|
Il prologo di Galadriel
Quelle che
seguono sono le parole dapertura pronunciate da
Galdriel. Galadriel:
I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae
a han noston ned 'wilith. Galadriel:
Il mondo è cambiato; posso percepirlo dallacqua,
posso percepirlo dalla terra, posso annusarlo nellaria.
I amar
n. il mondo prestar
aen v. pass. è cambiato han
pron. esso. mathon
v. pres. io sento, percepisco ne, ned
prep. nel. nen n.
acqua. cae, mut. chae
n. terra. a cong.
e. noston v.
io annuso, sento wilith
n. aria Il grido di battaglia di
Elrond Le parole
che Elrond grida al suo esercito durante la Battaglia
dellUltima Alleanza. elrond: Tangado
haid! Leithio i philinn! elrond: Tenete
[le vostre] posizioni! Scoccate le frecce! tangado
v. imper. fissate, tenete! haid
n. posti, posizioni leithio v.
imper. rilasciate, scoccate! i philinn n.
le frecce
Le parole
di Arwen al morente Frodo dopo lattacco dei Nazgûl. arwen: Frodo,
im Arwen. Telin le thaed. Lasto beth
nîn, tolo dan nan galad. arwen:
Sono Arwen Sono venuta per aiutarti.
Ascolta la mia voce... Torna alla luce. im pron.
io. telin
v. sono venuta le pron.
tu. thaed
inf. aiutare lasto
v. imp. ascolta. beth
n. parola nîn
pron. mia. tolo
v. imp. vieni. dan avv.
indietro. nan avv.
verso galad n.
luce
Arwen ed
Aragorn.parlano prima dellattacco al Bruinen. aragorn: Dartho
guin Beriain. Rych le ad tolthathon. arwen: Hon
mabathon. Rochon ellint im. aragorn: Andelu
i ven. ... arwen: Frodo
fîr. Ae athradon i hîr, tûr gwaith nîn beriatha hon. aragorn: Be
iest lîn. aragorn: Resta
con gli Hobbit Ti manderò dei cavalli. Arwen: La
via è molto pericolosa Arwen: Frodo
sta morendo. Se riesco ad attraversare il fiume, il
potere della mia gente lo proteggerà. aragorn: Come
desideri dartho
v. imper. aspetta; resta guin
prep. con Beriain
n. Hobbit rych
n. cavalli, plurale di roch
cavallo le
pron. tu. ad
tolthathon v. fut. io
invierò hon
pron. egli; lo mabathon
v. fut. prenderò rochon
n. cavaliere ellint
agg. più veloce im pron.
io andelu
agg. più pericoloso i ven
n. la via Frodo
n. Frodo fîr
v. pres. muore ae
cong. se athradon
v. pres. io attraverso i hîr
n. il fiume tûr
n. potere gwaith
n. gente, popolo. nîn
pron. mio beriatha
v. fut. proteggerà hon
pron. egli; lui be
avv. come è iest
n. desiderio. lîn
pron. tuo.
Arwen ad
aragorn: Ingon i athrad dammen beriathar aen. Arwen ad
aragorn: Credo che il guado sarà sorvegliato
contro di noi ingon
prima pers. pres. credo; forse i athrad
n. il guado. dammen
avv. contro di noi; dan contro
+ men noi. beriathar
aen v. fut. passivo sarà
sorvegliato Lattacco
al Bruinen Arwen
incita il suo cavallo, Asfaloth, a cavalcare più veloce.
La frase è di Tolkien in persona. Arwen: Noro
lim, Asfaloth, noro lim! ... Arwen: Noro
lim! Arwen: Cavalca
veloce, Asfaloth, cavalca veloce! ... Arwen: Cavalca
veloce!
lim
avv. veloce. Lincantesimo
sul Bruinen per impedire ai Nazgûl di attraversarlo. Nîn o
Chithaeglir lasto beth
daer; Rimmo nîn
Bruinen dan in
Ulaer! Acque
delle Montagne Nebbiose ascoltate
le grandi parole [lett: ascoltate la grande parola];
scorrete
acque del Bruinen contro gli
spettri dellAnello! nîn
n. pl. acque; pl. di nên acqua o
Chithaeglir n. delle Montagne
Nebbiose lasto
v. imp. ascoltate beth
n. parola daer
agg. grande rimmo
v. imp. scorri Bruinen
n. Rombirivo, Bruinen dan avv.
contro in Ulaer
n. gli Spettri dellAnello Con queste
parole Elrond cura Frodo a Granburrone. elrond: Frodo,
lasto beth nîn, tolo dan nan galad elrond: Frodo,
ascolta la mia voce, torna indietro verso [la] luce. Frodo
n. Frodo lasto
v. imp. ascolta beth
n. parola, voce nîn
pron. mia tolo
v. imp. torna, vieni dan avv.
indietro nan avv.
verso galad n.
luce Elrond
presso la tomba di Gilraen Aragorn è
davanti all tomba di sua madre Gilraen.Elrond gli parla
in Sindarin. elrond: Anirne
hene beriad i chên în. Ned
Imladris nauthant e le beriathar aen. elrond: Voleva
proteggere suo figlio. Pensava
che a Rivendell saresti stato al sicuro. anirne
v. passato. voleva hene pron.
lei. beriad
gerundio proteggere i chên
n. il figlio în prep.
suo. ned prep.
