DR. HÁBERMANN
ANNA MARIA*
A «félvér», magyar-olasz orvos, feltaláló, zongorista, író,
költő
©
Fénykép, versfordító: Dr. Bonaniné
Tamás-Tarr Melinda
(* Az eredeti, az
«Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove» olasz nyelvű
irodalmi és kulturális periodika 2002/2003 29/30 duplaszámában közölt «Profilo
d'Autore», «Eco d'ottobre» c. olasz nyelvű cikkek magyar nyelvű átdolgozott változata)
(A
fekete fehér fényképek nem e riport szerzőjének felvételei, a riportalany
ajándéka.)
Szeretnék bemutatni
egy redkívüli személyiséget: Dr. Hábermann Anna Mariát.
Tavaly egy tavaszi napon csengett a
telefon a szerkesztőségben. A vonal másik végén egy energikus, de ugyanakkor
nagyon kedves és udvarias hangot
hallottam: Dr. Hábermann Anna Máriaét. Azt kérdezte tőlem, hogy elküldhetné-e a
szerkesztőségünknek az «Utolsó levél Tibornak» («L'ultima lettera per
Tibor») c. 2001.
októberében megjelent kisregényét. Tavaly
szeptemberben ismét egy újabb telefon, amelyben megkérdezte, hogy nem
vállalnám-e szeptember 30-án a
könyvének bemutatását az első könyvkávéházban, a milánói Tikkunban Vittorio Mangili társaságában (jelen volt
a milanói főkonzul, Raffai Géza), aki 1956-os forradalom idején az olasz állami
televízió, a RAI, speciális
kiküldött munkatársa, tudósítója volt. Ilyen körülmények között ismerkedtünk
össze, először e kezdeti lépéseket követő többszörös telefonbeszélgetések, majd
pedig a személyes találkozás során. Nem tagadom, hogy nagyon
izgultam, márcsak azért is, mert az elmúlt majdnem két évtized alatt ritkán
hagytam magam befolyásolni ilyen jellegű közszereplések elfogadását illetően: nagy létszámú közönség előtt való
szereplések helyett inkább a kulisszák mögött szeretek dolgozni… Ugyanis így
menekülök az egyre zajosabb,
üvöltöző külvilág elől, ami nem az én világom. Csendesen, a háttérben működni,
s onnan küldeni a munkáim által az üzeneteket, ez az én munkamódszerem: a
munkáim beszéljenek rólam, azok legyenek inkább a kirakatban, ne az én
személyem.
Ennek ellenére nagyon szívesen
elfogadtam, minden vonakodás nélkül a szerző felkérését, márcsak azért is, mert
igen nagy hatással volt rám a könyve, amely hazám történetével szoros
kapcsolatban áll, amely az én gyökereimnek felejthetetlen talaja, Magyarország
történetének egy részével szembesül a cselekmény, amelyhez tagadhatatlanul én
is hozzátartozom. Hazám
történetének arról az időszakáról szól, amelyről nekem csak indirekt, közvetett
tapasztalataim vannak, hiszen abban az időben én még kicsi voltam, két hónap
választott el a harmadik életévem betöltésétől, s az igazi történet nem
egyezett a meghamisított változattal, az általunk tanultakkal és tanítottakkal.
(1983-ban még a Kádár-rezsim diktálta változatot adtuk tovább az ifjabb
generációknak.) A későbbiekben is a valós eseményekről imitt-amott csak
suttogott hangfoszlányok jutottak el füleimhez, amelyek nem hozzám intézettek
voltak, hanem a felnőttek egymás közötti témája volt. Most, a legújabb
publikációk révén, a rendszerváltás óta lassacskán kerülnek napfényre az akkori
igazi történések.
Ki lenne Dr. Hábermann Anna
Maria?
