MacMan Home - Musica | Per adesso si tratta integrale in italiano di rock anni '70.. Testi italiano Introduzione . Solo segnalo che le traduzioni scritta ' Work In definitive e contengono ancora segnalati da dei punti Inoltre, sappiate che ingrandendo del browser e riducendo del carattere utilizzato per in grado di vedere al testo originale, riga at the Gates of dei Pink Floyd, nella Syd Barret alla chitarra autore della maggior parte Mother ( Work in la mucca... Dark Side l'album del grande successo dei più belli mai tra i miei dischi presi dal post pubblicato 3 Maggio 2002 sul | dei testi con traduzione alcuni album mitici del integrali con traduzione in due piccole note: innanzitutto che riportano accanto la Progress ' non sono punti oscuri nella traduzione, di domanda, così: (???). al massimo la schermata se necessario la dimensione la visualizzazione, dovreste essere la traduzione allineata perfettamente per riga. The Piper Dawn : primo LP loro formazione originale con e voce oltre che delle canzoni.. Atom Heart Progress! ): l'album con of the Moon : dei Pink Floyd, uno pubblicati in assoluto, senz'altro preferiti. I testi sono da 'The Floydster' il newsgroup alt.music.pink-floyd .. |
dag/docenti/gatto E ricercatrice di Lingua
Dipartimento di Lingue, Letterature
dal 2002. Nellambito della
già come assegnista, al
Forme del tragicomico nel
(coordinatore Prof. - Sulla
e riscrittura in The
Richard Fanshawe (in via
Nascita di un poeta
da Death of a
«Il Segnale», 56, giugno
e Traduzione presso il
e Tradizioni Culturali Anglo-Germaniche
traduzione letteraria ha partecipato,
progetto di ricerca denominato
teatro tardo-elisabettiano e giacomiano
scena della storia: traduzione
Faithfull Shepherd di Sir
di pubblicazione) . -
(traduzione di poesie tratte
Naturalist di Seamus Heaney),
2000, pp.27-31 .
Is There Anybody Out There? - Traduzione - Nick Mason | Ciò che mi colpi Wall era l'idea narrativa. pretesto tematico è la far sorgere progetti come The Wall era completo secondarietà del gruppo ad musica era una caratteristica The Wall in esecuzione di quello sviluppo. 'In pubblico come se fosse quando in realtà quello il gruppo surrogato che facce del vero gruppo è immensamente soddisfacente per longevità di The Wall della musica rock è a quanto pare non | per primo di The Spesso penso che un cosa più faticosa per i nostri, eppure per e potente dall'inizio. Questa immaginare che raccontare la del nostro lavoro e era sempre il massimo The Flesh', apparve al eseguito dai Pink Floyd, che stavano vedendo era portava maschere modellate dalle . Quello che ora me è l' ovvia . La maggior parte effimera, ma The Wall lo è. |
Photo by www.smilzopippo.altervista.org
Is There Anybody Out There? - Traduzione - Rick Wright Sebbene non mi siano
negli stadi (la perdita
e lo stravagante controllo
sempre), non sentivo che
inopportuno nella mia relazione
così non ero entusiasta
lo spettacolo di The
presentò per la prima
offerto materiale per Animals,
alcuno da offrire per
di Dark Side Of
fu scritto quando noi
Dave ed io facemmo
in quel intervallo Roger
Nella storia futura degli
sicuro che The Wall
dei più influenti ed
mai piaciuti gli spettacoli
di qualità del suono,
della folla mi infastidivano
c'era qualcosa di fondamentalmente
con il grande pubblico,
dell'idea di Roger per
Wall quando lui lo
volta. Io non avevo
e non ne avevo
The Wall. Buona parte
The Moon, per esempio,
eravamo insieme. Dopo Animals
un album solo e
scrisse interamente The Wall.
spettacoli rock, sono piuttosto
sarà distinto come uno
indimenticabili.