A, in. nauthant
v. passato. [lei] pensava e pron.
egli/lei. le pron.
tu. beriathar
aen v. fut. passive sarai
custodito Aragorn e
Arwen a Imladris
arwen: A
si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn. arwen: Ú
or le a ú or nin. ... arwen: Renich i lú i erui govannem? aragorn:
Nauthannen i ned ôl reniannen. arwen: Gwennin
in enninath... arwen: Ú-'arnech in naeth i si celich. arwen: Renich i beth i pennen?
arwen: Finora
lOmbra non domina, Aragorn arwen: Ti
ricordi la prima volta che ci incontrammo? aragorn: Pensavo
di essermi perso in un sogno a si
avv. finora i-Dhúath
n. lOmbra ú-orthor
v. pres. non domina; cfr. orthor-
dominare (LR 395). ú
avv. non. or
prep. su. le
pron. te. a
cong. e nin
pron. me renich
v. pres. ricordi i lú
n. loccsione, la volta i pron.
& cong. che; in questo caso: quando. erui
agg. & avv. la prima volta govannem
v. passato. ci incontrammo nauthannen
v. passato. pensavo ned
prep. in. ôl n.
sogno. reniannen v.
mi ero perso gwennin
v. passato. sono passati in
enninath n. lunghi anni ú-arnech
v. passato. non avevi in naeth
n. le preoccupazioni. si avv. ora. celich
v. pres. tu porti, hai i beth
n. la parola pennen
v. passato. io dissi Il
Concilio di Elrond Alcune
parole di Aragorn a Legolas aragorn: Havo
dad, Legolas. aragorn: Siediti,
Legolas havo dad
v. imper. siediti
Lincantesimo
del Caradhras gandalf: Losto
Caradhras, sedho, hodo, nuitho i ruith! gandalf: Dormi
Caradhras, resta silenzioso, riposa, trattieni [la tua]
ira losto v.
imp. dormi Caradhras
n. Caradhras,
Cornorosso; da caran rosso + rass
corno. sedho v.
imp. resta silenzioso hodo v.
imp. riposa nuitho v.
imp. trattieni i ruith
n. odio, ira
Lincantesimo
del Cancello di Moria Lincantesimo
di Gandalf in Sindarin scritto da Tolkien
gandalf:
Annon Edhellen edro hi ammen. gandalf:
Fennas Nogothrim lasto beth lammen. gandalf:
Cancello degli Elfi, apriti ora per noi gandalf:
Cancello del popolo dei Nani, ascolta le parole
della mia lingua. annon
n. portone,
cancello edhellen
agg. Elfico edro
v. imper. apriti hi avv. ora ammen
pron. per
noi fennas n. portone, cancello nogothrim n.
[dei] Nani lasto
v. imper. ascolta beth
n. parola lammen
n. mia
lingua
Dialogo a
Lórien I haldir: Mae govannen, Legolas Thranduilion. legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien. haldir: A
Aragorn in Dúnedain istannen le ammen. haldir:
Benvenuto Legolas, figlio di Thranduil. legolas:
La nostra Compagnia ti è debitrice, Haldir di Lórien.
haldir:
Aragorn dei Dúnedain, ci sei familiare (ti
conosciamo). aragorn:
Haldir. mae
govannen benvenuto, benincontrato Legolas
Thranduilion Legolas figlio di
Thranduil govannas
n. compagnia vîn pron.
nostra gwennen pp.
[è] debitrice le pron.
a te. Haldir o Lórien
Haldir di Lórien. A Aragorn
n. Ah Aragorn. in Dúnedain
n. degli Uomini dellOvest. istannen
pp. conosciuto. le pron.
tu. ammen
pron. a noi Dialogo a Lórien
II aragorn:
Haldir o Lórien. aragorn:
Henio, aníron, boe ammen i dulu lîn. aragorn: Boe
ammen veriad lîn. aragorn:
Haldir di Lórien. aragorn:
Comprendimi, ti prego, abbiamo bisogno del tuo
aiuto. aragorn:
Abbiamo bisogno della tua protezione. Haldir o Lórien
n. Haldir di Lórien henio,
v. imperative. Comprendimi! anírion v.
