Methoni - Il Castro
ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΑΝΑΔΡΟΜΗ Το κάστρο της Μεθώνης είναι κτισμένο σε μια μικρή χερσόνησο, στα νοτιοδυτικά παράλια της Μεσσηνίας. Η θέση αυτή προσφέρει στους κατοίκους φυσική προστασία και παράλληλα εξυπηρετεί τις ανάγκες του εμπορίου και της ναυσιπλοΐας. Η κατοίκηση εδώ είναι συνεχής από τους προϊστορικούς μέχρι και τους νεότερους χρόνους. |
DATI STORICI La fortezza di Methoni è costruita su una piccola penisola, sulla costa sud-occidentale della Messenia. Questa collocazione offre protezione naturale agli abitanti e, allo stesso tempo, risponde alle necessità del commercio e della navigazione. Il sito è stato continuamente abitato dai tempi preistorici a quelli moderni. |
HISTORIC REVIEW The castle of Methoni is built on a small promontory, at the southwest coast of Messenia. This location offers natural protection and at the same time serves commercial and navigation needs. The area was continually inhabited from prehistoric through modern times |
Ingresso meridionale
(vista esterna ed interna)
ΠΡΟΪΣΤΟΡΙΚΗ ΚΑΙ ΚΛΑΣΙΚΗ ΕΠΟΧΗ ΜΟΘΩΝΗ, Η ΑΜΠΕΛΟΕΣΣΑ ΠΗΔΑΣΟΣ Η «Μοθώνη» του Παυσανία ταυτίζεται με την προϊστορική «αμβελόεσσα Πήδασο», γνωστή ήδη από τον Όμηρο (Ιλ. Ι 294) (1). Μνείες για την πόλη βρίσκουμε σε αρχαίους ιστορικους σε σχέση με τα γεγονότα των Μεσσηνιακών συγκρούσεων (8ος - 7ος αι. π.Χ.) ή του Πελοποννησιακού Πολέμου (5ος αι. π.Χ.). Η Μεθώνη καταλαμβάνεται από τον Φίλιππο Β' της Μακεδονίας (354 π.Χ.), αργότερα προσχωρεί στην Αχαϊκή Σημπολιτεία (191 π.Χ.), ενώ στους Ρωμαϊκούς Χρόνους κερδίζει την αυτονομία της με την εύνοια του αυτοκράτορα Τραϊανού. Ωστόσο, από αυτές τις εποχές τα αρχαιολογικά κατάλοιπα είναι ελάχιστα. |
PERIODO PREISTORICO E CLASSICO MODONI, LA PIDASO PRODUTTRICE DI VINO "Modoni" è identificata da Pausania con la città preistorica di "Pidaso produttrice di vino", conosciuta da Omero (Iliade Libro IX 294)(2). Si trovano mensioni della città in storici antichi in relazione con gli avvenimenti degli scontri della Messenia (8° - 7° sec. a. C.) o della guerra del Peloponneso (5° sec. A.C.). Methoni fu occupata da Filippo II di Macedonia (354 a.C.); più tardi aderì alla Lega Achea (191 a.C.), mentre al tempo dei Romani guadagnò la sua autonomia con il favore dell'imperatore Traiano. Tuttavia, i reperti archeologici di tale periodo sono molto pochi. |
PREHISTORIC AND CLASSICAL PERIOD MOTHONI, THE VINEPRODUCING PIDASOS "Mothoni" is identified by Pausania with the prehistoric city of "vine-producing Pidasos", known by Homer (Iliad IX, 294). The city is mentioned by ancient historians in relation to the events of the Messenian (8th-7th cen. B.C.) or the Peloponnesian wars (5th cen. B.C.). Methoni is occupied by Philip II of Macedonia in 354 B.C.; later on, it joins the Achean confederacy (191 B.C.), while during the Roman times the city gains its autonomy thanks to emperor Trajan's favour. However, the archaeological remains from these periods are rather scarce. |
(1) Ἑπτὰ δέ τοι δώσει εὓ ναιόμενα πτολίεθρα, Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν Φηράς τε ζαθέας ἠδ᾿ Ἅνθειαν βαθύλειμον, καλήν τ᾿ Αἴπειαν καὶ Πήδασου ἀμπελόεσσαν. Ιλ. Ι 291-294 |