Nagyszerű lehetőségem nyílt őt
megismerni két csodálatos, Milánóban töltött napon, ahová életemben először - s
eddig még utoljára - tavaly jutottam el. Szerencsém volt hosszasan elbeszélgetni
vele, hallgatni a kecses zongorajátékát, s élvezni saját maga előadott verseit.
Miután leszálltam a milánói
Központi Pályaudvaron a 12,30-kor befutott Eurostarról, végre szemtől szembe találhattam magam a
doktornővel, akivel a találkozás pillanatában egymást átölelve és barátnői
csókkal köszöntöttük egymást, s olyan érzésünk támadt már e spontán üdvözlő
gesztus előtt, mintha öröktől fogva barátnők lennénk, mintha hosszú idő után
végre sikerült ismét találkoznunk! Kistermetű, törékeny, csinos, jó alakú
hölgy, fiatalos, egyáltalán nem mutatja valós korát, mindig mosolygó, szememben
bűbájos, szimpatikus diáklánynak tűnik, noha majdnem 11 évvel idősebb nálam!
Nagyon gyengéd, édes teremtés, annak ellenére, hogy a háta mögött tragikus
események emlékei sorakoznak. Róla csak valóban szuperlativuszokban lehet
beszélni! S nem túlzás ez részemről.
1943. márciusában az olaszországi
Busto Arsizioban született olasz anyától és magyar apától. Tanulmányait a Maestri A. Taborelli, A. Mozzati, G.
F. Ghedini iskolákban végezte, majd
zongorából 1964-ben a velencei «B. Marcello» Zenekonzervatóriumban
diplomázott. Ezután R. Risaliti mesternél fejleszti és tökéletesíti zenei- és zongoratanulmányait
zenei interpretációs tanfolyamokon. Szólista koncertzongoristaként
működött, valamint Bruno Moretti
hegedűművésszel és Carlo Milano gordonkaművészzel triót alkotva muzsikált. A hangversenyezések mellett a
siénai Orvostudományegyetemen folytatott tanulmányokat s 1969-ben megszerzezte
maximális érdemjegyekkel az orvosi diplomát. Ezek után megszerezte az
anesztézia szakorvosi specialitást, majd 1976-ban a «Tanulmány a gerincfájdalom eredetéről s azok megelőzéséről» («Studio sulle cause e la prevenzione delle
rachialgie») c. tanulmányával, diplomamunkájával az ortopéd- és traumalológiai
szakorvosi specializációt is.
Orvosasszisztensként dolgozott a
milánói Orvostudományegyetem
Niguarda Kórház Sebészeti Kórtanán és Propedeutika klinikáján.
Ugyanebben a kórházban működött, mint altatóorvos és traumatológus is. 1989-ben
ortopéd orvos munkatársként ment nyugdíjba, s ezután, mint szabadfoglalkozású
szakmai kutatásoknak szenteli életét, kölönös tekintettel a zenei tevékenység
következtében keletkezett patologikus jelenségekre.
Pályát, életmódot változtatni
ötven évesen sokak álma bizonyosan, de kevesen merik megreszkírozni s még
kevesebbeknek adatik meg azt meg is valósítani. Dr. Háberman Anna Maria azon
kevesek közé tartozik, aki megvalósíthatta s nem is akárhogyan: orvos feltaláló
lett! No, de menjünk csak sorjában:
Nyugdíjazását követően
teljesen nagy szenvedélyének, a zenének szentelte idejét - kitűnő zongorista -
megosztva tevékenységét a zongoratanulmányok, az orvosi magánpraxis és
kutatómunka között, kölönös figyelemmel a zenészek szakmai tevékenységéből
adódó patologiákra. Így fel tudta helyesen mérni a zenészek egészségvédelmi
igényeit és követelményeit, megtalálva a megelőzés módját. Ennek eredményeként
feltalálta a pontosan az ötvenedik születésnapján szabadalmaztatott ergonomikus
zongorapadot, amelyet «Linea® dr. Hábermann» néven gyártanak s világsikerre tett
szert ez a találmány, s a világ minden táján keresett termék. E nagy sikernek
eredményeként a doktornő gyakran tesz eleget különféle zenei konferenciák
meghívásának, ahol előadást tart az alkalmazott orvostudomány zenei vonalon érdekelt témáiból.
