TRADUZIONE IN ITALIANO

































TRADUTTORE INGLESE ONLINE Vocabolario Traduzione Tradurre Italiano Parole
PeTra utilizza i risultati delle ricerche più avanzate, dimostrando che oggi il traduttore online è diventato una realtà, resa disponibile per chiunque ha necessità di tradurre in inglese o in italiano comunicazioni, documenti e testi tecnico/commerciali, su un comune personal computer..
Nonostante la complessità dei suoi componenti, l'ampia copertura di vocabolario e la potenza delle sue funzioni, il traduttore PeTra è estremamente facile da usare , e rappresenta la soluzione di qualità per le esigenze individuali e professionali.
• Digitare o incollare un testo di al massimo 1000 caratteri , spazi inclusi..
• Scegliere la direzione di traduzione impostando gli appositi campi indicati dalle bandierine..
• Il traduttore può escludere i termini scritti in maiuscolo o utilizzare una terminologia specifica del vocabolario informatico , selezionando i campi relativi..
• Fare clic sul tasto " Traduci " per ottenere la traduzione richiesta..
Per informazioni tecniche e commerciali sul prodotto:.

Traduzione professionale gratuita e in linea di WorldLingo
Traduttore siti web Traduttore testi Per la traduzione, digitare o incollare di seguito il testo Traduttore e-mail Traduzione umana professionale Caricare il documento per un preventivo di traduzione in linea immediato.
Declinazione di responsabilità: A causa delle complessità del linguaggio umano e della possibilità di numerose traduzioni e interpretazioni differenti di parole o frasi particolari, vi sono limitazioni implicite nella traduzione automatica.
WorldLingo non si assume alcuna responsabilità per la precisione della traduzione, inoltre nega qualsiasi responsabilità in relazione a richieste di indennizzo insorgenti dall'uso dei servizi di traduzione di WorldLingo.
Servizi WorldLingo Prodotti WorldLingo Pagine correlate Risultati dei test eseguiti dal maggior venditore nel Regno di riviste Internet: "WorldLingo ha la gamma più vasta di lingue e si districa meglio, e spesso più velocemente degli altri, tra siti web e frasi stranieri." Iscrizione Tenetevi aggiornati sulla traduzione e la localizzazione – iscrivetevi a "Lingo News"..

Linee Guida per l'accessibilità ai contenuti Web
[] [] Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web Raccomandazione del W3C del 5 maggio 1999 Questo documento è una traduzione delle Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web ..
Questo documento potrebbe contenere errori di traduzione..
Le linee guida sono pensate sia per gli sviluppatori di contenuti Web (autori di pagine Web e creatori di siti Web) sia per gli sviluppatori di .
L'obiettivo principale di queste linee guida consiste nel promuovere l'accessibilità.
Seguendole, si otterrà il risultato di rendere i contenuti Web più facilmente fruibili da tutti gli utenti, a prescindere dal particolare in uso (ad es., browser normali, browser basati su dispositivi di sintesi vocale, telefoni cellulari, personal computer per automobili, ecc.) o da eventuali limitazioni a cui essi possono essere costretti (ad es., ambienti rumorosi, stanze sottoilluminate o sovrailluminate, ambienti in cui occorra avere in qualunque momento le mani libere , ecc.).
Il conformarsi a queste linee guida consentirà agli utenti di reperire sul Web informazioni in maniera più veloce.

XHTML 1.0: The Extensible HyperText Markup Language
I possibili errori presenti in questo documento, dovuti alla traduzione, sono di responsabilità del traduttore e non sono in alcun modo imputabili al W3C.
Riassunto Questa specifica definisce XHTML 1.0, una riformulazione di HTML 4 come applicazione XML 1.0, e le tre DTD corrispondenti a quelle definite in HTML 4.
La semantica degli elementi e dei loro attributi è definita nella Raccomandazione del W3C per HTML 4.
La compatibilità con gli user agent esistenti è possibile seguendo un piccolo insieme di regole.
Questo documento è stato rivisto dai Membri del W3C e da altre parti interessate ed è stato approvato dal Direttore come una Raccomandazione del W3C.
Questo aumenta la funzionalità e l'interoperabilità del Web.
Un elenco delle attuali Raccomandazioni del W3C e di altri documenti tecnici è reperibile all'indirizzo .
La discussione pubblica sulle caratteristiche dell'HTML si ha attraverso la mailing list ().
Per favore, riportate gli errori presenti in questo documento a .
Una lista degli errori noti di questa specifica si trovano a (in inglese).

