Proverbi veneti illustrati   - CO-CU -


 

 

Co capita un bocon mona chi no ne aprofita 
(Quando c’è da mangiare, fesso chi non ne aprofitta)

Ripreso da www.partecipiamo.it

Who does not take advantage when there is to eat, is a fool

 

 

 

 

 

 

 

Co cento pensieri no se paga un soldo de debito
(Cento preoccupazioni non saldano il debito)

Ripreso da www.partecipiamo.it

One hundred of concerns do not solder the debt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] i ladri se fa la guera segno che i xe d'acordo
(Quando i ladri si combattono tra loro significa che hanno lo stesso obiettivo)

When the thieves are fighting each other, means that they agree each other

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] i picoli parla i grandi gà parlà 
(Quando i bambini parlano, gli adulti non possono più dire nulla)

Ripreso (modificato) da galleria.acolore.com/

When the children speak, the adults can no longer say anything

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] la carne xe frusta [invecchiata] l'anema deventa giusta 
(Quando si è anziani, l’anima non pecca più)

Ripreso da www.partecipiamo.it

When you are older, your soul does not sin anymore

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Co la cavezza se liga i cavai co la parola i omeni 
(I cavalli si legano con la briglia, gli uomini con la parola d’onore)

Horses are tied by the bridle, the men with the word of honor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] la fame vien drento par la porta l'amor va fora pai balconi
(Quando la povertà entra in casa, l’amore se ne va)

When hunger comes from the door, love goes out through the window

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] la merda monta in scagno [in pulpito], o che la spuza o che la fa danno
(Quando l’incapace comanda, di certo fa sciocchezze o danni)

When the shit commands, it does stink or causes damage
(When the incapacitated commands, he certainly makes nonsense or damage)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Co le ciácole [chiacchiere] no se fa fritole [fritelle] 
(Con le parole non si fanno fatti)

Ripreso (modificato) da www.claufont.it

With words you don't make pancakes [facts]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] le zìlighe [rondini] vola in tera, vien piova vanti sera [prima di sera]
(Quando le rondini volano basse, prima di sera arriva la pioggia)

When the swallows fly low, the rain will come before the evening

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Co l'età [con l’età] l'omo el fa panza e la dona fa stomego [fa vomitare]
(Con gli anni l’uomo fa la pancia e la donna “fa stomacare”)

Growing old the man makes the belly and the woman makes stomach [i.e. disgusts]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] manca el megio [miglio] i osei se beca
(Quando non c’è becchime gli uccelli si beccano tra loro)

When there is no bird seed, the birds will peck at each other

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] mor el vecio la casa se desfa [va in rovina]
(Quando muore il capofamiglia i beni si disgregano)

When the breadwinner dies, the house falls into ruins

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] nasse i xe tuti bei, cò i se marida i xe tuti richi, cò i more i xe tuti boni
(Alla nascita sembrano tutti belli, al matrimonio tutti ricchi, in bara tutti buoni)

Ripreso (modificato) da www.carloneworld.it

At birth they all look nice, at marriage all rich, all good in the coffin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] no ghe nè più, capita el gran bacàn [chiasso]
(Quando i soldi son finiti, cominciano le liti)

When the money are over, the fights begin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] no ghe xe gambari, xe bone anca le zate [le zampe dei gamberi]
(Quando non ci sono gamberi tornan buoni anche i loro scarti)

Ripreso da www.partecipiamo.it

When there are no shrimps, their wastes are also good

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] parla na bea fémena tuti ghe dà rason
(Quando parla una bella donna, tutti le danno ragione)

Ripreso (modificato) da www.webgif.org

[“Water is wet”]
When a beautiful woman speaks, everyone agrees with her

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] se barata [si fanno affari], uno ride e l'altro se grata
(quando si fanno affari, uno è contento e l’altro ci rimette)

When two people do business, one is happy and the other scratches

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] se ga da pagar [li devi pagare] se trova tuti, cò se ga da tirar [devi incassare] no se trova nissun
(Se li devi pagare tu li trovi tutti, se dovono pagarti loro no trovi nessuno)

If you pay them you'll find them all, if they must pay you, you cannot find anybody

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] se gà fame, tuto sa da bon
(Quando c’è la fame tutto sembra buono)

When you're hungry all looks good

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] se ga un spin so la carne qualche efeto el fa
(Quando c’è qualcosa che dispiace qualche effetto si ottiene)

When there is a plug, some effect happens

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] se noveo: tuto beo
(Quando una cosa è nuova è tutta bella)

Ripreso da www.ilgrottino.it

When something is new, it‘s always beautiful

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] se sta ben, se more 
(Quando finalmente si sta bene arriva il momento di morire)