Az ergonomikus zongorapad
különlegessége nem áll másból, mint egy szabályozható, lejtő ülésből. Hála a dupla
pantográf mechanikai adaptálásnak, a pad ülőmagasságú szintje négy ponton van
szilárdan kitámasztva, ami biztosítja a stabilitást és kiiktatja a nyikorgást
vagy más kellemetlen hatást.
A billentyűs hangszeren játszó
zenész gerincoszlopa statikus és
dinamikus stresszhatásnak van kitéve, mely kihat a test összes izom- és
ínrendszerére. Éppen ezért lépnek fel a zongoristáknál gyakori nyaktáji,
nyakszirti, lapockakörnyéki, gerinctájéki
izomfeszültségek, amelyek kötőszövetek által provokált izomfájdalmakat
okozhatnak (Jómagam is tapasztalom - nekem hagyományos zongoraszékem van -, ha
már csak három órás gyakorlás után állok fel a zongora mellől...). A
hagyományos zongorapad használatakor a pad elülső részén való ülőhelyzet
következtében a gerincoszlop nincs megfelelő helyzetben. Az ergonomikus
zongorapad esetében viszont igen, ugyanis a zongorista testhelyzete olyan
poziciót vesz fel, amelynek következtében
a testsúly teljesen a
csípőcsontra és az alsó végtagokra hárul. Így a zongorista testtartása hozzájárul
a karok szabadságához, különösen ható a billentyűzetre eső szabadesési erőre, csökkenti a
gerincoszlop elgörbüléseit s
megszűnteti az izomfeszültségeket - amelyek a lábmozgás következétben a
hagyományos zongorapadok esetében nagy intenzitással lépnek fel -, mert az
ergonomikus pad esetében a pedálok alkalmazásakor a lábak is optimális
helyzetbe kerülnek. Ez a testhelyzet ajánlott ülőhelyzetű énekeseknek,
fúvóhangszereseknek s azoknak, akik rengeteg órát töltenek el a számítógép
előtt. (Magam is kipróbáltam, s valóban tanúsíthatom, hogy mennyire igaz! )
Most pedig az orvosról és
zongoristáról térjünk át az íróhoz és költőhöz. Hosszú kutató- és előkészítő
munka után megjelent olasz nyelven első könyve, a «Utolsó levél Tibornak»
(«L'ultima lettera per Tibor») a
firenzei Giuntina Kiadó jóvoltából
(2001, 126 l., 10,33 €).
- Hogyan
született meg ez a kisregény?
- 1984
márciuában kezdődött. Szüleim halála után a páncélszekrényben 1938-1945 közötti
családi dokumentumokat találtam. Azok között lapozgattam különösebb érdeklődés
nélkül. Majd pedig visszazártam azokat. Majd két év múlva, 1986 decemberében
elkezdtem kiselejtezni minden olyan dolgot, amit haszontalannak gondoltam.
Újraolvasván a dokumentumokat jöttem rá, hogy mennyire nem tudtam semmit a
múltról. Szinte hihetetlennek tűnt számomra, hogy édesanyám és édesapám,
akikkel ragyogó kapcsolatom volt, nem adtak tudomásomra semmit. Miért hallgatták el a dolgokat?
- Mit gondoltál a továbbiakra
vonatkozóan: hogyan tovább? Volt valaki, akihez fordulhattál segítségért, aki
válaszolhatott volna Neked?