(2) Sette città ti darà, ben popolate, Cardamile ed Enope e l'erbosa Ire, e Fere divina ed Antea ricca di pascoli, ed Epea la bella e Pedaso ricca di vigne. Iliade IX 291-294 |
Vista dell'interno dalla Piazza d'Armi verso il Bourtzi
ΕΝΕΤΟΚΡΑΤΙΑ ΜΕΘΩΝΗ, ΤΟ ΔΕΞΙ ΜΑΤΙ ΤΗΣ ΒΕΝΕΤΙΑΣ Η Μεθώνη από το 1206 και μέχρι το 1500, περνάει στην κυριαρχία της Βενετίας και αποτελεί ένα από τα σημαντικότερα εμπορικά κέντρα της ανατολικής Μεσογείου, μαζί με τα λιμάνια της Κορώνης, της Κρήτης και της Κύπρου. Πολλοί περιηγητές, αλλά και προσκυνητές στο δρόμο για τους Αγίους Τόπους σταματούν εδώ για να ανεφοδιασθούν και να επισκευάσουν τις ζημιές των πλοίων τους. Την περίοδο αυτή η πόλη γνωρίζει την μεγαλυτερη ακμή της, όπως μαρτυρούν οι ιστορικές πηγές. |
LA DOMINAZIONE VENEZIANA METHONI, L'OCCHIO DESTRO DI VENEZIA Dal 1206 al 1500 Methoni rimase sotto la dominazione veneziana e divenne uno dei più importanti centri commerciali del Mediterraneo orientale, insieme ai porti di Koroni, Creta (o Candia) e Cipro. Numerosi viaggiatori e pellegrini vi si fermavano durante il loro viaggio in Terrasanta per il vettovagliamento e la manutenzione delle navi. Durante questo periodo la città godette di grande prosperità, come attestato sia da scrittori dell'epoca che da fonti documentali. |
THE ERA OF VENETIAN RULE METHONI, THE RIGHT EYE OF VENICE From 1206 until 1500 Methoni is under Venetian rule and becomes one of the most crucial commercial centers of eastern Mediterranean, along with the ports of Coroni, Crete and Cyprus. Numerous travellers and pilgrims rest here on their way to the Holy Land, in order to take supplies or repair their ships. During this period the city enjoys its great prosperity, attested both by contemporary writers and documentary source. |
ΤΟΥΡΚΟΚΡΑΤΙΑ ΚΑΙ ΝΕΩΤΕΡΟΙ ΧΡΟΝΟΙ .... ΚΑΙ ΕΠΗΡΑΣΙΝ ΑΥΤΗΝ ΑΠΟ ΣΠΑΘΙΟΥ Το 1500 ο Σουλτάνος Βαγιαζήτ Β' καταλαμβάνει το κάστρο, μετά από μακρά πολιορκία. Ο πληθυσμός της πόλης σφαγιάζεται και η οθωμανική διοίκηση μεταφέρει εδώ νέους κατοίκους από όλες τις περιοχές της Πελοποννήσου. Σύντομη παρένθεση στην ιστορία της πόλης αποτελεί η κατάληψή της από τους Ενετούς, στο διάστημα της Β' Ενετοκρατίας (1686-1715). Κατά την διάρκεια της Ελληνικής Επανάστασης βρίσκει καταφύγιο στο κάστρο ο οθωμανικός πληθυσμός της περιοχής, ενώ το 1825 εγκαθίσταται εδώ ο Ιμπραήμ με τον Τουρκο-αιγυπτιακό στρατό. Το Νοέμβριο του 1828 η Μεθώνη παραδίδεται στο γαλλικό εκστρατευτικό σώμα υπό τον στρατηγό Maison, που ήρθε στην Πελοπόννησο με πρόσκληση του Καποδίστρια. Τότε κατεδαφίζονται πολλά από τα ετοιμόρροπα κτίσματα του οικισμού για να προληφθεί η εξάπλωση επιδημιών. |
DOMINAZIONE TURCA E TEMPI MODERNI ... E CONQUISTARONO LA CITTA' CON LE SPADE Nel 1500 il Sultano Bayezit II occupò il castello dopo un lungo assedio. La popolazione della città fu massacrata e il governo ottomano trasferi qui nuovi abitanti da altre zone del Peloponneso. Costituisce una breve parentesi nella storia della città la sua riconquista da parte dei Veneziani nel periodo della seconda dominazione Veneziana (1686-1715). Durante la insurrezione greca trovò rifugio nel castello la popolazione ottomana della zona, mentre nel 1825 si insediò qui Ibrahim con l'esercito turco-egiziano. Nel novembre del 1828 Methoni fu consegnata al corpo di spedizione francese comandato dal generale Maison che era giunto nel Peloponneso su invito di Kapodistria. Allora furono demolite molte delle costruzioni cadenti dell'insediamento per prevenire la diffusione di epidemie |
