Home

I Libri

Dizionario

J.R.R.Tolkien

Popoli della Terra di Mezzo

Approfondimenti

Linguaggi

Immagini

Genealogia

Cronologia

Quiz

Links

Contattaci

  Il prologo di Galadriel        

Quelle che seguono sono le parole d’apertura pronunciate da Galdriel.

 

Galadriel: I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ned 'wilith.

 

Galadriel: “Il mondo è cambiato; posso percepirlo dall’acqua, posso percepirlo dalla terra, posso annusarlo nell’aria.

 

 

I amar  n. “il mondo”

prestar aen  v. pass. “è cambiato”

han   pron. “esso”.

mathon  v. pres. “io sento, percepisco”

ne, ned  prep. “nel”. 

nen  n. “acqua”. 

cae, mut. chae n. “terra”. 

cong. “e”.

noston v. “io annuso, sento”

‘wilith  n. “aria”

 

 

Il grido di battaglia di Elrond

Le parole che Elrond grida al suo esercito durante la Battaglia dell’Ultima Alleanza.

 

 

elrond: Tangado haid! Leithio i philinn!

 

elrond: “Tenete [le vostre] posizioni! Scoccate le frecce!” 

 

tangado  v. imper. “fissate, tenete!”

haid  n. “posti, posizioni”

leithio v. imper. “rilasciate, scoccate!”

i philinn n. “le frecce”

 

 

 

 

Arwen su Colle Vento

Le parole di Arwen al morente Frodo dopo l’attacco dei Nazgûl.

  

arwen: Frodo, im Arwen. Telin le thaed.

Lasto beth nîn, tolo dan nan galad.

 

arwen:  Sono Arwen – Sono venuta per aiutarti. Ascolta la mia voce... Torna alla luce.

 

im  pron. “io”.

telin  v. “sono venuta”

le  pron. “tu”.

thaed  inf. “aiutare”

lasto  v. imp. “ascolta”.

beth  n. “parola” 

nîn  pron. “mia”. 

tolo  v. imp. “vieni”. 

dan  avv. “indietro”.

nan avv. verso”

galad  n. “luce” 

 

 


Prima dell’attacco al Bruinen – Parte I

Arwen ed Aragorn.parlano prima dell’attacco al Bruinen.

 

 

aragorn: Dartho guin Beriain. Rych le ad tolthathon.

arwen: Hon mabathon. Rochon ellint im.

aragorn: Andelu i ven.

...

arwen: Frodo fîr. Ae athradon i hîr, tûr gwaith nîn beriatha hon.

aragorn: Be iest lîn.

 

aragorn: Resta con gli Hobbit Ti manderò dei cavalli.”
Arwen: Sono il cavaliere più veloce – lo prenderò.

Arwen: La via è molto pericolosa
...

Arwen: “Frodo sta morendo. Se riesco ad attraversare il fiume, il potere della mia gente lo proteggerà.”

aragorn: “Come desideri”

 

dartho   v. imper. “aspetta; resta”

guin   prep. “con”

Beriain   n. “Hobbit”

rych   n. “cavalli”, plurale di roch “cavallo”

le   pron. “tu”.

ad tolthathon   v. fut. “io invierò”

hon   pron. “egli; lo“

mabathon  v. fut. “prenderò”

rochon  n. “cavaliere”   

ellint  agg. “più veloce”

im  pron. “io”

andelu   agg. “più pericoloso”

i ven   n. “la via”

Frodo  n. “Frodo”

fîr   v. pres. “muore”

ae   cong. “se”

athradon   v. pres. “io attraverso”

i hîr   n. “il fiume”

tûr   n. “potere”

gwaith   n. “gente, popolo”.

nîn   pron. “mio”

beriatha   v. fut. “proteggerà”

hon   pron. “egli; lui”

be   avv. “come è”

iest   n. “desiderio”.

lîn   pron. “tuo”.

 

 


Prima dell’attacco al Bruinen – Parte II

 

Arwen ad aragorn: Ingon i athrad dammen beriathar aen.

 

Arwen ad aragorn: “Credo che il guado sarà sorvegliato contro di noi” 

 

ingon  prima  pers. pres. “credo; forse”

i athrad  n. “il guado”.

dammen  avv. “contro di noi”; dan “contro” + men “noi”.  

beriathar aen  v. fut. passivo “sarà sorvegliato”

 

 

 

 

 

L’attacco al Bruinen

Arwen incita il suo cavallo, Asfaloth, a cavalcare più veloce. La frase è di Tolkien in persona.

