EPIGRAMMI con
scansione metrica e traduzione letterale
|
Epigrammi
I 1, 2, 10, 13;
V 34
Copyright ®Latinorum: vietata la
riproduzione senza il nostro consenso.
Siete liberi di inserire un collegamento nel
vostro sito; il link è: http://digilander.libero.it/latinorum1/autori/marziale1.htm
|
Carme
I 1 |
|
Schema: |
|
|
Scansione
metrica: |
Traduzione |
Hìc
est quèm legis ìlle, quèm
requìris,
Tòto
nòtus in òrbe Màrtiàlis
Àrgutìs
epigràmmatòn libèllis:
Cùi,
lectòr studiòse, quòd
dedìsti
Vìventì
decus àtque sèntiènti,
Ràri
pòst cinerès habènt
poètae. |
Traduzione:
Ecco
qui [qui c’è] colui che stai leggendo, che stai cercando,
Marziale,
noto in tutto il mondo
per
i (suoi) libretti scherzosi di epigrammi.
La
fama che a lui, devoto lettore, hai dato
(mentre
era ancora) vivo e vegeto,
rari
poeti (l’)hanno, e (solo) dopo morti [dopo le ceneri].
Torna
su
Torna all'indice |
|
Carme
I 2 |
|
Schema: |
|
|
|
Scansione
metrica:
|
Traduzione
|
Quì
tecùm || cupis èsse meòs
|| ubicùmque libèllos
Èt
comitès longaè || quaèris
habère viaè,
Hòs
eme, quòs artàt || brevibùs
membràna tabèllis:
Scrìnia
dà magnìs, || mè
manus ùna capìt.
Nè
tamen ìgnorès || ubi sìm
venàlis, et èrres
Ùrbe
vagùs totà, || mè
duce cèrtus erìs:
Lìbertùm
doctì || Lucènsis quaère
Secùndum
Lìmina
pòst Pacìs || Pàlladiùmque
forùm.
|
Traduzione:
(Tu)
che desideri che i miei libretti siano con te dovunque,
e
(li) vuoi avere come compagni del (tuo) lungo viaggio,
comprali!
Li racchiude [(essi) che stringe] una copertina in brevi
paginette:
gli
scaffali da(lli) ai (libri) grandi, io sto in una mano [me
contiene una sola mano].
Comunque,
perché (tu) non ignori dove (io) sia in vendita, e vaghi
a
zonzo per tutta la città, con la mia guida (ne) sarai
informato:
chiedi
(di) Secondo, il liberto del dotto Lucenzio,
dietro
il tempio della Pace ed il Foro di Minerva.
Torna
su
Torna all'indice
|
|
Carme
I 10 |
|
Schema: |
|
|
|
|
|
Scansione
metrica:
|
Traduzione
|
Petìt
Gemellus nùptias Marònìllae
|
Et
cùpit et instat èt
precatur èt dònat. |
Adeòne
pulchra est? Ìmmo foediùs
nìl est. |
Quid èrgo
in illa pètitur et placèt?
Tùssit. |
|
.
|
|
1a
sede: dattilo |
|
1a
sede: anapesto |
|
3a sede: dattilo |
|
|
Traduzione:
Gemello
desidera le nozze con [di] Maronilla,
e
(la) brama e insiste continuamente e (la) supplica e (le) fa
doni.
"Ma
è così bella?" Anzi! Non c'è nulla di più schifoso.
"E
allora che cosa in lei attira [è desiderato] e piace
(tanto)?" È tisica [tossisce].
Torna
su
Torna all'indice
|
|
Carme
I 13 |
|
Schema: |
|
|
|
Scansione
metrica:
|
Traduzione
|
Càsta
suò gladiùm || cum tràderet
Àrria Paèto,
Quèm
de vìsceribùs || strìnxerat
ìpsa suìs,
'Sì
qua fidès, vulnùs || quod fèci
nòn dolet,' ìnquit,
'Sèd
tu quòd faciès, || hòc
mihi, Paète, dolèt.'
|
Traduzione:
La
casta Arria, consegnando al suo Peto la spada
che
aveva estratto da sola dalle sue viscere,
disse:
"Credimi [se (c’è) qualche fiducia], la ferita che
ho fatto non fa male,
ma
quella che farai tu, Peto, questa (sì) mi fa male".
Torna
su
Torna all'indice
|
|
Carme
V 34 |
|
Schema: |
|
|
|
Scansione
metrica:
|
Traduzione
|
Hànc tibi, Frònto patèr, ||
genetrìx Flaccìlla, puèllam
òscula còmmendò || dèliciàsque
meàs, pàrvola nè nigràs || horrèscat
Eròtion ùmbras òraque Tàrtareì || pròdigiòsa
canìs. Ìnpletùra fuìt || sextaè modo frìgora
brùmae, vìxissèt totidèm || nì
minus ìlla diès. Ìnter tàm veterès || ludàt lascìva
patrònos èt nomèn blaesò || gàrriat òre
meùm. Mòllia nòn rigidùs || caespès
tegat òssa, nec ìlli, tèrra, gravìs fuerìs: || nòn
fuit ìlla tibì.
|
Traduzione:
A
te, padre Frontone, (a te), madre Flaccilla,
questa bambina affido, bacio e delizia
mia, perché la piccola Erotion non
provi orrore per le ombre nere e
per le bocche mostruose del tartàreo
cane (= Cerbero). Avrebbe compiuto1
or ora il sesto inverno [i freddi della
sesta bruma], se [se non non] ella
fosse (vissuta) ancora altrettanti (=
sei) giorni. Possa giocare2
spensierata tra i (suoi) patroni tanto
vecchi e cinguettare il mio nome
con la bocca (ancora) balbettante. Una
zolla non dura ricopra le (sue) tenere
ossa, e (tu) su di lei [né a lei], terra,
non essere pesante: lei per te non fu
un peso [ella non fu (pesante) per te].
(1)
apodosi di periodo ipotetico dell'irrealtà
con falso condizionale;
(2)
congiuntivo
ottativo.
Torna
su
Torna all'indice
|
|
|