TURKISH RULE AND MODERN TIMES .... AND THEY TOOK THE CITY BY THE SWORD In 1500, Sultan Bayezit II finally conquers the castle after a long siege. The population is slaughtered and the Ottoman administration transfers here new inhabitants from other areas of Peloponnese. Methoni's reconquest by the Venetians, known as the Second Venetian Rule (1686-1715), occurs as a short interlude in the city's history. During the Greek Revolution (1821) the castle serves as place of refuge for the Muslim population of the area, while in 1825 Ibrahim Pasha establishes here his Turkish-egyptian army. In November 1828 Methoni is yielded to the French expeditionary force under general Maison, who was invited to Peloponnese by the Greek governor Kapodistrias. Most of the buildings within the walls are demolished as a means to prevent the spread of epidemics. |
ΤΑ ΤΕΙΧΗ ΤΗΣ ΜΕΘΩΝΗΣ Από τα τείχη της αρχαίας ή της βυζαντινής Μεθώνης ελάχιστα τμήματα σώζονται. Η παλιότερη οικοδομική φάση ανάγεται στους χρόνους της Α' Ενετοκρατίας (13ος-15ος αι.). Την εποχή αυτή η Μεθώνη είναι ένα παραθαλάσσιο οχυρό με κατακόρυφο τείχος και πύργους σε τακτά διαστήματα. Κατά τον 15ο αι. το κάστρο υφίσταται μετατροπές και προσθήκες για να αντεπεξέλθει στα πυροβόλα όπλα. Κτίζονται προμαχώνες (χαμηλές πολυγωνικές κατασκευές) έξω από το μεσαιωνικό περίβολο, ενώ αυξάνεται σημαντικά το πάχος των τειχών ώστε να αντέχουν στη δύναμη κρούσης του κανονιού. |
LE MURA DI METHONI Solo minime sezioni delle mura della Methoni antica o del periodo bizantino si sono conservate. La più antica fase edificatoria risale al periodo della prima dominazione Veneziana (13°-15° sec.) In quel periodo Methoni era una fortezza litoranea con mura verticali e torri ad intervalli regolari. Durante il 15° secolo il castro subì modificazioni e aggiunte per far fronte alle armi da fuoco. Furono costruiti bastioni (costruzioni basse poligonali) all'esterno del perimetro medioevale, mentre fu aumentata notevolmente la profondità delle mura affinché potessero resistere al potente impatto delle cannonate. |
THE WALLS OF METHONI Only few extant parts survived to date from the walls of the ancient ant the Byzantine city. The earliest construction phase dates back to the first Venetian rule (13th-15th c.). During this period, Methoni is a seaside fort bearing a simple vertical curtain and towers at regular intervals. In the course of the 15th century the castle undergoes a series of modifications and additions in order to withstand artillery fire. Low, polygonal constructions (bastions) are built outside the medioeval precinct, while the width of the walls is augmented to resist the powerful impact of cannon balls. |