 

Arwen: Noro lim, Asfaloth, noro lim!

...

Arwen: Noro lim!

 

Arwen: “Cavalca veloce, Asfaloth, cavalca veloce!”

...

Arwen: “Cavalca veloce!”


noro  
v. imper. “cavlaca”; cfr. nor- “cavlcare”.

lim   avv. “veloce”.

 

 

 

 

L’incantesimo del Bruinen

L’incantesimo sul Bruinen per impedire ai Nazgûl di attraversarlo.

  

Nîn o Chithaeglir 

lasto beth daer;

Rimmo nîn Bruinen 

dan in Ulaer!

 

“Acque delle Montagne Nebbiose

ascoltate le grandi parole [lett: “ascoltate la grande parola”];

scorrete acque del Bruinen

contro gli spettri dell’Anello!”  

 

nîn  n. pl. “acque”; pl. di nên “acqua”

o Chithaeglir  n. “delle Montagne Nebbiose”

lasto  v. imp. “ascoltate” 

beth  n. “parola” 

daer  agg. “grande” 

rimmo   v. imp. “scorri”

Bruinen  n. “Rombirivo, Bruinen” 

dan  avv. “contro” 

in Ulaer  n. “gli Spettri dell’Anello” 

 

 

Le parole magiche di Elrond

Con queste parole Elrond cura Frodo a Granburrone.

  

elrond: Frodo, lasto beth nîn, tolo dan nan galad

 

elrond: “Frodo, ascolta la mia voce, torna indietro verso [la] luce.” 

 

Frodo  n. “Frodo” 

lasto  v. imp. “ascolta” 

beth  n. “parola, voce” 

nîn  pron. “mia” 

tolo  v. imp. “torna, vieni” 

dan  avv. “indietro” 

nan avv. verso”

galad  n. “luce”

 




Elrond presso la tomba di Gilraen

Aragorn è davanti all tomba di sua madre Gilraen.Elrond gli parla in Sindarin.

 

 

elrond: Anirne hene beriad i chên în.

Ned Imladris nauthant e le beriathar aen.

 

elrond: Voleva proteggere suo figlio.

Pensava che a Rivendell saresti stato al sicuro.”

anirne  v. passato. “voleva”

hene  pron. “lei”.

beriad  gerundio “proteggere”

i chên  n. “il figlio”

în  prep. “suo”.

ned  prep. “A, in”.

nauthant   v. passato. “[lei] pensava”

e  pron. “egli/lei”.

le  pron. “tu”.

beriathar aen  v. fut. passive “sarai custodito”

 

 

 

 

Aragorn e Arwen a Imladris

 

arwen: A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn.

arwen: Ú or le a ú or nin.

...

arwen: Renich i lú i erui govannem?

aragorn: Nauthannen i ned ôl reniannen.

arwen: Gwennin in enninath...

arwen: Ú-'arnech in naeth i si celich.

arwen: Renich i beth i pennen?

 

arwen: “Finora l’Ombra non domina, Aragorn
Arwen: Non domina te né me.
...

arwen: Ti ricordi la prima volta che ci incontrammo?

aragorn: Pensavo di essermi perso in un sogno
arwen: Sono passati lunghi anni...
Arwen: Non avevi le preoccupazioni che ti porti appresso ora.
Arwen: Ti ricordi quello che ti dissi?”

 

a si   avv. “finora”

i-Dhúath   n. “l’Ombra”

ú-orthor   v. pres. “non domina”; cfr. orthor- “dominare” (LR 395).

ú   avv. “non”.

or   prep. “su”.

le   pron. “te”.

a   cong. “e”

nin   pron. “me”

renich   v. pres. “ricordi”

i lú   n. “l’occsione, la volta”

pron. & cong. “che; in questo caso: quando”.

erui   agg. & avv. “la prima volta”

govannem   v. passato. “ci incontrammo”

nauthannen   v. passato. “pensavo”

ned   prep. “in.

ôl  n. “sogno”.

reniannen  v. “mi ero perso”

gwennin   v. passato. “sono passati”

in enninath  n. “lunghi anni”

ú-’arnech’  v. passato. “non avevi”

in naeth  n. “le preoccupazioni”.

si  avv. “ora”.

celich  v. pres. “tu porti, hai”

i beth  n. “la parola”   

pennen  v. passato. “io dissi”

 

 

 

Il Concilio di Elrond

Alcune parole di Aragorn a Legolas

 

 

 

aragorn: Havo dad, Legolas.