pres. Io voglio boe v.
pres. impersonal è necessario ammen pron.
a noi. i dulu
n. il supporto lîn
pron. tua. veriad
n. protezione
Dialogo a
Lórien III Un dialogo
tra Aragorn e Haldir, di comprensione solo parziale ... aragorn:
Boe ammen veriad lîn. aragorn: Andelu
i ven. ... aragorn:
Abbiamo bisogno della tua protezione aragorn:
La via [è] molto pericolosa. boe v.
pres. impersonale è necessario ammen pron.
a noi. veriad
n. protezione lîn
pron. tua. andelu
agg. molto pericolosa i ven
n. la via, la strada
Lavviso
di Celeborn Alcune
parole di Celeborn ad Aragorn durante la permanenza a Lórien.
celeborn: Le
aphadar aen. celeborn: You
are being followed le pron.
Voi aphadar
aen v. pres. passivo siete
stati seguiti Laddio
di Galadriel Le ultime
parole di Galadriel ad Aragorn a Lórien galadriel:
Am meleth dîn. I ant e guil Arwen Undómiel
pelitha. aragorn: Aníron i e broniatha ar i periatham natha methed ned amar hen. Aníron e ciratha na Valannor. ... galadriel:
Namárië galadriel:
Nadath nâ i moe cerich. Dan, ú-eveditham, Elessar. galadriel:
Per il suo amore. Ho paura che la grazia di Arwen
diminuirà. aragorn:
Vorrei che lasciasse queste terre e stesse con la
sua gente. Vorrei che prendesse la nave per Valinor. ... galadriel:
Cè molto che devi ancora fare qui. Non ci
rincontreremo, Elessar. am prep.
a, verso, per meleth n.
amore. dîn pron.
suo. i articolo
definito il. ant n.
regalo. e guil n.
di vita pelitha v.
fut. diminuirà aníron v.
pres. Desidero e pronome
egli, ella. ciratha v.
fut. navigherà, salperà. na
Valannor n. verso Valinor nadath n.
coll. cose nâ v.
pres. è i moe v.
pres. impersonale è necessario cerich v.
pres. [tu] fai dan prep.
ma. ú-
eveditham v. fut. noi non ci
incontreremo
Laddio
di Elrond Elrond
alla partenza della Compagnia dellAnello da
Imladris. La prima frase in Quenya del film. elrond: Nai
tiruvantel ar varyuvantel i Valar tielyanna nu vilya. elrond: Possano
i Valar assistervi e proteggervi sulla vostra via sotto
il cielo. nai n.
possano. tiruvantel
v. vi assisteranno ar cong.
and. varyuvantel
v. vi proteggeranno i Valar n.
le Potenze, I Valar. tielyanna n.
sulla vostra via. nu prep.
sotto. vilya v.
aria, cielo
Lincantesimo
sul tempo di Saruman Un altro
brano in Quenya saruman: Cuiva nwalca Carnirassë! Nai yarvaxëa rasselya taltuva ñotto-carinnar!
saruman: Svegliati,
crudele Cornorosso! Possa il tuo corno tinto di sangue
cadere sulle teste nemiche! cuiva v.
imper. svegliati nwalca agg.
crudele Carnirassë
n. = al Sindarin Caradhras nai v.
possa yarvaxëa agg.
tinto di sangue; yár sangue
+ vaxëa tinto rasselya n.
tuo corno rassë corno
+ -lya tuo taltuva
v. fut. [esso] cadrà ñotto-carinnar
n sulle teste nemiche; cfr. ñotto-cár
testa nemica proveniente da ñotto nemico
e cár testa Lincantesimo
di Gandalf ai Cancelli di Moria gandalf: Ando Eldarinwa a lasta quettanya, Fenda Casarinwa! gandalf: Cancello
degli Elfi ascolta la mia parola, entrata dei Nani!
ando n. cancello eldarinwa agg. Elfico. a lasta v.
imper. ascolta! quettanya n.
mia parola fenda n.
entrata casarinwa agg.
dei Nani Laddio
di Galadriel Fra le
parole in Sindarin che Galadriel dice ad Aragorn (analizzate
precedentemente) vi è anche un addio in Quenya galadriel:
Namárie! galadriel:
Addio! namárie interiezione.
addio Lincisione
sullAnello I seguenti
versi sono scritti con parole della Lingua Nera, ma con
caratteri Elfici. gandalf: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
gandalf: Un
Anello per domarli tutti, un Anello per trovarli, un
Anello per ghermirli tutti e nel buio incatenarli. ash un nazg Anello durbatulûk
per domarli tutti gimbatul pet
trovarli thrakatulûk
per ghermirli tutti agh e burzum-ishi
nelloscurità krimpatul incatenarli
traduzione a cura di Gil-galad
|