Traduzione di alcuni vocaboli in disuso, ed anche neologismi.

Tàcolér : Pastore, capraio, da (tàcola) sterco di capra
Altès : Valtesse, Località sopra Bergamo
trabàsca: Darsi da fare
rassa: Razza, origini, autoctonia
Mórla: Nome del fiumiciattolo che scorre a Valtesse
Ghidàss: Testimoni, padrini
Zérmà: Fratelli
Cüràt: Curato, sacerdote del paese
Cröste: Croste, bucce
'N fì 'lla féra: In fin dei conti
Bordèi: Rumori, (non inteso come casa d'appuntamento)
Batidùra: La capra che guida le altre
Bonùra: Di buon mattino
Verdusa: Erba verde, fresca, (verdüsa) licenza poetica
Càp: Inteso come campo, prato
Sbàlze: Saltare
Déànte: Davanti
Tóscà: Sigaro toscano (ancora di moda in Bergamo)
Véssé: Vizio, abitudine
Quarce: Coprire
Bàita: Casupola di rifugio montana
Mònéga: Lett. "Monaca" dialett.=scaldaletto
Statal: Statale, intesa come strada (neologismo)
Bréch: Sentieri impervi di montagna
Miga: Negazione (non faccio)
Coió: modo più bresciano che bergamasco=coglione, minchione
Sèntér: sentiero, stradiciola di campagna,
Mùcc: Monti, montagne
Müi: " Mül "Esemplare equino, mulo, plurale muli.
Fé: Fieno
Sténche: Morire, irrigidirsi
Fiiöi: Figlioli, figli nel senso "figli miei"
Sotrém: Sotteratemi,
Seriöi: Radicale "Serio" nome del fiume, seriole, piccoli fiumiciattoli
Dizzém: Ditemi, recitatemi


Per altre traduzioni da vecchi dialetti, clickare Quì!



Copyright © Dominoni Pietro, Dic.'2004'