ALBINO DEFILIPPI
THE POET FROM TREVILLE (1859-1939)
He was born in 1859, in Treville (AL) from a peasant family. He was a peasant, a dialectal poet, a very religious person and a Franciscan tertiary.
His son, attended the "Regia Accademia Albertina delle Belle Arti" in Turin. In may 1905 Teofilo was found dead at confluence between Po and Dora rivers . The cause of his mysterious death are still unknown. |
Albino died in 1939 in Treville and before death he wrote the following epitaph (in Piedmontese dialect) for his gravestone. It's visible in the oldest part of the Treville cemetery, in which the the Holy Sacrament Confraternity members (the Batù) are buried:
|
Albino's poems were originally written in small books, made of religious calendars sheets. They have different shapes and are preserved in the St. Ambrogio Parish Church archives.
On the first page of every book he wrote the
following warning: «I beg you to preserve the present writing, to not
destroy it, rather to give it. Its destruction is an offence for me» "The Song of Treville" is dubiously ascribed to him. This song was written on scattered sheets distributed to the people from Treville and sung by them during pilgrimages or walks. The copy shown below is probably the only one that survives. |
NOTE STORICHE
(Historical notes; in Piedmontese dialect)
Quand'iera giuvu, a Tarvilla
v'era 'nbrav organizzatur,
'l guidava propi ben la brilla,
s'fava lodà, s'fava unur.
Quand che 'l parruc la fatt l'èntrata
(1)
ie stat grandiùs preparament,
del paiss e d'ogni burgata
s'meravigliava tutta la gent
Del Corpus Domini la gran festa
a la savì organizzà
buttandosi chil alla testa
pel' pavesà ben le cuntrà.
Quand 'lera giuvu, con dI' energia,
al stava mai senza fa nen
Ausan, Tarvilla, con liguìa
l'organizzava pei teatrin.
Il prepio, parecchie volti
nlà espunilo pubblicament,
Ausàn, Tarvilla chien consorti
ien restà ben, ben cuntent.
Più a tardi l'urganizzava
per l'ultim dì d'carneval,
la cumpagnìa la sgranattava
l'umuristica businal.
La piazza l' era sem gremia,
tanti frustè, tanti amiss,
musica, cant e armonia
rallegravu tutt il paiss.
V'era da ridi a gonfia panza,
d'bon esempi e tutta mural,
alla sera con dIa creanza
as consumava il carneval.
Autri cosi l'urganizzava,
anca circul e soccietà,
e ad tutt lon che s'occupava
v' era tutta moralità.
Più tardi a là terminaia
'l pudiva fa pi nen del tutt,
lè d’ventà vec con testa plaia
senza dent e òm da rifiut.
Le lanterne con ben poc euli,
i tambùr a ieru scurdà,
lava pazienza lassà beuji
rassegnasci e lassa 'n dà.
Le carichi an ià lassaji,
con giustizia e con rasòn
nen pudinda disimpegnaji
a là vulì pià dimission.
Cusì, s'la passava da Toni
a travaià un puchitin,
beneficà omni e doni
e 'n dà messa alla mattin.
(1) Don Giuseppe Odisio, Pievano.
|
EVVIVA IL VINO
(Long live to the wines; in Piedmontese dialect)
V'salut tutti con armonia
O cari e bravi amiss,
Arvedsi tutti in compagnia
Un bel dì lassù in Paradiss.
Il libri a lo terminalu,
Il me scrivi lè alla fin,
Mi, adess am pias culmalu
Con na butta d'vin d'grignulin.
Il vin a lè bon, a lè bon, a lè bon,
Evviva il vin, busaron, busaron.
Il vin bon al dà d'la sustanza,
E l'itempra tcò la salut,
A bevilu con d'la cl"eanza
Lè la bevanda miglior da tutt.
E dì propi lon che lè vera
Il vin a là tanta virtù,
Tanto più se lè vin d'barbera
E che s'beva nen d'sopra più.
Il vin a lè bon, a lè bon, a lè bon,
Evviva il vin, busaron, busaron.
Il vin, al fa un bel servissj,
Basta bevilu da moderà,
Ma chi lu bev senza riudissi
Certo l'resta mal anvalà.
E senza nen fa tanti spoli
Chi ha la bucca sutt il nas
A di tutt in pochi paroli
La barbera a tutti j pias.
Il vin a lè bon, a lè bon, a lè bon,
Evviva il vin, busaron, busaron.
Il vin, che sia d'passarinna,
Vin d'barbera o vin di chiant
Lè bon in taula, in cantinna,
A ca dj amiss ancur pi tant.
E senz'avei l'idea lucca
O la testa pienna ad vin
Quand che a jo vuidà la butta
Cantreia sempr la Gigugin.
Il vin a lè bon, a lè bon, a lè bon,
Evviva il vin, busaron, busaron.
Il vin bon al dà d'la ligria,
Cunsula e lassa cuntent,
Tappara la malinconia.
Lè 'n farmaco bon e putent.
Vurrei bevi in abbondanza
Per unurà 'l me cantinott,
Ma nen vanzami la speranza
Da ciappà 'n quaterno al lott
Il vin a lè bon, a lè bon, a lè bon,
Evviva il vin, busaron, busaron.
Il vin a lè l'amiss ad tutti,
Tutti lu amu cordialment,
Per nen fa dle figuri brutti
Bevumlu semp unestament.
Viva Nuè, l'autur d'la vigna,
Viva la vigna che fa bon vin,
Lè bevanda tantu benigna
Che lassa 'l' cheur tranquill e seren.
Il vin a lè bon, a lè bon, a lè bon,
Evviva il vin, busaron, busaron.
|