Proverbi veneti illustrati   - EA-ELL -


 


 

 

 

 

E fémane xe come e scorese: o te e moi o te e sofeghi

(Le donne sono come le scoregge: o te ne liberi o resti soffocato)

 

Women are like farts: either you let them go or remain choked

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E fémene xe come l'acua santa: tanto fà poca come tanta [basta sia poca che tanta]

(Le donne sono come l’acqua santa: con poca ocon  tanta non cambia l’effetto)


Women are as holy water: with little or so much the effect

does not change

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E femene crea eà vita, noialtri ghe eà toemo [togliamo]

(Le donne ci danno la vita e noi gliela togliamo)


Women give us life and we take away it from them

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E fémene ga' bisogno de do animai: un toro in leto e un musso che lavora

(Le donne hanno bisogno di due animali: un toro in letto e un mulo che lavori)


Women need two animals: a bull in bed and a mule that works

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E fémene xe come e meansane, ghe voe el baston pa farle vegnere su drite

(Le donne sono come le melanzane: occorre un bastone per farle crescere dritte)


Women are like the eggplant: we need a stick to make them grow straight

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E fémene xe come e nuvoe: co e va via xe na bea jornada

(Le donne sono come le nuvole: quando se ne vanno è una bella giornata)


Women are like the clouds: when they leave is a good day

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E fémene xe come e sardee: butà via eà testa el resto xe tuto bon

(Le donne sono come le sardine: tolta la testa, il resto è tutto buono)

 
Women are like sardines: removed the head, the rest is all good

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E fémene xe come e sbrixe: e pi bee e sta sempre co e soche pì grandi

(Le donne sono come i funghi:  le più belle stanno sempre con le zucche più grosse)


Women are like mushrooms: the most beautiful are always with the biggest pumpkins

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E fémene xe come i platani: pur de fare e raize e te desfa anca eà strada

(Le donne sono come i platani: pur di fare radici, ti disfano anche la strada)


Women are like plane trees: they break even the way, just to make roots

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E fémene xe come i schei: pì te ghe n'è e pì te ghe ne vorissi

(Le donne sono come i quattrini: più ne hai e più ne vorresti)

 

Women are like money: the more you have, the more you want

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Eà descorarave anca col culo 

(Parlerebbe persino col sedere)

 

She would even talk with her back



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Eà fémena: che eà piasa, che eà tasa e che eà staga casa

(La donna ideale: che sia bella, che taccia e che resti a casa)

 

The ideal woman: nice, silent and staying at home

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Eà gaina che ghe piase el gaeo, ghe piase anca el so ponaro

(Alla gallina a cui piace il gallo piace anche il suo pollaio)


The hen who likes the rooster also likes his chicken coop

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El bisogno fa far grandi cosse

(Quando si è alle strette si fanno grandi cose)

Ripreso da www.partecipiamo.it (modificato)

 

When you are hard-pushed you will do great things

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El bon figo ga d'aver: camisa da pitoco, colo da impicà e culo da pescaor  

(Il buon partito deve avere la camicia da lavoro, il collo lungo e la fortuna del pescatore)

 

An eligible bachelor must have: a work shirt, a long neck, and the luck of the fisherman

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El bon vin va venduo su la sogia

(Il vino buono va venduto sulla soglia)

 

Good wine is sold at the door

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El bon vin xe ciaro, amaro, avaro 

(Il vino buono è trasparente, non è dolce e se ne versa poco)

 

Good wine is clear, is not sweet and you drink a little of it

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

El brodo longo no l'è bon gnanca par i malà 

(Il brodo annacquato non è buono neanche per gli ammalati)

 

The watered-down broth isn't good either for the sick

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El cafè l'è bon co tre S: sentà, scotando, scrocando

(Il buon caffè ha tre S: si gusta Seduti, Scottante, e Scroccato)

 

A good coffee has three S: enjoying Sitting, Steaming, and Scrounged up



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El can bagia co'l xe vicin al so pajèr [pagliaio]

(Il cane abbaia quando è vicino alla sua cuccia)

Ripreso da www.midisegni.it (modificato)

 

The dog barks when it is next to his bed

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El can de tanti paroni: el more de fame

(Il cane che ha tanti padroni muore di fame)

 

The dog that has so many owners is starving

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

El caval par la brena [briglia], i omeni par la parola

(I cavalli si legano con la briglia e gli uomini con la parola)

 

Horses are tied by the bridle and the men with their word



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El diavolo agiuta i soi 

(Il diavolo aiuta quelli dalla sua parte)

 

The devil helps those on his side



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El diavolo va a cagar sempre sol monte più grando 

(Il diavolo agisce sempre dove ce n’è di più)

 

The devil goes to shit always on the highest mountain

(The devil always works where there is more)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El fa da mona par no pagar el dazio  

(Fa il tonto per non pagare il dazio)

 

He does the fool not to pay the duty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

El fa el mestier de Michelasso: el magna, el beve, el va a spasso

(Fa il mestiere di Michelaccio: mangia, beve e va a spasso)

 

He does the life of Riley: eats, drinks and goes for a walk

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El faria manco de cagar, par no butar via gnanca quela

(Farebbe anche a meno di farla per non doverla buttare)

 

He would never shit even, for not having to throw it



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El fogo giuta [aiuta] el cogo [cuoco]

(Il fuoco aiuta il cuoco)

 

The fire helps the cook



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El fruto no casca lontan da l'albaro 

(Il frutto cade vicino all’albero)

 

The fruit falls near the tree

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El gato sol fogher xe segno de miseria 

(Un gatto sul focolare è segno di miseria)

 

A cat on the hearth is a sign of poverty



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El ghe porta l'aqua co le recie

(E’ così innamorato che le porta l’acqua con le orecchie)

 

He is so in love that hands her the water with his ears

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El gievano onde ch'el nasse el more 

(La lepre dove nasce muore)

 

The hare dies there where is born



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El lavorar fa fadiga, la fadiga fa mal, el mal fa morir  

(Lavorare stanca, stancarsi fa male, il male fa morire)

 

Working makes you tired, being tired hurts you, hurting kills you

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

El legno verde vol essare impizzà 

(Il legno verde ha bisogno di essere ben acceso)

 

Green wood needs to be well lighted

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

El leto xe el paradiso dei povari

(Il letto è il divertimento dei poveri)

 

The bed is the fun of the poor

 



 

 

 

 

 

 

 


  EA-ELL


 

 

 

 

NOTA D’USO

Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.

 

Ritorno a Proverbi Veneti Illustrati

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.

 

USAGE CONDITIONS

Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.

 

Back to Venetian Proverbs Illustrated

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.