OSSERVATORIO
*** Ferrara e l'Altrove ***
ANNO VII – NN. 33/34
LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2003 FERRARA
__________________________________________
COCKTAIL DELLE MUSE GEMELLE
Tamás-Tarr
Melinda (Ferrara) — Hajdú
Mónika (Galdacáno - Es) MIT
LÁTSZ?… CHE VEDI?… (Válasz a válaszra azaz egy verses dialógus egy lefényképezett szempárra. Verses
párbeszéd, verses játék egy fátyollal teljesen eltakart női arcból kilátszó
szemekről készült fényképről.) (Risposta su risposta,
cioé un dialogo lirico a proposito di un paio di occhi fotografati. Dialogo,
gioco in versi di un'immagine fotografica di una donna coperta dal velo in
cui soltanto gli occhi si vedono.)
|
|
Mit látok? Látom
a Napot, mi
szemedben ragyog, látom
a hitet, mert
nem elveszett, látom
a hőt, az
erőt, a
nőt, adj
neki levegőt, s adj
helyet nekem is hitedben, hisz
nem vagyok hitetlen, nem, nem... (Hajdú Mónika) Mit látsz?… Látod
a… Látod a Napot, mely szememben ragyog? Látod hitemet, mely mégsem elveszett? Látod még a hőt, az erőt és a nőt; a reménykedőt, az örökké küzdőt, az elmélkedőt, a mélyet keresőt, ki lelkének fényét árasztaná szét: ki végre meglelte a Drágakincset; a Kincsek Kincsét?!... (Melinda
Tamás-Tarr) |
Che vedo? Il Sole vedo, che negli occhi ti splende, la fede vedo, che non č smarrita, io vedo il fervore, il vigore, e a me pure un posto concedi nella tua fede io chi non crede tanto non sono no, no… Che vedi? Vedi… Il Sole vedi, che negli occhi mi splende? La fede mia vedi che smarrita č neppure? Ancor vedi il fervore, la donna e il vigore; colei che spera, che sempre combatte, che medita, le ragioni ricerca, che dall'anima luce irradiare vorrebbe: che alfine ha
scoperto il prezioso Tesoro: dei Tesori il Tesoro?!… Traduzione Ó di
Melinda Tamás-Tarr |
HOME.NET
- ARCHIVIO-DGL - ARCHIVIO-DGL1