Licenza per Documentazione Libera GNU - Traduzione non ufficiale
PREAMBOLO Lo scopo di questa licenza è di rendere un manuale, un testo o altri documenti scritti 'liberi' nel senso di assicurare a tutti la libertà effettiva di copiarli e redistribuirli, con o senza modifiche, a fini di lucro o no.
In secondo luogo questa licenza prevede per autori ed editori il modo per ottenere il giusto riconoscimento del proprio lavoro, preservandoli dall'essere considerati responsabili per modifiche apportate da altri.
Questa licenza è un 'copyleft': ciò vuol dire che i lavori che derivano dal documento originale devono essere ugualmente liberi.
Abbiamo progettato questa licenza al fine di applicarla alla documentazione del software libero, perché il software libero ha bisogno di documentazione libera: un programma libero dovrebbe accompagnarsi a manuali che forniscano la stessa libertà del software.
Raccomandiamo principalmente questa licenza per opere che abbiano fini didattici o per manuali di consultazione.
APPLICABILITÀ E DEFINIZIONI Questa licenza si applica a qualsiasi manuale o altra opera che contenga una nota messa dal detentore del copyright che dica che si può distribuire nei termini di questa licenza.

Traduttori italiani dei testi del progetto GNU
Presentazione Il Gruppo di traduzione in italiano dei documenti GNU vuole essere un punto di incontro per traduttori, sostenitori e tutti coloro che sono interessati alla filosofia GNU.
L'obiettivo fondamentale è mettere a disposizione del lettore italiano i contenuti della sezione filosofica di GNU e più in generale dei testi non strettamente tecnici relativi al progetto .
Questa è la pagina ufficiale dei traduttori in italiano, il suo scopo è fornire informazioni sull'attività e il coordinamento del gruppo di persone iscritte alla mailing list TheGNUproject @ softwarelibero.it .
La storia La lista nacque intorno al giugno del 1999 quando , fondatore e anima del progetto GNU, cercò dei revisori per la .
Contattò cinque o sei italiani, fra cui Alessandro Rubini e Francesco Potortì che ancora collaborano attivamente al progetto.
Dal momento che la traduzione originale non fu ritenuta soddisfacente, fu completamente riscritta (i traduttori sono indicati nel documento).
Il documento fu quindi pubblicato da Apogeo nel libro 'Open Sources'.
A quel punto, invece di tirare le cuoia, la lista si rivitalizzò grazie ad Alessandro Rubini, che propose di usarla per tradurre dell'altro, il che prontamente avvenne.

Specifiche HTML 4.0
In aggiunta alle caratteristiche relative a testo, multimedialità, e collegamenti ipertestuali delle precedenti versioni dell'HTML, l'HTML 4.0 supporta un maggior numero di opzioni multimediali, linguaggi di scripting, fogli di stile, migliori facilitazioni per la stampa, e documenti che sono maggiormente accessibili a utenti affetti da disabilità.
L'HTML 4.0 inoltre compie grandi passi in direzione dell'internazionalizzazione dei documenti, con l'obiettivo di rendere il Web di portata davvero globale.
Status di questo documento Questo documento è stato revisionato dai Membri del W3C e da altre parti interessate ed è stato approvato dal Direttore come Direttiva del W3C.
Questo migliora la funzionalità e l'interoperabilità del Web.
Il W3C raccomanda che gli interpreti HTML e gli autori (e in particolare, gli strumenti di creazione) producano documenti HTML 4.0 piuttosto che documenti HTML 3.2 (si veda ).
Per ragioni di compatibilità con le versioni precedenti, il W3C raccomanda inoltre che gli strumenti che interpretano HTML 4.0 continuino a supportare anche HTML 3.2 e HTML 2.0.