- Csak egyetlenegy személy
segíthetett nekem… Sant'Ambrogio (szerzői megjegyzés: nálunk Szt. Miklós) és
karácsony közötti szabadság alkalmából hirtelen eldöntöttem, hogy Budapestre
utazom, ahol még élt édesapám lánytestvére: Inci nagynéném. Mindössze kétszer
találkoztam vele: először '56-ban, a forradalom évében, amikor édesanyámmal
azért utaztam Magyarországra, hogy megismerhessem őt. Édesapám elutasította a
hazautazást, így indokolta meg: «Én oda nem térek vissza többé, mert halottak
országa az». Majd édesanyámra pillantva, elsiklott a «Miért?» kérdésem felett s
így folytatta: «A szülőhazámban az olasz állampolgárságom nem véd meg, s ha
akarják visszafoghatnak». Elfogadtam a válaszát, jól emlékezetembe véstem azt
márcsak azért is, mert nem értettem benne valamit, s mindig így tettem, amikor
nem volt valami világos előttem.
- Mit tudtál a családodról?
- Nagyon-nagyon keveset:
hontalanok voltunk - annak ellenére, hogy én Olaszországban születtem, mint
édesanyám - és rólunk a svéd konzulátus gondoskodott 1951-ig, amíg meg nem
kaptuk az olasz állampolgárságot.
- Mikor találkoztál másodszor a
nagynénéddel?
- A második alkalommal '72-ben
láttam Inci nénit. Amikor idejött Olaszországba két hétre. Idegenek voltunk
egymásnak: a messzeség és a nyelv, a francia, német, angol keverése a minimális
megértés szempontjából akadályoztak a szertartásosság túllépésében.
Lelkiismeretfurdalásom van, mert nem tudtam úgy szeretni, mint ahogy kellett
volna.
- Visszatértél még Magyarországra?
-
A harmadik találkozásunkra vittem magammal egy magyar szótárt, de nem
segített sem abban, hogy értsek valamit, sem pedig abban, hogy megértessem
magam. Megérkeztem Budapestre mindenféle előzetes értesítés nélkül s akkor
fedeztem fel, hogy nagynéném a kórházban volt, s csak a hazautazásom előtt egy
nappal adták ki. Taxit fogadtam, s
hazavittem. Délután végre megkérdeztem, amit akartam: «Mondd meg nekem légy
szíves az igazságot, nem vagyunk mi véletlenül zsidók?» Az ágyon heverve
végigmért alulról fölfelé, bizonytalankodott, majd így válaszolt: «Nem
véletlen! Igen, zsidók vagyunk, mi, azaz édesapád, én, az apai nagyszülők…
tehát a mi családunk, de te nem. Te katolikus vagy, mint az édesanyád és csak
jó az, ha az is maradsz! Az antiszemitizmus periodikusan visszatérő, ezt vésd
jól a fejedbe! Mégha most nem is tapasztalható, de az mindig ott bujkál a kollektiva tudatalattijában! Mindig is
így volt s így lesz mindig: nem lehet bízni, holnap újból fellángolhat s te
áldozat lehetsz! Minél kevesebbet tudsz, annál jobb!» Rövid gondolkodás után
így fejezte be: «Egyébként a szüleid határoztak így. Tehát fölösleges beszélni
róla.»
- Semmi mást nem mondott a
nagynénéd?
- Makacsul nyaggattam. Akartam,
kellett kapnom válaszokat: «De akkor miért nem hagyták meg azokat a
dokumentumokat? Mondd, mi történt, te vagy az egyetlen, aki tudod!» Sikerült
meggyőznőm. A szokásos zavaros nyelvi kocktail keverékkel elkezdett mesélni
úgy, ahogy az események eszébe jutottak, s egyik gondolat a másik után, az
emlékek gyorsan törtek fel, hogy alig tudtam követni s kronológiai sorrendbe
tenni a hallottakat. Órákon át mesélt, s a végén így szólt: «Most már elég. Az
ügy le van zárva s nem nyitom fel újra, világos?» A borzalom és hihetetlenség
jéggé dermesztettek. Még az ezután következő években visszatértem hozzá, de nem
volt hajlandó többet semmit sem mondani. '92-ben húnyt el. Kevéssel a halála
előtt felhívott telefonon, s azt mondta,
egy barátnője bújtatja a nácik elől, akik halálra keresik, hogy
deportálják. Nagyon zavart, izgatott volt, semmivel nem tudtam meggyőzni, hogy
ez nem igaz, nincs már az a világ.