 

 

aragorn: Siediti, Legolas

 

havo dad  v. imper. “siediti”

 

 

 

 

L’incantesimo del Caradhras

 

gandalf: Losto Caradhras, sedho, hodo, nuitho i “ruith!

 

gandalf: “Dormi Caradhras, resta silenzioso, riposa, trattieni [la tua] ira” 

 

losto v. imp. “dormi” 

Caradhras  n. “Caradhras, Cornorosso”; da caran “rosso” + rass “corno”.

sedho v. imp. “resta silenzioso”

hodo v. imp. “riposa”

nuitho v. imp. “trattieni” 

i “ruith n. “odio, ira”

 

 



 

L’incantesimo del Cancello di Moria 

L’incantesimo di Gandalf in Sindarin scritto da Tolkien

 

 

 

gandalf: Annon Edhellen edro hi ammen.

gandalf: Fennas Nogothrim lasto beth lammen.   

 

gandalf: “Cancello degli Elfi, apriti ora per noi”

gandalf: Cancello del popolo dei Nani, ascolta le parole della mia lingua.” 

 

 

annon  n. “portone, cancello”

edhellen  agg. “Elfico”

edro  v. imper. “apriti”

hi  avv. “ora” 

ammen  pron. “per noi”

fennas n. “portone, cancello”

nogothrim n. “[dei] Nani”

lasto  v. imper. “ascolta”

beth  n. “parola”

lammen  n. “mia lingua”

 

  

 

 

Dialogo a Lórien I

 

 

 

haldir: Mae govannen, Legolas Thranduilion.

legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien.

haldir: A Aragorn in Dúnedain istannen le ammen.
aragorn: Haldir.

 

haldir: “Benvenuto Legolas, figlio di Thranduil.

legolas: “La nostra Compagnia ti è debitrice, Haldir di Lórien.”

haldir: “Aragorn dei Dúnedain, ci sei familiare (ti conosciamo).

aragorn: “Haldir”.

 

mae govannen “benvenuto, benincontrato” 

Legolas Thranduilion “Legolas figlio di Thranduil”

govannas  n. “compagnia”

vîn pron. “nostra”

gwennen pp. “[è] debitrice”

le  pron. “a te”.

Haldir o Lórien “Haldir di Lórien”.

A Aragorn  n. “Ah Aragorn”.

in Dúnedain  n. “degli Uomini dell’Ovest”. 

istannen  pp. “conosciuto”.

le  pron. “tu”.

ammen  pron. “a noi”

 

 

 

Dialogo a Lórien II          

 

 

aragorn: Haldir o Lórien.

aragorn: Henio, aníron, boe ammen i dulu lîn.

aragorn: Boe ammen veriad lîn.

 

aragorn: “Haldir di Lórien.”

aragorn: “Comprendimi, ti prego, abbiamo bisogno del tuo aiuto.”

aragorn: “Abbiamo bisogno della tua protezione.”

 

Haldir o Lórien n. “Haldir di Lórien”

henio, v. imperative. “Comprendimi!”

anírion v. pres. “Io voglio”

boe v. pres. impersonal “è necessario”

ammen pron. “a noi”.

i dulu  n. “il supporto”

lîn  pron. “tua”.

veriad  n. “protezione”

 

 


 

Dialogo a Lórien III

Un dialogo tra Aragorn e Haldir, di comprensione solo parziale

 

 

...

aragorn: Boe ammen veriad lîn.

aragorn: Andelu i ven.

...

 

aragorn: “Abbiamo bisogno della tua protezione”

aragorn: “La via [è] molto pericolosa.”

 

 

boe v. pres. impersonale “è necessario ”

ammen pron. “a noi”.

veriad  n. “protezione”

lîn  pron. “tua”.

andelu   agg. “molto pericolosa”

i ven   n. “la via, la strada”

 

 

 


L’avviso di Celeborn

Alcune parole di Celeborn ad Aragorn durante la permanenza a Lórien.

 

celeborn: Le aphadar aen.

 

celeborn: You are being followed

 

le  pron. Voi”

aphadar aen  v. pres. passivo “siete stati seguiti” 

 

 

 

 

L’addio  di Galadriel

Le ultime parole di Galadriel ad Aragorn a Lórien 

 

 

galadriel: Am meleth dîn. I ant e guil Arwen Undómiel pelitha. 

aragorn: Aníron i e broniatha ar i periatham natha methed ned amar hen. Aníron e ciratha na Valannor.