Fallacies
Labossiere, l'autore di un tutorial per Macintosh chiamato Fallacy Tutorial Pro 3.0, mi ha gentilmente permesso di tradurre il testo del suo lavoro che appare su .
Se avete domande o commenti su questo lavoro, indirizzateli a me (), per quanto riguarda la traduzione, o al Dr.
Ho cercato di rendere il sito il più leggero possibile, senza aggiungere grafica nè banner perché mi aspetto che chi arriva qui abbia intenzione di leggere un contenuto.
La mia traduzione sicuramente non è perfetta, soprattutto per i termini più "tecnici"; spero che si riesca comunque a capire senza fraintendimenti il significato di quello che viene spiegato.
Se trovate imperfezioni o inesattezze, vi sarò grato se me le segnalerete.
A questo proposito, ringrazio Isabella Z e le altre persone che mi hanno aiutato a migliorare questa traduzione.
Ci sono due tipi principali di argomentazione: deduttiva e induttiva.
In una argomentazione deduttiva le premesse danno (o sembrano dare) completo supporto alla conclusione.
In un'argomentazione induttiva le premesse danno (o sembrano dare) un certo grado di supporto non completo alla conclusione.

Free Translation Project - Gruppo dei traduttori in italiano
Cosa facciamo Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero ; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi, come Linux o, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue.
Questa è la pagina ufficiale dei traduttori in italiano, il suo scopo è raccogliere informazioni sull'attività e la coordinazione del gruppo di persone iscritte alla mailing list .
Lo scopo istituzionale della lista è di rivedere e discutere le traduzioni dei messaggi dei programmi GNU, ma fin dalla sua nascita ci si è occupati anche delle traduzioni della loro documentazione, degli HOWTO di Linux, della traduzione di messaggi e documentazione di programmi liberi e, sopratutto, della cura del .
Per chi si sentisse incuriosito e volesse collaborare con noi, un ottimo punto di partenza è dato dalla , dove è possibile trovare indicazioni riguardo a chi rivolgersi e quali passi compiere per tradurre insieme a noi.
Sul sito ufficiale del TP viene saltuariamente aggiornata la matrice che fotografa la situazione dei programmi GNU fino ad ora tradotti.
Documenti Il valore effettivo della lista risiede nella possibilità di discutere con altri vere e proprie questioni di stile legate alla traduzione di termini tecnici, con lo scopo finale di rendere le traduzioni quanto più possibile omogenee tra loro.

Guide of TRADUZIONE IN ITALIANO



info: TRADUZIONE IN ITALIANO


Photo by www.cristianitestimonidigeova.net
Communication Valley: traduzione in italiano di Crypto-Gram di gennaio 2007 | Isacaroma Newsletter
Communication Valley: traduzione in italiano di Crypto-Gram di gennaio 2007 Inserito da Redazione il Lun, 2007-01-29 07:42 | 060729-communicationvalley Communication Valley ha pubblicato la traduzione in italiano (pfd, 120 K) della newsletter Crypto-Gram, dedicata alla sicurezza, di Bruce Schneier (numero del 15 gennaio 2007).
Indice Il sistema automatico di controllo ATS Telecamere di sorveglianza filmano un assassino a sangue freddo Le ristampe di Crypto-Gram Intercettazioni uditive Tener traccia delle automobili tramite i loro pneumatici Accordare una licenza ai barcaioli Un centro commerciale Wal-Mart rimane aperto durante un allarme bomba News La NSA aiuta Microsoft con Windows Vista Il sistema anti-phishing di Microsoft e le piccole imprese Le sviste del Dipartimento della Motorizzazione della Virginia Ancora sul codice di Unabomber Le news di BT Counterpane Radiotrasmettitori nascosti nelle monete canadesi Scegliere password sicure Commenti dei lettori IsacaRoma Newsletter link Ultimi articoli su Crypto-Gram: Crypto-Gram Newsletter - 15 dicembre 2006 Articoli, interviste e saggi di e su Bruce Schneier » | 66 reads .