- Mihez fogtál ezek után az ismeretek
után?
-
A múlt évben a dokomentumok és fénykép megszerzése érdekében felkerestem
azt a személyt, aki az utolsó napjaiban gondozta, s ő azt mondta nekem, hogy
aznap délután, amikor engem felhívott, így kesergett a nagynéném: «Unokahúgom
nem értett meg semmit mindabból, amit magyaráztam neki, mert az ő reakciója a
teljes érdektelenség volt.»
- A beszélgetéseinkből megismervén
Téged igazságtalannak tartom ezt
az ítéletét! Én egészen másképp látlak… Méghogy érdektelen lettél volna!…
- Érdektelenég! Olyannyira felkavart, zaklatott voltam,
hogy tizenöt évbe került míg sikerült feldolgoznom a hallottakat, a megismert
tényeket, amikről halvány fogalmam nem volt s életem részévé kellett tennem!
Még ma is csak tapogatózom. A
birtokomban lévő dokumentumok hiányosak, olyan levelek, amelyek számomra egy ismeretlen
nyelven íródtak, s rendkívüli fáradságomba kerül, hogy megértsem azok
tartalmát, a feltörő emlékek ködösek: lassacskán kezdtem összeilleszteni azokat a töredékeket,
mondatokat, helyzeteket, amelyek történésük idején számomra érthetetlenek,
megmagyarázgatatlanok voltak!
- Fel tudnál hozni néhány példát?
- Itt van például egy: a bátyám
fényképe hírtelen eltűnt otthonról. Akkor történt, amikor tudni akartam, hogy
miért nem élt velünk. Azok a sokat mondó csendek is…: amikor nem kaptam a
kérdéseimre választ, megtanultam, hogy nem szabad kérdeznem… Így kitörlődött az emlékeimből nagyon sok
pici jelzés, amin elgondolkodhattam volna.
- Így rengeteg kérdés maradt
nyitva, rengeteg kétség… Ennek ellenére volt valami kiinduló pontod… Avagy
tévednék?
- Abban ringattam magam, hogy
vannak biztos kiinduló pontjaim, de csak
becsaptam saját magam: kikerültem nagyjából a rejtélyes élményeimet, a
kellemetlen vagy disszonáns tapasztalatokat. A rendelkezésemre álló biztos elemek ugyanakkor
megrendítettek.
- Vagyis, mit jelentene ez?
Fogalmazhatnál világosabban?
- Édesapám lánytestvére
Budapesten lakott, amikor a magyar nácik, '44 végén összegyűjtötték a zsidókat
egy téglagyárban s erőltetett menetben kényszerítették őket Hegyeshalomig;
édesapám testvérét a németek feltoloncolták egy vagonra s hat napos út után
megérkeztek Rawensbrückbe, majd
Lipcsébe küldték egy fegyvergyárba, végül vasútépítésre kényszermunkára.
Elkerülve a gázkamra-halált és a halálmenetet, három havi gyaloglás után megérkezett Budapestre, s felfedezte,
hogy az egész családból az
egyetlen életben maradt az édesapámmal együtt, aki Olaszországban élt.
