misinvesto angla
http://digilander.libero.it/esperanto.tigullio/index.html/misinvesto-angla.html

© 2015
 

misinvesto angla

Misinvesto pri la angla Investimento sbagliato sull'inglese
de Anton Oberndorfer di Anton Oberndorfer


Depost la fino de la dua mondmilito en okcidenta Eŭropo la angla akiris la unuan rangon de la fremdlingvoj instruataj en la lernejoj. Argumento por la angla ĉi-rilate estis la aserto, ke la angla estas facile lernebla. Nun, kiam jam la 3-a generacio postmilita lernas la anglan, evidente ŝajnas ke de tiu aserto ne plu restis multe: La angla evidente ne estas tiel facila, alikaze oni ne provus savi sin komencante ĉiam pli frue per la instruado ekz. ekde la infanvartejo. Ĉu la energio elspezita por la angla vere estas bona investo?


Dalla fine della seconda guerra mondiale nell'Europa occidentale l'inglese ha aquisito il ruolo di  lingua principale tra le lingue straniere insegnate nelle scuole. E' argomento comune a favore dell'inglese la sua presunta facilità. Dopo oltre settantanni di insegnamento massiccio dell'inglese è però ormai evidente che quella asserzione è fondamentalmente errata: l'inglese evidentemente non è facile, altrimenti non saremmo ancora qui a cercare di superare l'ostacolo proponendo di insegnarlo già all'asilo. tutta questa energia spesa nel cercare di imparare l'inglese è veramente un buon investimento?
Kiam mi en septembro 1970 alvojaĝis al Ĝenovo por partopreni en krozado en la mediteraneo, mi ĉie vidis afiŝojn kun la surskribo "L'inglese è facile" (la angla estas facila). En Italio tiam la franca estis la unua vivanta fremdlingvo kaj oni devis varbi per taŭgaj argumentoj por la lernado de la angla. Intertempe ankaŭ en Italio la angla konkeris la unuan rangon, sed la scio de la italoj pri la angla tamen ne estas vere bona. Per enormaj elspezoj oni nun volas fari grandan paŝon antaŭen kaj enkonduki en tuta regiono - Sardinio - la anglan kiel ĝeneralan turisman lingvon. La rezulto jam estas antaŭvidebla: Krom tre altaj elspezoj la atingoj ne estos grandaj.

Lernejanoj kiuj jam de la bazlernejo komencis lerni la anglan dum junaĝo forveturas al lingvoferiado. La produkto estas ofte nur feriado kun lingva pentrumo. La industrio pri instruado de la angla (ELTI) tamen ĝojas pri denova bona negoco.

Quando nel settembre del 1970 arrivai a Genova per partecipare a una crociera nel mediterraneo, la città era tappezzata di manifesti che proclamavano "L'inglese è facile". In Italia a quel tempo era ancora più diffuso il francese ma evidentemente si riteneva di dover spingere l'inglese. oggigiorno anche in Italia l'inglese è praticamente l'unica lingua insegnata nelle scuole, ma la conoscenza dell'inglese degli italiani è ancora minima. La regione Sardegna per esempio, ha stanziato enormi cifre per introdurre l'inglese in tutta la regione come lingua del turismo. Il risultato era facilmente prevedibile: pochissimi sono in grado di usare l'inglese.

Gli allievi delle scuole durante le vacanze vanno sempre più spesso in inghilterra con la scusa di perfezionare l'inglese. Ma la loro capacità di usare l'inglese rimane scarsa.

l'economia inglese tuttavia si rallegra di tutto questo. Per loro questo è veramente un grandissimo affare.

La elspezoj por la lernado de la angla daŭre kreskas, la rezultoj tamen en plej multaj kazoj restas nekontentigaj. Eĉ se oni plibonigis sian scion per pli intensa instruado de la angla, tiu scio jam baldaŭ rapide malkreskas ĉe neuzado. Simple ne estas konkretaj aplikeblecoj por plej multaj gejunuloj. En tiu kazo restas nur radio kaj televido. Tiuj volonte plenumas sian taskon porti la anglan al la junularo. La rezulto de la klopodo tamen estas negativa: Kio restas estas la germangla, penetriĝo de la germana per pli kaj pli da anglaj esprimoj.

 

La spesa per l'insegnamento dell'inglese cresce continuamente, ma i risultati restano per lo più scarsi. Anche se si aumentasse lo studio poi gli studenti non utilizzerebbero quotidianamente la lingua, e finirebbero per dimenticarla in gran parte come hanno sempre fatto finora. L'unico uso resta ascoltare i media i quali sono sempre pronti a inglesizzarsi. Il risultato però è negativo: quello che resta per esempio nei paesi di lingua tedesca è un gergo inglese-tedesco, cioè non si impara l'inglese ma nel tedesco entrano sempre più termini inglesi.
>