Trusted Computing: Promesse e rischi - no1984.org
Search: Wiki Page Immutable Page More Actions: User Tradotto da: Contents Introduzione: La sicurezza dei computer è innegabilmente importante, e come vengono scoperte e sfruttate nuove vulnerabilità, cresce il bisogno percepito di nuove soluzioni per la sicurezza.
Le iniziative del 'trusted computing' (informatica fidata) si propongono di risolvere alcuni degli odierni problemi di sicurezza mediante dei cambiamenti a livello hardware nei personal computer.
Cambiare lo hardware non è intrinsecamente sospetto, ma i propositi principali del trusted computing hanno un costo elevato: forniscono la sicurezza agli utenti mentre danno a terze parti il potere di rafforzare le politiche sui computer degli utenti contro i desideri degli utenti -- lasciano che altri facciano pressione su di voi perché cediate un po' del controllo sul vostro PC a qualcun altro.
Questa è una 'caratteristica' confezionata per l'abuso degli autori di software che vogliono soffocare in modo anti-competitivo il software rivale.
Non dovrebbe andare in questo modo: un semplice cambio di piani per i venditori del trusted computing potrebbe lasciare intatti i benefici per la sicurezza ed assicurare che la volontà del proprietario di un PC vinca sempre sui desideri di coloro che hanno caricato del software o dei dati nel PC.

Affrontare l'accessibilità
Affrontare l'accessibilità per un sito più accessibile in 30 giorni Questo libro risponde a due domande.
La seconda domanda è 'Come posso rendere il mio sito più accessibile?' Se non siete convinti della vostra prima risposta, non sarete di certo interessati alla seconda.
Potete versione in italiano (328 KB, zip ) (668 KB, zip) Potete leggere 'Affrontare l'accessibilità' Tutti i suggerimenti nell'ordine in cui sono stati pubblicati.
Raccomandato per una prima lettura I suggerimenti sono qui raggruppati per ognuno dei personaggi protagonisti I suggerimenti sono presentati per disabilità, sia fisica che tecnologica Suggerimenti raggruppati per principi di progettazione consigliati dal W3C .
Tutte le pagine web dovrebbero essere percepibili, funzionali, navigabili, comprensibili, e robuste Suggerimenti raggruppati per browser o per prodotti specifici di ausilio alla disabilità Suggerimenti raggruppati per strumenti di pubblicazione.Ogni suggerimento, se utilizzabile, include specifiche istruzioni per ognuno degli strumenti di pubblicazione inserito nel libro.
[NdT ovvero MovableType, Radio Userland, Manila, Greymatter, Blogger.] Traduzioni Questo libro è tradotto in lingue [NdT è consultabile una ] Cerca in questo sito: Link interni .

Il Muro del Fuoco riscritto per i principianti
'Il Muro del Fuoco' riscritto per i principianti Di Jon Atack, 15 Febbraio 1996.
Secondo la teoria di Scientology, siamo tutti personalità multiple composte da centinaia di entità extraterrestri compattate.
Da quando ciò è successo, noi tutti ci siamo continuamente reincarnati per 75 milioni di anni.
Per risparmiare lo sforzo cerebrale della lettura del materiale originale e significativamente letale del Ron-pensiero, e per evitare ogni pericolo di azioni legali per violazione di copyright, questa versione viene umilmente offerta come dono all'umanità...
Gli Scientologist credono di essersi reincarnati da prima dall'inizio del tempo.
Con la creazione di energia e materia, i thetan hanno gradualmente cominciato ad essere intrappolati.
Il metodo principale di intrappolamento è 'l'implanting', dove il thetan è ipnotizzato e gli vengono date suggestioni positive che limitano i suoi poteri.
Secondo Hubbard, nel nostro universo questo processo va avanti da quattro quadrilioni di anni (4.000.000.000.000.000, invece dei semplici 8-20.000.000 sostenuti dagli astrofisici).

Hacking di applicazioni Web 2.0 con Firefox | Articoli Sicurezza | Sicurezza.HTML.it
Lavora con noi Sicurezza Link utili Siti tematici - sponsor - Cerca: » » Pagine: 1 Hacking di applicazioni Web 2.0 con Firefox di: Redazione HTML.it 18 Dicembre 2006 Questa è la traduzione dell'articolo di Shreeraj Shah pubblicato originariamente su il 10 novembre 2006.
La traduzione viene qui presentata con il consenso dell'editore.
Introduzione Ajax e i Web service formano l'ossatura delle applicazioni cosiddette "Web 2.0".
La trasformazione tecnologica in atto porta con sé nuove sfide per gli esperti di sicurezza.
Questo articolo ha lo scopo di indagare alcuni metodi, strumenti e stratagemmi per analizzare in profondità applicazioni Web 2.0 (gestite con Ajax) e per scoprire bug di sicurezza con il solo aiuto di Firefox e di alcune sue estensioni.
Il debugging delle applicazioni web dal punto di vista della sicurezza con il debugger di Firebug.
Utilizzando Ajax e componenti del tipo RIA (Rich Internet Application), come quelle offerte da Flash, le interfacce per gli utenti finali diventano più ricche.
Queste mutazioni tecnologiche hanno un impatto sull'intera architettura delle applicazioni web e sui sistemi di comunicazione fra client e server.

