ALBINO DEFILIPPI

THE POET FROM TREVILLE (1859-1939)

 

 

He was born in 1859, in Treville (AL) from a peasant family. He was a peasant, a dialectal poet, a very religious person and a Franciscan tertiary.


He married Ghione Vincenza and had only a son, named Teofilo, born in 1885.

His son,   attended the "Regia Accademia Albertina delle Belle Arti" in Turin. In may 1905 Teofilo was found dead at confluence between Po and Dora rivers . The cause of his mysterious death  are still unknown.

 

Albino died in 1939 in Treville and before death he wrote the following epitaph (in Piedmontese dialect) for his gravestone. It's visible in the oldest part of the Treville cemetery, in which the the Holy Sacrament Confraternity members (the Batù) are buried:

 

Oro e argento non vi chiamo 
fiori e lacrime non bramo 
cerco neppure lodi ed onore 
perché per me non hanno valore. 
 
Solo aspetto mane e sera 
dai pietosi una preghiera. 
… Se recate a me conforto 
anche a voi guidate a porto. 
 
Pregate per la mia meta 
pregate per me basso poeta.
 

I don't ask you for gold and silver
I don't want flowers and tears
I don't even look for praises and honour
because they have no value for me. 
 
from morning to evening I await only

a prayer by pious people

… if you comfort me
 you also drive you to your port. 
 
pray for my destination
pray for me low poet.
 

 

Albino's poems were originally written in small books, made of religious calendars sheets. They have different shapes and are preserved in the St. Ambrogio Parish Church archives.

 

On the first page of every book he wrote the following warning: «I beg you to preserve the present writing, to not  destroy it, rather to give it.  Its destruction is an offence for me»

His lyrics were published in the following two books: "The Last Poems by Albino Defilippi, or a good meal consisting of a good soup and a good courses" (Pezzana & Musso Ed., Casale Monferrato, 1930) and "My Last Poems" (Unione Tipografica Popolare Botto, Alessio & C. Ed., Casale Monferrato, 1931).

"The Song of Treville" is dubiously ascribed to him. This song was written on scattered sheets  distributed to the people from Treville and sung by them during pilgrimages or walks. The copy shown below is probably the only one that survives.

 


NOTE STORICHE  
(Historical notes; in Piedmontese dialect) 
 
Quand'iera giuvu, a Tarvilla  
v'era 'nbrav organizzatur,  
'l guidava propi ben la brilla,  
s'fava lodà, s'fava unur.  
 
Quand che 'l parruc la fatt l'èntrata (1) 
ie stat grandiùs preparament,  
del paiss e d'ogni burgata 
s'meravigliava tutta la gent 
 
Del Corpus Domini la gran festa  
a la savì organizzà  
buttandosi chil alla testa  
pel' pavesà ben le cuntrà.  
 
Quand 'lera giuvu, con dI' energia, 
al stava mai senza fa nen 
Ausan, Tarvilla, con liguìa 
l'organizzava pei teatrin.  
 
Il prepio, parecchie volti  
nlà espunilo pubblicament, 
Ausàn, Tarvilla chien consorti 
ien restà ben, ben cuntent. 
 
Più a tardi l'urganizzava  
per l'ultim dì d'carneval,  
la cumpagnìa la sgranattava 
l'umuristica businal. 
 
La piazza l' era sem gremia, 
tanti frustè, tanti amiss, 
musica, cant e armonia 
rallegravu tutt il paiss.  
 
V'era da ridi a gonfia panza,  
d'bon esempi e tutta mural,  
alla sera con dIa creanza 
as consumava il carneval. 
 
Autri cosi l'urganizzava,  
anca circul e soccietà,  
e ad tutt lon che s'occupava 
v' era tutta moralità.  
 
Più tardi a là terminaia  
'l pudiva fa pi nen del tutt,  
lè d’ventà vec con testa plaia  
senza dent e òm da rifiut. 
 
Le lanterne con ben poc euli, 
i tambùr a ieru scurdà,  
lava pazienza lassà beuji  
rassegnasci e lassa 'n dà.  
 
Le carichi an ià lassaji,  
con giustizia e con rasòn 
nen pudinda disimpegnaji 
a là vulì pià dimission. 
 
Cusì, s'la passava da Toni 
a travaià un puchitin,  
beneficà omni e doni  
e 'n dà messa alla mattin.  
 
 
(1) Don Giuseppe Odisio, Pievano.  
 
 
 
EVVIVA IL VINO  
(Long live to the wines; in Piedmontese dialect) 
 
V'salut tutti con armonia  
O cari e bravi amiss,  
Arvedsi tutti in compagnia  
Un bel dì lassù in Paradiss. 
 
Il libri a lo terminalu,  
Il me scrivi lè alla fin,  
Mi, adess am pias culmalu  
Con na butta d'vin d'grignulin.  
 
Il vin a lè bon, a lè bon, a lè bon, 
Evviva il vin, busaron, busaron.  
 
Il vin bon al dà d'la sustanza, 
E l'itempra tcò la salut,  
A bevilu con d'la cl"eanza  
Lè la bevanda miglior da tutt. 
 
E dì propi lon che lè vera 
Il vin a là tanta virtù,  
Tanto più se lè vin d'barbera 
E che s'beva nen d'sopra più.  
 
Il vin a lè bon, a lè bon, a lè bon, 
Evviva il vin, busaron, busaron.  
 
Il vin, al fa un bel servissj,  
Basta bevilu da moderà,  
Ma chi lu bev senza riudissi 
Certo l'resta mal anvalà. 
 
E senza nen fa tanti spoli  
Chi ha la bucca sutt il nas 
A di tutt in pochi paroli  
La barbera a tutti j pias.  
 
Il vin a lè bon, a lè bon, a lè bon, 
Evviva il vin, busaron, busaron.  
 
Il vin, che sia d'passarinna,  
Vin d'barbera o vin di chiant 
Lè bon in taula, in cantinna, 
A ca dj amiss ancur pi tant. 
 
E senz'avei l'idea lucca  
O la testa pienna ad vin  
Quand che a jo vuidà la butta 
Cantreia sempr la Gigugin.  
 
Il vin a lè bon, a lè bon, a lè bon, 
Evviva il vin, busaron, busaron.  
 
Il vin bon al dà d'la ligria,  
Cunsula e lassa cuntent,  
Tappara la malinconia.  
Lè 'n farmaco bon e putent.  
 
Vurrei bevi in abbondanza  
Per unurà 'l me cantinott,  
Ma nen vanzami la speranza  
Da ciappà 'n quaterno al lott  
 
Il vin a lè bon, a lè bon, a lè bon, 
Evviva il vin, busaron, busaron.  
 
Il vin a lè l'amiss ad tutti,  
Tutti lu amu cordialment,  
Per nen fa dle figuri brutti 
Bevumlu semp unestament. 
 
Viva Nuè, l'autur d'la vigna,  
Viva la vigna che fa bon vin,  
Lè bevanda tantu benigna  
Che lassa 'l' cheur tranquill e seren.  
 
Il vin a lè bon, a lè bon, a lè bon, 
Evviva il vin, busaron, busaron.