Férjéről, Goldschmit Ernőről semmi híre nem volt már '39 óta, mivel a
kényszermunkáról sosem tért vissza, amire a magyar zsidók 18 és 40 év között
kényszerítve voltak. Az apai nagyszülők ellenben Csátalján éltek az Alföld
Mohácstól észak-nyugatra elterülő, gazdag szőlőtermő vidékén. Mint minden
falusi «vidéki», a deportáltak sorsára jutottak, amint a
náci Szálasi hatalomra került. Andor nagypapa, laikus és a társadalomba integrált művelt zsidó orvos és felesége
Málvin, aki orvosasszisztens volt férje mellett '44 május 15-én lettek
elhurcolva a otthonukból, földjükről azok által a paciensek által, akiket ötven
éven át kezelt, gyógyított; s így a népes testvérek, nagynénik, nagybácsik a
gyerekeikkel együtt el lettek hurcolva: senki nem tért vissza a
kényszermukatelepekről. Tamás, akinek a fényképe eltűnt attól a pillanattól
kezdve, amikor elkezdtem kérdezősködni, csak apai ágon volt testvérbátyám. A
diszkrimináló «numerus clausus» razzista törvény miatt már a '20-as évektől
korlátozott volt a zsidók felvétele a magyar egyetemekre. Édesapám Bécsben
tanult az Orvostudományegyetemen, ahol a 23 évesen megszerzett orvosi diploma
előtt feleségül vette évfolyamtársát, Rózsit. A kis család nem tért vissza
Magyarországra, ahol a jobboldali kormány volt hatalmon s megbélyegezte
édesapámat, mint nemkívánatos személyt, mert trotzkijsta volt: először
Németországban éltek Trierben, Aachenben, Schwarzwaldeban, majd pedig
Olaszországban, ugyanabban a vidéki kisvárosban, ahol én születtem és nőttem
fel.
- Hihetetlen, hogy minderről semmi
tudomásod sem volt…
- Igen, hihetetlen: ahol mindenki
mindent tudott, csak én nem tudtam semmiről; nem tudtam, hogy édesapám zsidó
volt, sem azt, hogy zsidó volta miatt egyik kollégája feljelentette; nem tudtam
azt sem, hogy már korábban nős volt s hogy később elvált. Arról meg méginkább
nem volt halvány fogalmam sem, hogy az én olasz rokonaim ismerték a másik
családot is… Egy unokatestvérem őszintén, csak néhány hónappal ezelőtt,
vallotta be nekem, a következőket
mondván: «szép erős és élénk fiú volt a fivéred, zöld szemei voltak, mint
édesapádnak; csak kissé elnyújtottabbak… emlékszem édesapád első feleségére:
nagyon szép, magas, elegáns nő volt…».
- Miért nem beszélt eddig erről soha?
- Nem tudott. Talán megtiltották neki,
hogy szóljon erről bármit is… Ötven esztendő csend…, hallgatás!…
- Éppen ezért különös a hatása az
«Egy árnyékhoz» («Ad un'ombra») c. versed, amelyet éppen
tizennégy évesen írtál egy különös álomból való felébredésed után, aminek
valóságáról csak '86-ban szereztél tudomást, mintha megérezted volna, hogy
Magyarországon élő Tamás bátyádat
az anyai nagymamájával és az apai nagyszüleivel együtt '44-ben deportálták, akinek
létezéséről akkor még semmit sem tudtál. Lennél szíves felolvasni ezt a
versedet?
Anna Maria hangosan olvassa az
olasz nyelven írt költeményét, ami még nekem is hátborzongatást okoz. Íme a
vers magyarul:
Egy
furcsa érzés-szenzáció
igen
ugyanakkor alattomos és vígasztaló
bús és jeges,
mely apránként
meglepett.
Egy remegés,
rejtélyes,
mely
átlebben
s
szilánkokra töri testem
egy szélfuvallat,
mely
meglebben
s egyet
arcomra ver,
egy gondolat,
egy, a zakatoló szürke gondolatokból
engem
megrohanó
komor s
hátborzongató,
egy szeretet- és
halál-lehellet,
mely fúj
bennem.
Ősz van.
Sztyeppi ősz van
kopár, gonosz, szürke.