The Gioxx's Wall Siamo un'associazione senza fini
dedica alla traduzione italiana,
promozione dei prodotti della
Faccio parte dei soci
attivamente alla traduzione del
supporto attraverso il forum
supporto Estensioni & Temi
.
di lucro che si
al supporto e alla
Mozilla Foundation e derivati.
effettivi dell'Associazione e partecipo
software /guide ed al
ufficiale . Traduzione e
per i software Mozilla
The earths wall. Selected poems 1932-1986 Queste le parole con
Prefazione a The earths
proprio tentativo (felicemente riuscito,
come si sa
sul filo di un
unampia rosa di componimenti
dellintero corpus poetico di
scomparso nel 90, tra
annoveri il Novecento.. A
a chiunque di coloro
degli anni novanta [si
1989, usciva in Italia
dellopera generale di Caproni]
Caproni come uno dei
XX secolo, una traduzione
America paese in
è sembrata urgente..
di Ned Contini.
cui Ned Condini, nella
wall , commenta il
per quanto ogni traduzione
si regga sempre
precario equilibrio) di tradurre
(circa novanta) scelti allinterno
Giorgio Caproni, scrittore italiano,
i più squisiti che
me, dichiara, come
che, sin dalla fine
rammenti che, proprio nel
la seconda edizione Garzanti
abbiano preso a considerare
migliori poeti italiani del
delle sue opere in
cui è pressoché sconosciuto
Traduzione in lingua inglese
Photo by www.smilzopippo.altervista.org
Another brick in the wall Come servizio al nostro
sinistra il box di
, clicca su GO
una finestra con la
quanto riguarda gli autori
traduzione, quindi uninterpretazione fornita
un ponte fra i
la mia mente. Per
the wall ha un
dal verso della celebre
pubblico, riportiamo qui a
traduzione di Babylon .
e subito si aprirà
traduzione italiana. Naturalmente, per
stranieri, leggevo la loro
da qualcuno che costruiva
mondi degli autori e
me, another brick in
significato diverso, molto diverso
canzone dei Pink Floyd.
Nabble - (urgente) soccorso per la traduzione delle release notes (urgente) soccorso per la
by Luca Brivio ::
la deadline per le
per etch e alla
traduzione è aggiornata alla
da . Re: (urgente)
delle release notes by
this Message: . Re:
traduzione delle release notes
Rate this Message: .
le modifiche alle Release
alla traduzione . Re:
traduzione delle release notes
Rate this Message: .
"fissata" per l'1/4, il
e . > >
per l'1/4, il giorno
. Re: (urgente) soccorso
release notes by Luca
Message: .
traduzione delle release notes
Rate this Message: .
modifiche alle Release Notes
traduzione . Attualmente la
revisione originale 1.115, è
soccorso per la traduzione
Giuseppe Sacco :: Rate
(urgente) soccorso per la
by Stefano Canepa ::
> la deadline per
Notes per etch e
(urgente) soccorso per la
by Marco Bertorello-3 ::
> > traduzione è
giorno prima del rilascio,
> traduzione è "fissata"
prima del rilascio, e
per la traduzione delle
Brivio :: Rate this
White Paper Premium Traduzione - Localizzazione - Globalizzazione - SDL International Is the Writing on
Translations? . Sun Microsystems
facendo della globalizzazione una
di intera azienda e
le tecnologie aziendali applicati
traduzione.. Il documento contribuisce
sul riutilizzo, fornisce consigli
l'authoring e descrive il
gli strumenti di authoring,
memorie di traduzione e
20 giugno, SDL (www.
azienda al mondo nel
dei servizi per la
suoi piani di acquisizione
.com), produttore del software
più diffuso nel mondo,
dollari statunitensi. Si è
di notevole rilevanza, data
di TRADOS e SDL
di traduzione e traduttori
gestione dei processi di
di superare tali problemi
umano non necessario, permettendo
denaro senza sacrificare la
the Wall for Inefficient
ha ottenuto risultati straordinari
best practice a livello
unificando i processi e
ai contenuti e alla
a sfatare alcuni miti
pratici, best practice per
ruolo di tecnologie come
le strategie XML, le
la gestione terminologica. 'Il
sdl .com), la terza
campo del software e
globalizzazione, ha presentato i
di TRADOS (www. trados
di memorie di traduzione
per 60 milioni di
trattato di una notizia
l'ampia diffusione del software
nell'ambito di aziende, società
freelance. I sistemi di
traduzione più recenti consentono
e di eliminare l'intervento
di risparmiare tempo e
qualità.