Η ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΠΥΛΗ Η κεντρική πύλη της Μεθώνης είναι μια μνημειώδης αναγεννησιακή κατασκευή. Διακοσμείται με ανάγλυφες κορινθιακές παραστάδες, που πλαισιώνονται με λόγχες και λάβαρα. Κτίζεται γύρω στα 1714 και εντάσσεται στο μεγάλο πρόγραμμα ενίσχυσης των οχυρώσεων που εκτελείται κατά το διάστημα της Β' Ενοτοκρατίας (1686-1715). Μέχρι και το 1828 η γέγυρα που οδηγεί στην είσοδο είναι ξύλινη και στηρίζεται σε κτιστούς πεσσούς. Η σημερινή κατασκευή με 14 λίθινα τόξα αποδίδεται στο γαλλικό εκστρατευτικό σώμα υπό τον στρατηγό Maison (1828-30) |
L'INGRESSO CENTRALE La porta centrale di Methoni è una costruzione monumentale rinascimentale. Decorata con stipiti in rilievo di stile corinzio, inquadrati da lance e vessilli. Fu costruita nel 1714 circa, e inserita nel grande programma di rafforzamento delle fortificazioni che fu realizzato durante il periodo della seconda dominazione veneziana (1686-1715). Fino al 1828 il ponte che conduceva all'entrata era di legno ed era sorretto da pilastri in muratura. L'attuale costruzione con 14 archi in pietra è attribuita al corpo di spedizione francese sotto il comando del generale Maison (1828-30) |
THE CENTRAL GATE The central entrance of the castle is a monumental renaissance construction. It is decorated with Corinthian style pillars in relief, accompanied by spears and banners. Built around 1714, it is included in a large building program undertaken during the Second Venetian rule (1686-1715). Until 1828 a wooden bridge supported on stone pillars is preserved, leading over the moat to the entrance. The modern construction with 14 arches is attributed to the French expeditionary force under general Maison (1829-30) |
Ponte (ottocentesco) di accesso alla fortezza
Camminamento esterno
ΤΑΦΡΟΣ Η τάφρος χωρίζει το κάστρο από την ξηρά, καταλαμβάνοντας όλη την περιοχή εξωτερικά της βόρειας πλευράς του. Χαμηλό διακόπτει την τάφρο περίπου στο μέσον της, ανάμεσα στους δύο μεγάλους προμαχώνες Bembo και Loredan. Η αρχική διάνοιξη της τάφρου χρονολογείται ήδη από τον 13ο αι., όμως η σημερινή μορφή ανάγεται στην εποχή τη Β' Ενετοκρατίας (1686-1715). Οι Ενετοί προσπαθούν ανεπιτυχώς να διευρύνουν την τάφρο, έτσι ώστε η θάλασσα να εισέρχεται και να αποκόπτει το κάστρο από τη ξηρά. |
IL FOSSATO Il fossato separa il castro dalla terraferma occupando l'intera area esterna del suo lato settentrionale. Una bassa fortificazione interrompe il fossato circa a metà, fra i due grandi bastioni Bembo e Loredan. L'apertura iniziale del fossato risale al 13° sec. mentre l'attuale struttura è originaria del periodo della seconda dominazione Veneziana (1686-1715). I Veneziani tentarono, senza successo, di estendere il fossato così da far penetrare il mare e isolare il castro dalla terraferma. |
THE MOAT The moat separates the castle from the mainland and occupies the entire area outside the north walls. A low earthwork, located between the Bembo and the Loredan bastions, interrupts the moat. The original construction of the ditch dates to the 13th century, while its actual shape originates from the time of the Second Venetian rule (1686-1715). The Venetians attempt unsuccessfully to extend the moat, for the sea to overflow the area and isolate the castle from the mainland. |
Fossato e Bastione Loredan