Controllo di Versione con Subversion
Open Source Version Control di prossima generazione Controllo di Versione con Subversion Introduzione Questa è la home page di Controllo di Versione con Subversion , un libro libero riguardo, un nuovo sistema per il controllo di versione disegnato per soppiantare CVS.
Come avrete intuito dall`aspetto di questa pagina, questo libro è pubblicato da O'Reilly Media .
A mano a mano che lo sviluppo di Subversion verrà portato avanti, il prodotto continuerà a vedere aggiunte nuove caratteristiche, e noi abbiamo in programma di continuare a documentare i cambiamenti.
Versioni OnLine del libro Le seguenti versioni del libro sono disponibili online: Prodotta di notte (for Subversion 1.2) Per favore tenete presente che la traduzione in italiano di questa versione è in continua evoluzione , inoltre, poiché ancora in corso, presenta il testo originale e la traduzione a fronte, appena possibile il testo in inglese sarà rimosso dall'edizione italiana.
Vedi i sorgenti del libro in formato XML DocBook .
Contributi Il libro riguardante Subversion, in lingua inglese, viene mantenuto dalla comunità open-source di Subversion.
Per feedback riguardanti il libro, in lingua italiana, oppure per unirsi al gruppo di traduzione in lingua italiana: ( ) Per feedback riguardanti il libro, in lingua inglese, contattate .

MagnificaWeb > FlashObject: rilevamento ed inserimento di Flash tramite JavaScript
15 Marzo 2006 FlashObject è un piccolo file JavaScript da usare per includere nelle vostre pagine del contenuto Macromedia Flash.
Lo script può rilevare il plugin Flash in tutti i più diffusi browsers (sia su Mac e PC) ed è disegnato per facilitare al massimo l’inserimento di contenuti Flash.
Inoltre, è ottimizzato per i motori di ricerca, degrada bene, può essere usato in documenti validi HTML e XHTML 1.0*, ed è stato programmato avendo in mente la compatibilità futura, in modo da funzionare anche negli anni futuri..
Come bonus aggiuntivo, FlashObject risolve anche il problema di Internet Explorer "Attivazione dei controlli ActiveX" a causa del brevetto EOLAS .
* Pagine validate come text/html, no applicazioni/xhtml+xml.
Tabella dei contenuti Cosa c’è di nuovo in questa versione? Per una lista completa delle novità, guardate il originale (in inglese).
Come funziona [Per i più smanettoni: potete vedere .] Usare FlashObject è facile: Aggiungete il file JavaScript flashobject.js ; Aggiungete poche righe di JavaScript nella vostra pagina per includere il vostro filmato Flash.

MagnificaWeb > Calendario Compatto 2007
Molto spesso durante gli incontri con i nostri clienti mi trovo nella necessità di avere una rapida panoramica dei tempi a nostra disposizione per completare i vari compiti , avendo una visione d’insieme di tutte le altre scadenze che ci aspettano.
Per questo motivo l’uso del calendario compatto è diventato utilissimo in Magnificaweb.
Solitamente, cerchio la data iniziale di un nuovo progetto e sottolineo il periodo necessario stimato .
I vantaggi del Calendario Compatto: I giorni sono tutti raggruppati insieme , così c’è un’immediata corrispondenza della distanza in termini di tempo; Il calendario per un intero anno occupa un singolo foglio , lasciando ampio spazio sulla destra per eventuali note; E’ possibile anche stampare una porzione ridotta del calendario (solo pochi mesi) tramite l’opzione di Excel “stampa selezione”; Non solo i giorni sono usati come unità di misura , ma anche le settimane.
E solitamente i nostri progetti sono strutturati con queste unità di misura; Ogni settimana è presentata su una singola linea , con il fine settimana differenziato; Siccome i giorni della settimana sono riportati nella stessa colonna, è facile segnare degli eventi ricorrenti .