És ott lent az ég s a föld
is szürke.
De ti nem tudjátok
nem
tudhatjátok
s nem is láthatjátok.
Én
igen.
Azt a szürke árnyt a
szürkeségben,
mely bolyong,
se nem élő, se nem holt,
mely van és nincs jelen,
mely üvölt az üvültő szélben,
mely sír a síró vízben,
mely remeg a fagyos jégben
mely
rabbá teszi a lelkét
és a testét
és könyörög békét.
Az árny
békéjét…
- Van valami híred bátyádról,
Tamásról?
- Itt van ez a kevés kis információ, amit Hábermann Tamásról
tudok: '28-ban vagy '29-ben született; a szülők válását követően visszatért
Magyarországra az édesanyjával s az anyai nagyanyjára lett bízva. '35-től Baján
élt, ahol gimnáziumba járt. 1944-ben fogták el a nagymamájával együtt; tizenötéves volt, de nagyobbnak
látszott. Nem lehet tudni melyik gyűjtőtáborba vitték, mi lett a sorsa: attól a
pillanattól kezdve nyoma veszett és édesapám, aki '38-ban látta utoljára, nem
hallott felőle azóta semmi hírt, még
a keresés ellenére sem. …Szeretném tudni, ha valaki emlékszik arra, hogy
találkozott vele valahol…
- Ez egy nagy dráma, sajnos
sok más közül, abból az időkből egy családi tragédia… A könyvedet olvasva jól
éreztem, hogy minden sora mögött egy személyes családi tragikus élmény
rejtőzik, s nemcsak az írói fantázia eredménye… Elmesélnél valamit a regény
keletkezését megelőző körülményekről?
- Négy évvel ezelőtt, barátok
otthonában egy olyan periodikát lapoztam, amiről egyáltalán nem hallottam,
létezéséről tehát nem tudtam… Egy aprón szedett szöveges sorra lettem
figyelmes, amelyben «Shoah gyermekeit» hívják össze. Sosem hallottam róluk, azt
sem tudtam kicsodák. Így érdeklődtem kilétükről. Amikor megtudtam, hogy azokat
az embereket hívja össze ez a társaság, akik direkt vagy indirekt náci
üldözésben részesültek, feljegyeztem a találkozó helyét és időpontját, s az
adott napon elutaztam oda. Megérkezvén Milano Marittinába, az adott szállodában
csak hemzsegtek a számomra ismeretlen összegyűltek. Klasszikus partra vetett
halnak éreztem magam: senkitől nem kérdeztem semmiféle információt és senki sem
kérdezte, hogy én ki vagyok, mit akarok, nem tudtam semmit az ebraizmusról és
fogalmam sem volt, hogy fogadott volna az a közösség.
Egyik konferencia-teremről a másikra
jártam, figyelemmel kísérve az előadásokat, figyelmet fordítva a szokásokra és
problémákra, amelyekről az előadások szóltak. Megállapodtam egy kis teremnél,
ahol költségvetésekről és programokról beszéltek. Megnyugtatónak tűnt ez a
csoport, s lábujjhegyen bementem a terembe s leültem a leghátsó sorban…
Ebédszünetben tengernyi hangoskodó ember nyomult a kimondottan «kosher» büfébe,
ahol hallatlan nagy tömeg volt, ahol ismerősök köszötötték egymást. Fel is
merült bennem, hogy én: «mit is keresek itt, ezen a helyen?»… s küzdöttem
magammal, hogy menjek-e vagy maradjak. Végülis maradtam, mert szerettem volna
megoldani problémámat, s itt reméltem, hogy megtalálom rá a választ, a
megoldást. A hotel asztalánál ülve az egyik felemen Paolo Ruggero Jenna ült,
aki egy borzalmas szöveget olvasott fel; a másik oldalamon pedig Daniel
Vogelmann kommentálta irónikus belenyugvással az elhangzott szöveget, s
egyszercsak közbeszóltam ezekkel a szavakkal: «nem tudom, hogy jogom van-e
Shoah gyermekei közé jönnöm, de ha elmesélhetném a történetemet, talán
tudnának…»
1998-ban
történt. Barátok lettünk. A következő esztendőben újabb Shoah gyermekeivel
találkoztunk s két napon keresztül beszélgettünk Dina Wardi pszichológusnővel.