ΠΡΟΜΑΧΩΝΑΣ BEMBO Τετράπλευρος προμαχώνας, κτισμένος πάνω σε βραχώδες έξαρμα, προστατεύει την βορειοδυτική γωνία του κάστρου. Στο εσωτερικό του ανοίγεται αυλή για να διευκολύνει την πρόσβαση των αμυνόμενων, ενώ η βορειοανατολική γωνία του διαμορφώνεται ως ημικυκλικός πύργος. Πρόκειται για εντυπωσιακή κατασκευή για την αντιμετώπιση πρώιμων πυροβόλων όπλων. Με βάση σωζόμενη επιγραφή κτίστηκε από τον διοικητή Giovanni Bembo το 1460. ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΚΤΗΤΟΡΙΚΗΣ ΕΠΙΓΡΑΦΗΣ ΜΕ ΤΟ ΓΙΑ ΔΕΥΤΕΡΗ ΦΟΡΑ ΑΞΙΩΜΑ ΤΟΥ ΠΡΑΙΤΟΡΑ ΕΚΛΑΜΠΡΟΤΑΤΟΣ ΑΝΗΡ Α ΚΥΡΙΟΣ GIOVANNI BEMBO ΕΚΟΣΜΗΣΕ ΤΗΝ ΠΟΛΗ ΜΕ ΕΤΟΥΤΟ ΤΟ ΑΠΡΟΣΠΕΛΑΣΤΟ ΚΑΤΑΦΥΓΙΟ ΤΟ ΕΤΟΣ ΚΥΡΙΟΥ 1460 ΣΤΙΣ 20 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ |
IL BASTIONE BEMBO Un bastione a forma di quadrilatero, costruito su di un rilievo roccioso, protegge l'angolo nordoccidentale del castello. Al suo interno si apre un cortile per facilitare l'accesso dei difensori, mentre il suo angolo nord-est ha la forma di una torre semicircolare. Si tratta di una costruzione imponente con l'obiettivo di contrastare le prime armi da fuoco. Secondo una iscrizione conservata, il bastione è stato costruito dal governatore Giovanni Bembo nel 1460. |
BEMBO BASTION A quadrilateral bastion protects the northwest angle of the castle, built on a rocky outcrop. Its northeast corner forms a semicircular tower, while its inner yard facilitates the movement of the troops. It is an impressive construction with the aim to confront artillery weapons. According to an inscription preserved in situ, the bastion was erected 1n 1460 by governor Giovanni Bembo TRANSLATION OF THE FOUNDING INSCRIPTION BEARING FOR THE SECOND TIME THE TITLE OF PRETOR, THE ILLUSTRIOUS LORD GIOVANNI BEMBO ORNAMENTED THE CITY WITH THIS IMPREGNABLE FORT IN THE YEAR OF THE LORD 1460, OCTOBER THE 20TH |
ΠΡΟΜΑΧΩΝΑΣ LOREDAN Τετράπλευρος ογκώδης προμαχώνας κτισμένος στην βορειοανατολική πλευρά του κάστρου. Πρόκειται για την τελευταία μιας σειράς πρωιμότερων κατασκευών με στόχο την προστασία του ευπρόσβλητου αυτού σημείου του περιβόλου. Ο προμαχώνας τούτος με κανόνια σε δύο επίπεδα ελέγχει πλήρως την τάφρο. Χρονολογείται από το 1714 με βάση την επγραφή στο βόρειο μέτωπό του, κάτω από τον θυρεό της Βενετίας, το λιοντάρι του Ευαγγελιστή Μάρκου. ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΓΡΑΦΗΣ ΣΤΟΝ ANTONIO LOREDAN ΠΡΟΒΛΕΠTΗ ΣΤΡΑΤΗΓΟ ΣΤΡΑΤΙΑΣ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΟΚΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΒΛΕΨΗ ΕΤΟΣ 1714 |
IL BASTIONE LOREDAN E' un massiccio bastione quadrilatero costruito nel lato sudorientale del castello. Si tratta dell'ultima di una serie di costruzioni aventi l'obiettivo di proteggere questo vulnerabile punto delle cinta. Questo bastione con cannoni disposti su due livelli controlla completamente il fossato. Esso è datato dal 1714 secondo una iscrizione sul suo fronte settentrionale, sotto lo stemma di Venezia, il leone di San Marco |
LOREDAN BASTION A massive quadrilateral bastion occupies the northeast side of the castle. It is the last of a series of defence formations destined to protect a vulnerable part of the enclosure. The bastion, with its cannons firing from two successive levels, controls the moat. The year of construction, 1714, is mentioned in an inscription at its north front, just under the emblem of Venice, the Lion of St. Marc. TRANSLATION OF THE INSCRIPTION