...

galadriel: Namárië

galadriel: Nadath nâ i moe cerich. Dan, ú-”eveditham, Elessar.

 

galadriel: “Per il suo amore. Ho paura che la grazia di Arwen diminuirà.

aragorn: “Vorrei che lasciasse queste terre e stesse con la sua gente. Vorrei che prendesse la nave per Valinor.

...

galadriel: “C’è molto che devi ancora fare qui. Non ci rincontreremo, Elessar.

 

am prep. a, verso, per

meleth n. amore.

dîn pron. suo.

i articolo definito “il”.

ant n. regalo.

e guil n. di vita

pelitha v. fut. “diminuirà”

aníron v. pres. “Desidero”

e pronome egli, ella.

ciratha v. fut. “navigherà, salperà”.

na Valannor n. “verso Valinor”

nadath n. coll. cose”

nâ v. pres. “è

i moe v. pres. impersonale è necessario”

cerich v. pres. [tu] fai

dan prep. ma”.

ú-’ eveditham’ v. fut. noi non ci incontreremo

 

 

 

L’addio di Elrond

Elrond alla partenza della Compagnia dell’Anello da Imladris. La prima frase in Quenya del film.

 

 

elrond: Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tielyanna nu vilya.

 

elrond: “Possano i Valar assistervi e proteggervi sulla vostra via sotto il cielo.”

 

nai n. “possano”. 

tiruvantel  v. “vi assisteranno”

ar cong. “and”.

varyuvantel v. “vi proteggeranno”

i Valar n. “le Potenze, I Valar”.

tielyanna n. “sulla vostra via”.

nu prep. “sotto”.

vilya v. “aria, cielo”

 

 

 

L’incantesimo sul tempo di Saruman

Un altro brano in Quenya

 

saruman:  Cuiva nwalca Carnirassë! Nai yarvaxëa rasselya taltuva ñotto-carinnar!

 

saruman: “Svegliati, crudele Cornorosso! Possa il tuo corno tinto di sangue cadere sulle teste nemiche!”

 

cuiva v. imper. “svegliati”

nwalca agg. “crudele”

Carnirassë n. “= al Sindarin Caradhras

nai v. “possa”

yarvaxëa agg. “tinto di sangue”; yár “sangue” + vaxëa “tinto”

rasselya n. “tuo corno” rassë “corno” + -lya “tuo”

taltuva v. fut. “[esso] cadrà”

ñotto-carinnar n “sulle teste nemiche”; cfr. ñotto-cár “testa nemica” proveniente da ñotto “nemico” e cár “testa”

 

 

 

 

L’incantesimo di Gandalf ai Cancelli di Moria

 

 

gandalf:  Ando Eldarinwa a lasta quettanya, Fenda Casarinwa!  

 

gandalf:  ”Cancello degli Elfi ascolta la mia parola, entrata dei Nani!”

 

ando n. “cancello”

eldarinwa agg. “Elfico”.

a lasta v. imper. “ascolta!”

quettanya n. “mia parola”

fenda n. “entrata”

casarinwa agg. “dei Nani”

 

 

 

 

L’addio di Galadriel

Fra le parole in Sindarin che Galadriel dice ad Aragorn (analizzate precedentemente) vi è anche un addio in Quenya

 

 

galadriel:   Namárie!

 

galadriel:  ”Addio!”

 

namárie interiezione. “addio”

 

 

 

 

L’incisione sull’Anello

I seguenti versi sono scritti con parole della Lingua Nera, ma con caratteri Elfici.

 

 

gandalf: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, 

ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul. 

 

gandalf: “Un Anello per domarli tutti, un Anello per trovarli, un Anello per ghermirli tutti e nel buio incatenarli.”

 

ash un

nazg “Anello”

durbatulûk “per domarli tutti”

gimbatul “pet trovarli”

thrakatulûk “per ghermirli tutti”

agh “e”

burzum-ishi “nell’oscurità”

krimpatul “incatenarli”

 

 



tratto da www.elvish.org.


traduzione a cura di Gil-galad



<< Indietro









Copyright © Il Fosso di Helm- Tutti i diritti riservati
E' severamente vietata la riproduzione parziale o totale dei contenuti di questo sito
se non dietro autorizzazione del webmaster