When at last you're good, then the time to die comes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] se xe aseni a la matina, se lo xe anca a la sera 
(Se si è asini al mattino lo si è anche alla sera)

If you are donkey in the morning, you are also in the evening

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] se xe in balo, bisogna balar
(Quando si è in ballo bisogna adeguarsi)

Ripreso da www.gifmania.it

When one one is in the dance he must dance
(In for a penny in for a pound)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] te nassi sfortunà: te scampi dal musso [mulo] e la vaca te trà [calcia]
(Se uno è sfortunato dalla nascita pur se schiva i calci del mulo si prende quelli della mucca)

 

When you are unlucky, if you dodge the mule kicks you take the cow ones

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Co tuti fiori [solo fiori] no se fa mazeti 
(Di sole cose belle non si può campare)

Bouquets are not of flowers only
(You can't get by with beautiful things only)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] xe grossa la candela, i preti alza la voce
(Quando la festa è importante i preti predicano più forte)

When the candle is great, the priests preach louder

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò [quando] xe più i passi che i boconi [più da sgambare che da mangiare], l'è un andar da cojoni
(E’ un vivere da sciocchi quando si deve lavorare troppo rispetto al guadagno)

Ripreso da www.gifmania.it

When the steps are more of the gain, it's foolish to work

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Coi laori [lavori] de festa el diaolo se fa la vesta
(Chi lavora alla domenica fa un passo verso l’inferno)

Who works on Sunday takes a step toward hell

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Co'l cavelo tra'l bianchin [tira al bianco], lassa la dona e tiente el vin
(Quando i capelli diventano grigi lascia le donne e consolati col vino)

When your hair turns gray, leave women and take confort with wine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Co'l gardo [chi col cielo scuro verso ovest, lago di Garda] va in montagna, co'l torna indrio el se bagna 
(Chi va in montagna col cielo nero a ovest, prenderà la pioggia prima di tornare)

If you go to mountain with the sky west black, you will take the rain on your way back

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò’l gat se lava drio le rece [dietro alle orecchie], vien piova a sece [a secchi]
(quando il gatto si lava dietro alle orecchie significa che pioverà a catinelle)

Ripreso (modificato) da www.claufont.it

When the cat washes behind the ears means that it will rain cats and dogs

 

 

 

 

 

 

 

 

Cò'l lovo [lupo] deventa vecio, i cani ghe pissa adosso
(Quando il lupo è troppo vecchio non fa più paura)

When the wolf is too old, the dogs piss on him

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Col miel se ciapa [si cattura] anca l'orso
(Col miele si può catturare anche un orso)

Ripreso (modificato) da www.lucygardens.com

With honey you can capture even a bear

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Col tempo e la pagia [paglia] se matura i nespoli  
(Col tempo e con la paglia maturano le nespole)

The medlars mature with the time and with the straw

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Col tropp foeugh [fuoco] la pignatta la va dessora [straripa]
(Se la fiamma è troppo alta la pentola straripa)

With too much fire the pot overflows

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Come i sona, se bala 
(Appena si suona si balla)

Ripreso da www.partecipiamo.it

As soon as they play we will dance

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Con un sorze [topo] in camara, no se pol dormire
(Con un topo in camera non si riesce a dormire)

With a mouse in the room you can't sleep

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Compare de aneo: pare [padre] del primo puteo
(Testimone alle nozze: papà del primo figlio)

The witness at your marriage may be dad of your first child

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Consegiate col vecio, ma fate aidar dal zovane
(Consigliati con chi è più anziano ma chiedi una mano dal più giovane)

Ripreso (modificato) da galleria.acolore.com/

Recommend with the elderly one but ask help to the young one

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Conti spessi [frequenti], amicizia longa
(Facendo spesso i conti ne guadagna l’amicizia)

Frequent accounts lead to long friendship

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Contro la forza no val razon

(Contro la prepotenza non vale ragionare)
Ripreso da www.claufont.it

The reason is not worth against the force

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuando che el Signore voe castigate, el te manda l'ispirassion de torte [prenderti] na ostaria o de sposarte

(Quando Dio ti vuole castigare ti dà l’idea di prendere un’osteria o di sposarti)

When God wants to punish you, He suggests to you to take an inn or to marry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Cul che caga, no ghe oro che lo paga
(Andar di corpo regolarmente è la maggiore ricchezza)

The greatest wealth is to shit regularly

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 CO-CU


 

 

 

 

NOTA D’USO

Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.

 

Ritorno a Proverbi Veneti Illustrati

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.

 

USAGE CONDITIONS

Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.

 

Back to Venetian Proverbs Illustrated

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.