Benefits


Photo by www.adatrad-traduzioni.com
Opere in traduzione dall'italiano - Works in translation from italian
Alberigo Edito da Il Mulino Traduzione in ceco Editore richiedente: Barrister & Principal Collana Lampi di Genio: Mendel e l'invasione degli OGM Archimede e le sue macchine da guerra Leonardo e la penna che disegna il futuro Ippocrate medico in prima linea di L.
Novelli Edito da Editoriale Scienza Traduzione in arabo Editore richiedente: Dar Al Majani Come funziona la memoria di C.
La distruzione degli Indios americani di M.
Vattimo Edito da Garzanti Traduzione in bulgaro Editore richiedente: Critique & Humanism Estetica del vuoto di G.
Zichichi Edito da Il Saggiatore Traduzione in inglese Garibaldi di A.
Canfora Edito da Laterza Traduzione in inglese Editore richiedente: Edinburgh UP Guida alla Storia del Cinema Italiano 1905-2003 di G.P.
Potestà Edito da Laterza Traduzione in spagnolo Editore richiedente: Editorial Trotta Immagini di Descartes di M.
Buttino Edito da L'Ancora del Mediterraneo Traduzione in russo Editore richiedente: Memorial L'altro Tolstoj di P.C.
Bori Edito da Il Mulino Traduzione in russo Editore richiedente: Nasledie L'animale irrazionale di D.
Mainardi Edito da Mondadori Traduzione in inglese Le menzogne di Ulisse di P.

dizionario francese italiano traduzione online LEXILOGOS >>
: il Tesoro della lingua francese è il dizionario più importante della lingua francese .
più di 100 000 parole, definizione e etimologia .
: definizioni, sinonimi e dizionario francese-inglese (succinto ma semplice).
più popolari, origine dei nomi francesi....
in francese, italiano, inglese, tedesco, spagnolo (con il suono).
: risposte alle vostre e di piccoli testi (fino a 1.200 caratteri).
intodurre una parola (singolare) o un verbo (infinito) per conoscere la giusta ortografia o la coniugazione .
con il suono : molto facile da usare! (in francese).
(molto chiare! ) vedere la (con il suono) (in inglese).
la lingua francese è la lingua dei diritti umani !.
: in Francia, non parliamo solo francese ! .
di province antiche della Francia, Europa....

★ Traduzione tedesco italiano inglese spagnolo francese ★ Traduttore
Tra i nostri Clienti possiamo citare esponenti del commercio e dell'industria, Autorità, musei, avvocati, Case editrici, piccole, medie e grandi imprese, negozi specializzati, web designer, Enti organizzatori di fiere, produttori ed importatori, inventori, operatori del settore alberghiero e della ristorazione, agenzie di pubblicità, viticultori, broker, software house e privati..

Lingue traduzioni - lingua traduzione - tradurre
Per traduzioni in tutte le altre lingue, lavoriamo con partner selezionati per ciascuno dei paesi interessati.

Traduzione francese italiano - Traduzione francese - Traduzioni francese italiano
• L’agenzia di traduzioni Lipsie Languages offre dei servizi di traduzioni francese – italiano curando al massimo la redazione dei documenti ed applicando una revisione supplementare per garantire sempre la qualità dei testi tradotti.
• Lipsie Languages fornisce traduzioni francese - italiano nei diversi settori di intervento, in particolare fornendo traduzioni tecniche, traduzioni informatiche, traduzioni legali, traduzioni di audiovisivi, traduzioni editoriali, traduzioni di documenti finanziari e siti di web.
• In base alle specificità di ciascuna richiesta, l'incarico viene affidato a un traduttore o a un team di traduttori e rilettori adeguato che conosca ogni specificità per fornire al cliente sempre delle traduzioni altamente professionali.

Traduzione inglese italiano, agenzia traduzioni, Italian translation
La e da tutte le lingue europee ed extraeuropee, e naturalmente dall’italiano verso tutte queste lingue..
Agenzia traduzioni internazionale con oltre 20 anni di esperienza nel mondo della traduzione, e con professionisti madrelingua di comprovata esperienza specializzati nei più diversi settori.
Translation Agency è in grado di rispondere rapidamente e con grande professionalità alle molteplici esigenze del mercato della traduzione.
agency with over 20 years’ experience in the translation industry.