Hazaérve elkezdtem írni. Abból a
sok zavart érzelemből, amely
gyakran ellentétes, nehezen elemezhető, állandóan változó, el-eltűnő,
bizonytalan érzéseimből, amelyek Milano Marittinába kényszerítettek, a történet
elmesélésére való késztetésből, ugyanakkor a dokumentálás-igényemből
megszületett ez a kisregény. Édesapámnak ajánlottam fel, Tamás bátyám, Andor és
Málvin nagyszüleim emlékének dedikáltam. A Shoahnak szentelt pár oldal
elkerülhetetlen a főszereplő, Tibor karakterének hangsúlyozásához, a regény
cselekményének ihletője családom története. Négy év telt el azóta, hogy
kopogtattam az ajtón s küzdök identitásom megtagadása és annak meglelése közt,
marcangoló kétségek és váratlan bizonyosságok keresztüzében. Nem érkeztem még
el az igazság tisztánlátásához, nem tudom, hogy valaha eljutok-e odáig, de
azért örülök annak, hogy kerestem helyem Shoah gyermekei között.
- Összefoglalnád röviden, hogy miről is szól
tulajdonképpen a könyved? A bevezető fejezetből egyből kiderül, hogy a
cselekmény legnagyobb része magyar földön játszódik…
- Igen… A vezérfonál az olasz
Chiara utolsó, 1956-ban Tibornak
írt levele, amikor fiatal és szerelmes volt a magyar egyetemistába. A levél
visszakerült Chiarahoz, a magyar követség egyik hivatalos embere nyújtotta át
személyesen a zongoraművésznőnek. Újraolvasván az általa fiatal
szerelmesként írt levelet Chiara
ismét átéli azokat az időket a megismerkedésüktől az '56-os magyar forradalom
leveréséig.
A két fiatal episztoláján keresztül
bontakoznak ki az alantas, fekete magyar- és egyben a világtörténelem
atrocitásai.
- Köszönöm szépen, s reméljük,
hogy ezen riport olvasása után talán akad valaki, aki valóban ismerte
féltestvér Tamás bátyádat, s hasznos információkkal szolgálhat: hogy végre
bizonyossághoz juthass, legyen az akár rossz, akár jó hír. Mert nincs rosszabb,
mint bizonytalanságban élni, különösen, ha szeretteinkről van szó!
A Tikkun könybemutatójára várva e
riport anyagát képező
beszélgetésünket Hábermann
Anna Maria doktornő és zongoraművész versolvasással és csodálatos
zongorajátékával Beethoven, Mozart, Brahms, Schuman, Csajkovszkij remekműveit
tolmácsolva teszi még vonzóbbá s találkozásunkat még emlékezetesebbé. Anna
Maria befejezésként felolvasott versével szeretnénk búcsúzni:
MIKOR
mikor
egy
gombóc ül a torkon
mikor
a sírás
kitartó
mikor
a baráti
kéz
mikor
kezed elengedni kész
mikor
egy arc ködbe vesz
mikor
az emlék
távol lesz
mikor
az idő
bevégez
mikor
egy
levél eredménytelen
mikor
örökké
várni
mikor
a
reményt látni átváltozni
mikor
sebez a
csalódás
mikor
fáj a
búcsúzás
mikor
a nap
kiolt
mikor
a nemlét
mikor
a lét
mikor
mikor
Ferrara,
2003. május 2.
A
MON-nak készült ez a változat…
© Dr.
Bonaniné Tamás-Tarr Melinda