono
lascio sul serio? >>
fuzzy >> msgid ""
to arguments both through
>> " "through unnumbered
"La stringa fa riferimento
numeri ...
Traduzione di gettext-tools (parte 1)
> che attraverso specificazioni
Lascia solo numeri? Oppure
sotto): "La stringa fa
attraverso specificazioni di argomenti
che senza numero." "La
degli argomenti sia attraverso
un numero che senza
> #, c-format >
the directive number %u,
not a valid conversion
msgstr "Nella direttiva numero
non è un valido
Direi: "...
di argomento senza numero."
(simile alla frase più
riferimento a degli argomenti
sia con un numero
stringa fa riferimento a
specificazioni di argomenti con
numero." > #: src/format-invalid.h:37
msgid "" > "In
the character '%c' is
" > "specifier." >
%u, il carattere '%c'
> specificatore di conversione."
TAF Semestrale di teoria e
. Lobiettivo era ed
con cui analizzare la
quella di tipo tecnico.
solo traduzione di poesia,
"ritmo" proprio tanto della
poesia.. È la pubblicazione
pratica della traduzione letteraria
Allen Mandelbaum, Emilio Mattioli..
propone articoli, riflessioni, brevi
e segnalazioni.. Ecco un
numeri 23 e 24..
e della teoria della
pratica della traduzione letteraria
è distinguere gli strumenti
traduzione letteraria rispetto a
Traduzione letteraria, e non
perché fondamentale è quel
grande prosa quanto della
semestrale di teoria e
diretta da Franco Buffoni,
Da oltre dieci anni
saggi di traduzione, recensioni
estratto dal sommario dei
Horst Turk, Problema dellanalisi
traduzione .