Traduzione dall'italiano all’inglese, traduzioni francese italiano, Agenzie traduzione
UNA STRUTTURA FLESSIBILE CHE SA ADATTARSI RAPIDAMENTE AD OGNI ESIGENZA DEL CLIENTE il nostro staff lavora in stretta collaborazione con oltre 100 professionisti madrelingua, specializzati nei più diversi settori linguistici e tecnici, a differenza di altre agenzie di traduzione le quali hanno un rapporto meno diretto e continuo con i propri collaboratori.
Per ogni lavoro viene incaricato un Responsabile di Progetto che ha il compito di avviare, coordinare e verificare il lavoro con i traduttori che, di volta in volta, vengono scelti in base alla loro competenza specifica, mantenendo contemporaneamente i contatti con il cliente e assicurandosi che i progetti vengano sottoposti al .

World of Ends
World of Ends Cos'è Internet e come smettere di confonderla con qualcos'altro..
Ci sono altri errori che continuiamo a ripetere.
Per esempio credere che ...il Web, come la televisione, sia un modo per tenere inchiodati gli occhi della gente mentre i pubblicitari li inondano di messaggi ...la Rete sia qualcosa che le aziende di telecomunicazioni dovrebbero filtrare, controllare e comunque "migliorare" ...
per gli utenti poter comunicare usando diversi sistemi di instant messaging sia una brutta cosa ...
la Rete soffra di una mancanza di regole a protezione delle aziende, e che queste se ne sentano di conseguenza minacciate.
Quando si parla di Rete, molti di noi soffrono della Sindrome Da Errori Ripetuti.
Questo è vero in particolare per gli editori di periodici e quotidiani, reti televisive, le industrie discografica e cinematografica, le società telefoniche solo per nominarne sei.
Grazie all'enorme influenza di cui godono queste industrie a Washington (e a Roma, n.d.t.) la Sindrome da Errori Ripetuti affligge ministri e parlamentari ed in alcuni casi anche i tribunali.
L'anno scorso la radio via Internet, una promettente nuova industria che minacciava di dare agli ascoltatori un tipo di scelta che avrebbe superato di gran lunga qualunque cosa attualmente offerta dalle tradizionali reti AM ed FM (ferme all'età della pietra dal punto di vista tecnologico), fu vittima di un brutale linciaggio.

TRADUZIONE IN ITALIANO ?