TO ANTONIO LOREDAN PROVEDITORE OF THE ARMY OF
PELOPONNESE FOR THE COMMANDMENT AND THE SUPERVISION |
Η μεγάλη "πλατεία των όπλων" (Piazza grande d'Armi) αποτελεί σημείο αναφοράς για την κοινωνική ζωή της βενετσιάνικης και της οθωμανικής Μεθώνης. Στα κείμενα των περιηγητών και τα έγγραφα της εποχής γίνεται λόγος για τα ξύλινα σπίτια της πόλης, τα στενά λιθόστρωτα σοκάκια και την κεντρική οδό όπου βρίσκεται η εμπορική αγορά. Στον χώρο της πλατείας σώζονται σήμερα σκόρπια αρχαιολογικά λείψανα που μαρτυρούν το μεγαλείο της τρανής αυτής καστροπολιτείας. |
LA "PIAZZA D'ARMI" La grande "Piazza d'Armi" rappresenta un punto di riferimento per la vita sociale della Methoni veneziana e ottomana. I racconti dei viaggiatori e i documenti dell'epoca danno una immagine delle case di legno della città, dei piccoli vicoletti lastricati in pietra e della strada centrale dove si trovava la piazza del mercato. Nell'area della piazza si sono conservati, sparpagliati, reperti archeologici che testimoniano la grandezza di questa imponente città roccaforte. |
THE GREAT "PIAZZA D'ARMI" The great "square of the arms" (Piazza grande d'armi) is a reference point for the social life of Venetian and Ottoman Methoni. Through contemporary travelers’ accounts and historic documents one get a vivid picture of the city's wooden houses, the narrow paved streets, the main market street. Scattered archaeological remains that are preserved around the square, testify to the grandeur of this -once magnificent-castle town. |
Colonna di granito nella Piazza delle Armi (in origine sormontata da un Leone di S. Marco) e mura interne |
|
ΓΡΑΝΙΤΕΝΙΑ ΣΤΗΛΗ Η κολόνα από πορφυρό γρανίτη (ύψους 3.67 μ) προέρχεται από ένα ναυάγιο παλαιοχριστιανικής εποχής στον κάβο Σπίθα κοντά στην Μεθώνη, γνωστό ως "ναυάγιο των κιόνων". Αντίθετα, το κιονόκρανο της στήλης είναι βενετσιάνικο. Η τημητική επιγραφή στο κιονόκρανο φέρει την χρονολογία 1493. Η λανθασμένη ανάγνωση του ονόματος Morosini ευθύνεται για την επωνυμία "στήλη του Morosini". Στο κιονόκρανο απεικονίζεται επίσης το λιοντάρι της Βενετίας και φθαρμένο οικόσημο, πιθανόν του κυβερνήτη Pietro da Canal. |
LA COLONNA DI GRANITO La colonna di granito purpureo (alta 3.67 m) proviene da un naufragio di epoca paleocristiana presso capo Spitha, vicino Methoni, conosciuto come "naufragio delle colonne". Il capitello della colonna, però, è veneziano. L'iscrizione onorifica su di esso porta la data del 1493. L'errata lettura del nome "Morosini" è responsabile dell'appellativo "colonna di Morosini". Nel capitello è raffigurato anche il leone di Venezia e uno stemma, deteriorato, probabilmente del governatore Pietro da Canal. |
THE GRANITE COLUMN The column of purple granite (H. 3.67 m) comes from an early Christian shipwreck situated at cape Spitha near Methoni, known as "the shipwreck of the columns". However, the capital of the column is typically venetian. It bears an honorary inscription with the date 1493. The erroneous reading of the name "Morosini" is responsible for the misnomer: "Morosini's column". A Lion of St. Marcus is also depicted on the capital along with a worn coat-of-arms, probably that of the governor Pietro da Canal. |