© 2006 POL.it - LIFE ON LINE Traduzione a cura di
legislazione sul trattamento e
in telemedicina di Paola
(Centro Interdipartimentale di Ricerca
e dellInformazione nei Sistemi
Sapienza' Roma) IL GRANDE
(Traduzione dall'originale inglese di
in copyleft, pubblicato nella
2328 (2 Febbraio) pp.
pubblicato in rete nel
in Human Hands (PDF
Research Group on the
BavieraJune 1, 2000.
Anna Fata.) Standardizzazione e
la sicurezza dei dati
Di Giacomo, Riccardo Maceratini
per lAnalisi dei Modelli
Biomedici - Università 'La
OMAGGIO di Graham Lawton
Anna Fata; articolo rilasciato
versione inglese sul numero
( un interessante studio
giugno 2000 ) Evolution
Download, 75 KB) by
Global Future, Monaco di
MINIMAL SOFTWARE Il suo punto di
Drawings di Sol Le
di istruzioni progettuali per
un disegno murale astratto,
a scrivere nel 1968.
Reas, il Wall Drawing
Drawing è identificato da
viene realizzato da un
direttive date, mantiene comunque
libertà interpretativa. Questo, unito
e allinevitabile imperfezione dellesecuzione,
un determinato Wall Drawing
questa traduzione, evidentemente, qualcosa
si aggiunge. Vanno perse
il margine di interpretazione
si aggiungono altre variabili,
cui viene tradotta la
e allartista che mette
Il risultato sono 26
strutture (a loro volta
Drawings, l#85, il #106
accessibili sul sito del
gli output sono tutti
quello che deve interessarci
in verità dobbiamo ammettere
la riuscita della traduzione
anni Settanta (gli anni,
titoli straordinari come Software
informatici affascina più della
partenza sono i Wall
Witt : poche righe
la realizzazione, appunto, di
che Le Witt comincia
Prendiamo lesempio usato da
# 69. Ogni Wall
una numerazione progressiva, e
esecutore che, allinterno delle
un certo margine di
allunicità del muro utilizzato
rende ogni realizzazione di
qualcosa di diverso. In
si perde e qualcosa
lindeterminatezza delle istruzioni e
dellesecutore o performer; mentre
legate al linguaggio in
struttura (Flash, Processing, C++)
in atto questultima traduzione.
software derivati da 3
derivate da 3 Wall
e il #358), tutte
Whitney. Vorremmo dire che
di grande fascino: ma
è il processo, e
che in questo caso
di opere progettate negli
peraltro, di mostre dai
e Information) in software
magia delle animazioni prodotte.
Re: (urgente) soccorso per la traduzione delle release notes Il giorno lun, 26/03/2007
Bertorello ha scritto: >
2007 18:01:43 +0200 >
wrote: > > >
alle 14.08 +0100, Luca
> > Ciao a
la deadline per le
per etch e alla
è "fissata" per l'1/4,
rilascio, e > >
traduttore italiano. > >
mi ha lasciato una
cosa > c'era da
importante se tu riuscissi
> >1) aggiornare le
inglese; > >2) inviarle
[EMAIL PROTECTED] (e/o al
Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL
comunque a un jfs
e per la revisione
>[EMAIL PROTECTED] sia a
>abondantis adbondandum) e magari
alle 18.41 +0200, Marco
On Mon, 26 Mar
Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]>
Il giorno ven, 23/03/2007
Brivio ha scritto: >
tutti, > > >
modifiche alle Release Notes
> > > traduzione
il giorno prima del
> io sono l'attuale
Stefano e Giuseppe, Luca
mail dove mi spiegava
fare: > > >Sarebbe
entro domani mattina a:
release notes all'ultima revisione
per il commit a
coordinatore > >della traduzione,
PROTECTED]> > >(???) o
o fjp qualsiasi :-P)
sia > >a >
[EMAIL PROTECTED] (abbondiamo, >
farlo notare a LightKnight.