Proverbi veneti    - M –


 

 

 


Mai cazzarse nei fati dei altri

(Mai impicciarsi delle cose altrui)

 

 You must never meddle in other people's things

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Megio aver do soldi de cojon, che pasar par masa furbo 

(Meglio è essere ritenuto un fesso con due soldi che un furbastro)

 

It is better to be considered a nitwit with two money only, than a dodger

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Megio el tacon del sbrego

(E’ meglio il rattoppo del buco)

   Ma c’è anche il detto contrario: vedi lettera P

 

A patch is better than the hole

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mejo aver an can par amigo che‘n amigo can

(Meglio aver per amico un cane che un amico che si comporti da  cane)

Ripreso da www.calufont.net

 

It is better to have a dog for a friend, than a friend who behaves like a dog



 

 

 

 

 

 

Mèjo na dona bea senza camisa, che una bruta co sete camise

(Meglio una donna bella e poveretta che una brutta riccona)

 

It is better a beautiful woman without a shirt, than a bad with seven shirts

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Minestra scaldata no xe mai bona  

(La minestra riscaldata è sempre cattiva)

 

The reheated soup is always bad

 



 

 

 

 

 

 

 

Molti pochi, fa un assae 

(Tanti mucchietti fanno un grosso mucchio)

Many pinches make a big pile

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Proverbi veneti    - N -


 

 

 


Ne a tola ne a leto no ghe vol rispeto

(L’educazione non è necessaria né a tavola né a letto)

 

Politeness is not necessary neither at the table nor in bed

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ne co torenti, nè co potenti, no sta a strenzare i denti 

(Non far resistenza contro i fiumi in piena nè contro i potenti)

 

Do not resist against the swollen rivers or the powerful people

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Nè la malatia, nè la preson, no fa diventar l'omo bon

(Né la malattia né il carcere fanno rabbonire il cattivo)

 

Neither the disease nor the prison may appease a bad

man

 



 

 

 

 

 

 

 

 

Nè panza nè rogna nè tosse: no se sconde  

(La pancia, la rogna e la tosse non si possono nascondere)

Ripreso da www.eccezziunalo.com

 

You cannot hide belly, scabies and cough

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Nè una parola dita n'un saso tirà, no torna più indrio

(La parola già detta è come un sasso già tirato che non torna più indietro)

 

A word already said or a stone already pulled never comes back

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nissun sa dove la scarpa strenze, se no chi la porta 

(Solo chi la porta sa dove la scarpa fa male)

 

Only the wearer knows where the shoe hurts

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No ghe riceta par la paura

(Contro la paura non c’è medicina)

 

There is no medicine against fear

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


No ghe xe mai ben che no gabia el so mal

(Non c’è mai qualcosa di buono che non abbia un lato negativo)

   e sullo stesso tema:

Non ghe xe rosa sensa spine

(Non c’è rosa senza le sue spine)

 

There's never anything good that does not have a downside

    and on the same subject:

There is no rose without its thorns

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No me togo quela gata da petenar

(Non voglio prendermi quella gatta da pelare)

 

I do not want to take that ‘cat to skin’ [i.e. that ‘row to hoe’]

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No se fa un capel par una sola piova

(Non ci si fa un cappello se piove solo una volta)

 

There is no need for a hat if it rains only once

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


No se ga se no quel che se gode

(Tutto ciò che non si può godere è come non averlo)

 

Anything that you cannot enjoy is like not having it

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


No se pol dir bel zorno, se no xe sera 

(Non si può dire che la giornata è bella prima che arrivi sera)

 

You cannot say that it is a fine day before it gets evening

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No se pol far cagar i aseni par forza

(Non si può obbligare l’asino fare quello che non vuole)

 

You cannot force a donkey to do shit against its will

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No se pole andar in Paradiso a dispeto dei Santi  

(Se i Santi non son d’accordo non si può andare in Paradiso)

 

You cannot go to Heaven if the Saints do not agree



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No se sa mai per chi se laora

(Non si sa a chi frutterà mai il nostro lavoro)

 

You never know who you work for



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No no dir mai tuto quel che se sa e no spendar tuto quel che se ga  

(Non dire mai tutto ciò che sai, nè mai vuotare tutto il portafoglio)

 

Never tell everything you know, and never empty your wallet

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 


Novantanove maridai, fà sento bechi

(C’è sempre un cornuto in più)

 

[“You must include yourself”]

Ninety-nine husbands make one hundred cuckolds



 

 

 

 

 

 

 

 

Novo paron, nova lege

(Il padrone che cambia porta le sue regole)

New boss, new law

[1- do not take day's vacation

2- do not be idle

3- do not ask for salary increases

4- do not be late

5- do not ever complain]

 

 

 

 

 

 

 

 


  M, N 


 

 

 

NOTA D’USO

Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.

 

Ritorno a Proverbi Veneti Illustrati

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.

 

USAGE CONDITIONS

Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.

 

Back to Venetian Proverbs Illustrated

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.