Vedute della Piazza d'Armi |
ΑΝΑΓΛΥΦΗ ΠΛΑΚΑ ΠΑΝΩ ΣΤΗΝ ΣΤΗΛΗ Πάνω στο κιονόκρανο βρίσκεται μία επίπεδη ορθογώνια πλάκα, στις πλευρές της οποίας είναι σκαλισμένα τρία οικόσημα. Η πλάκα δεν σχετίζεται με την στήλη, ούτε είναι γνωστό από ποιο κτήριο προέρχεται. Όσο για τα οικόσημα, έχουν αναγνωρισθεί οι οικογένειες Foscolo, Bembo και Valaresso, γόνοι των οποίων κυβέρνησαν την Μεθώνη στα 1394. |
LASTRA SCOLPITA SULLA COLONNA Sul capitello si trova una lastra piana rettangolare sui lati della quale sono scolpiti tre stemmi. La lastra non è in relazione con la colonna né si sa da quale edificio proviene. In base agli stemmi, sono state identificate le famiglie Foscolo, Bembo e Valaresso, esponenti delle quali hanno governato Methoni nel 1394. |
RELIEF SLAB ABOVE THE COLUMN On the capital there is a flat rectangular slab with three coats-of-arms carved on its side. The slab is not associated with the column, or any other known building. As for the coats-of-arms, the families of Foscolo, Bembo and Valaresso have been identified, whose members governed Methoni in 1394. |
ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΤΗ ΜΑΡΚΟΥ Το λιοντάρι, σύμβολο του Ευαγγελιστή Μάρκου, προστάτη-άγιου της Ενετικής Δημοκρατίας, είναι το έμβλημα που δεσπόζει σε όλες τις βενετσιάνικες κτήσεις. Στο κάστρο της Μεθώνης έχουν καταμετρηθεί 15 απεικονίσεις του. Στην περιοχή της πλατείας βρίσκεται, πεσμένο στο έδαφος, ανάγλυφο με το λιοντάρι καθιστό προς τα δεξιά (β' μισό 14ου - αθχές 15ου αι.). Δύο ακόμα ανάγλυφα με το λιοντάρι, που χρονολογούνται στον 15ο αι., είναι εντοιχισμένα σε δεύτερη χρήση στο τείχος κοντά στην στήλη. Η ύπαρξη τόσο πολλών συμβόλων της Βενετίας σε αυτό τον χώρο, ίσως να είναι κατάλοιπο των διοικητικών κτηρίων που θα βρίσκονταν στην περιοχή. |
I LEONI DI S. MARCO Il leone, simbolo dell'Evangelista Marco, santo protettore della Repubblica di Venezia, è l'emblema predominante in tutti i possedimenti veneziani. Nel castro di Methoni si contano 15 sue raffigurazioni.Nell'area della piazza si trova, abbattuto al suolo, un bassorilievo con il leone seduto sulla destra (2a meta 14° - inizio 15° secolo). Altri due bassorilievi con il leone, che risalgono al 15° secolo, sono murati in seconda sistemazione nel muro vicino la colonna. L'esistenza di così numerosi simboli di Venezia in quest'area, può essere la testimonianza dell'esistenza di palazzi pubblici nell'area. |
THE LIONS OF ST. MARC The lion, symbol of St. Marc, protector-saint of the Venetian Republic, is the dominant emblem in all Venetians lands. In the castle of Methoni, 15 lion representations have survived. A relief with the lion seated on its right side, dated from the second half of the 14th-beginning of the 15th century, lies on the ground of the square. Two more lions, dated from the 15th century, are walled in near the column in second use. The appearance of so many symbols of Venice in this area can be the remainder of public buildings that once surrounded the square. |