Traduzione in italiano | Performancing.com
community forum blog editor Home » performancing firefox » support forums » Translations Traduzione in italiano Submitted by nicolamattina on August 21, 2006 - 2:39pm in Translations In questo tread si discuterà di come tradurre pff in italiano e ci si dividerà il lavoro in modo da non creare duplicati e sprechi.
Sto aspettando un chiarimento su come testare il tutto con Mac Os X: risolto questo problema la traduzione dovrebbe essere pronta in un paio di giorni..
[semanticweb] Traduzione in italiano di "Modernising Semantic Web Markup" di David Beckett
E' ancora con enorme piacere che vi annuncio che è disponibile, su Websemantico.org, "Come modernizzare il markup del Web Semantico" la mia traduzione del documento "Modernising Semantic Web Markup" di David Beckett.
Ringrazio David per aver concesso la sua autorizzazione alla traduzione.
Websemantico.org sta ricevendo numerose attestazioni di interesse da parte dei principali studiosi ed autori di WebSem.
TRADUTTORE ITALIANO - RUMENO | RUMENO - ITALIANO | Traduzione dall'Italiano al Rumeno | Traduzione dal Rumeno all'Italiano | Traduzione dall'Inglese al Rumeno | Traduzione dal Rumeno all'Inglese | Traduzione
Traduzione dall'Italiano al Rumeno | Traduzione dal Rumeno all'Italiano | Traduzione dall'Inglese al Rumeno | Traduzione dal Rumeno all'Inglese | Traduzione dal Francese al Rumeno | Traduzione dal Rumeno al Francese .
Il traduttore giurato è un professionista della comunicazione che utilizza la traduzione scritta con lo scopo di unire culture e popoli.
Con le particolarità della sua lingua, della sua cultura e del suo sistema legale, la Romania diventa sempre più affascinante per gli investitori stranieri ed offre grandi opportunità per i business internazionali.
Ecco perché la comunicazione interculturale richiede un partner coinvolto, buon conoscitore della cultura del paese.
Siamo dei traduttori professionisti dell'agenzia web, pronti a trasporre l'essenza del vostro messaggio nella lingua d'arrivo perché parliamo la vostra lingua e ci concentriamo su : precisione (per traduzioni commerciali, giuridiche e d'affari), impatto (per il materiale promozionale o pubblicitario) e sulla terminologia specialistica (in tutti campi).
Siamo dei traduttori rumeni autorizzati dal Ministero Rumeno della Giustizia! .
Adversus Jovinianum
52 v (con traduzione in italiano) e l'immagine del manoscritto Contenuti 1.
a cura di Ombretta Feliziani Immagine del manoscritto [ c.
52 verso ] [ In questa immagine del manoscritto si possono osservare non solo le particolarità della carta, ma anche le tracce del palinsesto.
In modo particolare esso appare visibile nello spazio intercolumneo.
c.52verso colonnaB Girolamo, contro Gioviniano, libro primo presso la fine, sul non prender moglie .
[1] Areolo pubblicò un libro di Teofrasto, il 'De Nuptiis', nel quale si interroga se l'uomo saggio debba prendere moglie; e dopo aver stabilito che fosse bella, di buoni costumi, di onesta famiglia e lui stesso in buona salute e ricco, sia saggio talvolta contrarre nozze, iniziò senz'altro così: In verità .
[5] tutto ciò di rado si ritrova al tempo stesso in un matrimonio.
L'uomo saggio, pertanto, non deve prendere moglie; infatti innanzitutto impedisce lo studio della filosofia; nessuno è in grado di dedicarsi contemporaneamente ai libri e alla moglie.
In secondo luogo le pettegole lagnanze di tutta la notte: 'Quella si presenta in pubblico più elegante di me'; 'Questa è onorata da tutti, mentre io nel gruppo delle donne sono considerata una stracciona'; 'Perché guardavi la vicina?'; 'Perché parlavi con la serva?'; 'Cosa hai portato di ritorno dal mercato?' .
Lista di controllo dei Punti di controllo per le Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web 1.0
[] Lista di controllo dei Punti di controllo per le Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web 1.0 Questa versione del documento: (, ) Questa versione del documento (versione originale in lingua inglese): (, ) Questo documento è una appendice di: Ultima versione delle Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web 1.0: Redazione: Wendy Chisholm, University of Wisconsin -- Madison.
Esso fornisce una lista di tutti i punti di controllo contenuti nelle 'Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web 1.0', organizzati concettualmente, in modo da servire come lista di controllo per gli sviluppatori Web.
Si prega di fare riferimento al documento delle Linee guida per informazioni introduttive, informazioni su documenti collegati, per un glossario dei termini e altro.
Questa lista può essere usata per rivedere gli aspetti relativi all'accessibilità di una pagina o di un sito.
Per ciascun punto di controllo occorre indicare se è stato rispettato, non rispettato, oppure se non è applicabile.
Questo documento è stato prodotto come parte del progetto Web Accessibility Initiative .
L'obiettivo del è disponibile nel Working Group charter .
[web-it] traduzione in Italiano del paragrafo "Working, Group on Internet Governance (WGIG)"
Grazie mille, ho corretto un paio di cose e ho aggiornato la pagina.
Una sola richiesta (rivolta a tutti i collaboratori): è molto meglio, invece che inviare il testo tradotto sotto forma di nuovo documento, modificare direttamente il sorgente XHTML della pagina originale, che potete scaricare cliccando sul link [XHTML] presente in fondo ad ogni pagina e traducendo "tra i tag", ossia, lasciando inalterato qualsiasi cosa compresa tra i simboli <...>.
Italiano Traduzione
Sono attualmente disponibili vari tipi di applicazioni software per la Traduzione , tra cui le utility di traduzione interattiva , che si possono considerare dizionari 'automatici' .
In queste applicazioni interattive i significati delle parole o delle frasi vengono cercati automaticamente mentre il programma legge il testo.
Nel caso della traduzione automatica o 'da macchina' , il programma legge tutto il testo o il documento senza fermarsi.
Alcune applicazioni mantengono la formattazione del testo, alcune supportano OLE o la traduzione degli Appunti .
Per ulteriori informazioni, consultare la descrizione dei prodotti.


Home @CallCenter