Leoni di S. Marco, simbolo della Serenissima, murati dagli Ottomani sulle mura interne
ΤΟ ΜΠΟΥΡΤΖΙ Μικρό οκτάπλευρο επιθαλάσσιο οχυρό, που υψώνεται σε νησίδα νότια του κάστρου, γνωστή από τον Παυσανία ως ο "Μόθων Λίθος". Το μπούρτζι (=οχυρό, τείχος, αραβ. burc, τουρκ. burdz, μεσαιων. ελλην. πουρτζίος) χρησιμοποιείται κατά καιρούς ως έδρα της φρουράς για τον έλεγχο του λιμανιού, ως φάρος, φυλακή, αλλά και καταφύγιο των κατοίκων σε εποχές πολιορκίας. Αποτελείται από τον κυρίως πύργο και το περιμετρικό τείχος. Στον πρώτο όροφο του πύργου διαμορφωνεται αίθουσα με κανονιοθυρίδες. Στους τοίχους διακρίνονται οι δοκοθήκες που θα στήριζαν τέσσερα ξύλινα πατώματα, σήμερα κατεστραμμένα. Η οικοδόμηση του οχυρού (Castello da mare) αρχίζει λίγο πριν το 1500 από τους Ενετούς, παράλληλα με την οικοδόμηση αντίστοιχου οχυρού στο Ναύπλιο, και ολοκληρώνεται από τους Οθωμανούς κατά τον 16ο αιώνα. Τέλος, κατà την Β' Ενετοκρατία (1685-1715) προστίθεται το περιμετρικό τείχος με τις σωζόμενες. |
IL BOURTZI Piccola fortezza ottagonale sul mare, che si erge sull'isoletta a sud del Castro, conosciuta dal tempo di Pausania come "Roccia Mothon". Il bourtzi (=fortezza, muro, arabo burc, turco burdz, greco medioevale pourtzios) è stato adoperato nel tempo come sede della guardia per la sorveglianza del porto, come faro, prigione, e infine come rifugio degli abitanti in periodo d'assedio. Esso è costituito da una torre principale e da un muro perimetrale. Al primo piano della torre era stato realizzato un locale con feritoie per i cannoni. Sulle mure si possono individuare gli alloggiamenti per le travi che sorreggevano quattro tavolati in legno, oggi distrutti. La costruzione della fortezza (Castello da mare) fu iniziata poco prima del 1500 dai Veneziani,, in parallelo con la costruzione di una analoga fortezza a Nauplia, e fu completata dagli Ottomani durante il 16° secolo. Infine, durante la seconda dominazione veneziana (1685-1715) fu aggiunto il muro perimetrale con i merli. |
THE BOURTZI The small octagonal sea fort is built on an islet south of the castle, known at the "Mothon Rock". Bourtzi (=fort, wall, arab. burc, turk. burdz, med. greek pourtzios) serves as a seat for the guards that survey the harbor, as a lighthouse, a prison, or even an ultimate shelter for the inhabitants in times of siege. It consists of the main tower and the surrounding walls. Canon embrasures surround the first floor chamber of the tower. One can discern beam-holes on the walls that would support at least four wooden storeys, presently perishes. The erection of the fort (castello da mare) is initiated just before 1500 by the Venetians, along with a similar construction in Nauplion, and is completed by the Ottomans during the 16th century. Finally, during the Second Venetian Rule (1685-1715) the surrounding wall with battlements is added. |
Il Bourtzi - interno
Il Bourtzi - veduta aerea
Foto: Νομαρχιακή
Αυτοδοιίκηση Μεσσηνίας Τμήμα Τουρισμού, Νομαρχιακή Επιτροπή Τουριστικής ΠροβολήςΔιοικητήριο 24400 Καλάματα, Τηλ.: 27210 95801, 27213 61551, Fax: 27210 99076, e-mail: tourismos@na-messinias.gr, www.messinia.gr
External links
Invia i tuoi commenti o suggerimenti a:
Send your comments or suggestions to: