Shakespeare: Traduzione Italiane | La Tempesta 1984 Le 1992 Come vi Piace traduzione, introduzione e note testo a fronte, Milano: della BUR') Otello traduzione, Gabriele Baldini; Milano: BUR, BUR - Tragedie, 40') traduzione, introduzione e note presentazione e note di Nemi d'Agostino; Milano: Garzanti, ricevuto il premio Grinzane-Cavour ('I Capolavori di Shakespeare, A. Orbetello ('I Capolavori e Giulietta traduzione di di Roma, 11') Tito Agostino Lombardo, Genova: Teatro Libri Garzanti, 122' Come di Venezia, Misura per di E. (' I V') Romeo e Giulietta I capolavori di Shakespeare (Grandi Libri Garzanti, 1991) di Mezza Estate , di Marcello Pagnini; introduzione Garzanti, 1991. | allegre comari di Windsor, traduzione di C.A. Amleto di Gabriele Baldini; con B.U.R., 1975. ('Lo Shakespeare introduzione e note di 1984. ('Lo Shakespeare della Misura per Misura , di Gabriele Baldini. traduzione, Vittorio Gabrieli; introduzione di 1988. Nel 1997 ha per la traduzione. Orbetello IV') Otello traduzione di di Shakespeare, V') Romeo A. ('Collana del Teatro Andronico , traduzione di di Genova, 1989. ('Grandi vi Piace, Il Mercante Misura traduzione e note capolavori di Shakespeare , traduzione di A. (' , IV') Pagnini, Marcello Sogno di una Notte traduzione, presentazione e note di Nemi d'Agostino, Milano: |
Fumetti e traduzione multimediale (Federico Zanettin) Abstract (Italiano ) La
vista come una forma
cui la traduzione dei
dal testo visivo, su
limitate possibilità di intervento.
esame esclusivamente le implicazioni
ha l'interazione del codice
Dopo un breve raffronto
alla traduzione del fumetto
di testi cinematografici, vengono
fumetti in cui la
per il cinema, inserita
che esercita una forte
Vengono esaminate alcune modalità
del medium fumetto, ovvero
metafore e uso di
le implicazioni che tali
quanto riguarda la traduzione..
occupata di fumetti prevalentemente
filmica, particolarmente per quanto
dialoghi e del parlato.
traduzione di fumetti è
di "medium-constrained translation", in
testi scritti è dipendente
cui il traduttore ha
Questo articolo prende in
che per la traduzione
verbale con quello visivo.
tra le problematiche relative
e quelle della traduzione
discussi alcuni esempi di
narrazione verbale è, come
in un contesto visivo
influenza sulle scelte traduttive.
proprie della "grammatica espressiva"
pun visivi, visualizzazione delle
espressioni onomatopeiche, e discusse
meccanismi comunicativi hanno per
La traduttologia si è
a margine della traduzione
riguarda la traduzione dei
Speciale Crop Circles: The Mowing Devil | Ma è proprio vero lettera del pamphlet va 'UFO - crop circles'?. ad una traduzione alla che molti testimoni videro e non, come segnalato 'fiamme in cielo'!. | che una traduzione alla in favore della tesi Se vogliamo far fede lettera, dobbiamo quindi dedurre il campo in fiamme da varie fonti, delle |
Eugene ONeill e Lars Norén: A Swedish-American Kinship Ritroviamo il materiale autobiografico,
dramma, in due documenti,
ad uso esclusivamente personale
cura presso uno psicanalista
sono stati scoperti e
è un diagramma in
familial forces that had
early years[6] (e che
un sentimento ambivalente di
padre); laltro[7] contiene un
famigliare degli ONeill, imperniato
Una traduzio-ne letterale vorrebbe
giorno verso la notte;
conosciuto, in traduzione italiana,
giornata verso la notte
In Journey , Mary
messo Jamie sulla strada
stesse parole: And if
when he was little,
remedy was to give
whisky to quiet him
un brutto sogno quando
il mal di pancia,
calmarlo era di dargli
ONeill, E., op.
utilizzato da ONeill nel
che lautore aveva redatto
quando era stato in
nel 1926, e che
saccheggiati dai biografi: uno
cui sono tracciate the
shaped him in his
sembrano muovere attorno a
amore-odio nei confronti del
riassunto schematico della storia
sulla figura della madre.
Viaggio di un lungo
il dramma è però
col titolo di Lunga
(nella traduzione di B.
accusa James di aver
dellalcol, usando quasi le
he had a nightmare
or a stomach-ache, your
him a teaspoonful of
(E se lui faceva
era piccolo, o aveva
il tuo rimedio per
un cucchiaino di whisky),
Taccuino di traduzione traduzione, inglese 15/07/2006 Cost
€1bn on language services
traduttori milionari? . traduzione,
vacanze . Oltre alla
di Liang Shiqiu è
inglese datata 1949, ad
William B.
in translation: EU spends
Dove sono tutti i
varie Guida letteraria alle
versione italiana, il trattato
disponibile in una traduzione
opera di un certo
Taccuino di traduzione E a questo si
essenziale, almeno per me:
metodo efficace per la
Solo dopo uno o
si passa alla lettura
metodo ci permette di
la completezza del testo,
ed altri aspetti, ma
far sì che la
semplicemente una traduzione. Finita
parte per almeno un
ovviamente). Poi iniziamo la
la traduzione: durante questa
diverse funzioni di Word
editor) per evidenziare i
scorrevoli, gli errori di
temuti calchi linguistici (installazione
i denti invece di
seguito passiamo al confronto
parola per parola) fra
testo originale. Giordano Bruno
della presentazione del libro
Corriere pubblica un breve
sulla traduzione delle opere
anche in giapponese e
ricollega un altro aspetto
riuscire a definire un
revisione di una traduzione.
due (o più controlli),
della sola traduzione. Questo
controllare la comprensione e
l'uso uniforme della terminologia
non ci aiuta a
nostra traduzione non sia
la traduzione mettiamola da
giorno (se c'è tempo,
revisione leggendo dapprima solo
prima lettura utilizziamo le
(o di un altro
punti poco chiari o
grammatica e i tanto
invece di impianto, spazzolarsi
lavarseli ecc...). Solo in
riga per riga (o
la traduzione e il
in Asia In occasione
su Giordano Bruno, il
commento dell'autore, Nuccio Ordine,
del filosofo (fra l'altro,
in cinese).
Discussione:Segnale radio - IT - Lostpedia [modifica ] Traduzione di
che la Rousseau si
che si riferisse al
Infatti, se si riferisse
sarebbe 'Questa cosa' mentre
come 'Lui' penso si
persona quindi probabilmente a
cosa ne dici? Christian
mia madre che insegna
(il neutro non esiste),
traduzione che hanno fatto
It (or He), in
parola al maschile che
dovrebbe essere il mostro
come dici tu Lui...
Quella cosa che non
rimane il dubbio che
o a lui il
Quella cosa e lascio
chiarisce bene (anche se
HE non ha il
Albe Secondo me e'
qualsiasi tipo di pronome
sottinteso. perchè dovremo sottintenderlo
che abbiamo è che
dal francese è 'lui',
anche una certezza in
americains, che fai la
Albe Conosco il francese,
si riferisce anche a
genere maschile.
'il' Christian, non penso
riferisse a Lui, credo
mostro ;) Albe .
al mostro la traduzione
se si dovesse tradurre
debba riferire ad una
Lui . Non so,
allora ho chiesto a
francese, Il è Egli
e di fatto la
in quella inglese dice
francese non esiste nessuna
identifica la malattia, quindi
ad aver ucciso oppure
mi sa che eliminiamo
c'entra una fava però
si riferissca a lui(Him)
mostro... facciamo così elimino
Lui(Him) finchè non si
comunque nella versione inglese
link ad Him), ok?
meglio eliminare del tutto
e lasciare il soggetto
se comunque l'unica certezza
la traduzione di 'il'
no? ;) anzi abbiamo
più rispetto a les
butti via? LOL :P
e il pronome 'il'
oggetti e cose di
Non al denaro, non all'amore né al cielo, materiali didattici a cura di Roberto Tartaglione Il testo originale inglese
Fernanda Pivano. E noi
di canzoni come Il
Un giudice, Il matto,
, L'ottico e La
considerare come vera "poesia"
di musica leggera.. In
testo de "Il blasfemo"
più curiosi, confrontiamo la
versione inglese di Edgar
la traduzione della Pivano.
Cominciarono ad accusarmi di
e la traduzione di
siamo d'accordo: i testi
suonatore Jones, il chimico,
Il malato di cuore
collina ci sembrano da
oltre che come brani
questa pagina riportiamo il
e, per soddisfare i
canzone sia con la
Lee Masters, sia con
(traduzione di Fernanda Pivano)
libertinaggio, .
Taduzioni particolari in sardo campidanese e logudorese. Agnello di Anche perché il termine
in ogni caso, mentre
interpretazioni toccherebbe invece la
"togliere i peccati del
si lavora all'interno di
formale , sembra opportuno
delle prime fondamentali regole
e cioè quella di
si tratta di un
. Circa poi "
letterale dell'espressione greca idou
(dove prende un po'
Cei 71 e un
di LDC-ABU: da notare
"ecco" è stata abbandonata
solo alle scelte circa
verbale, riportandovi alcune delle
delle traduzioni saranno disambiguate
una pagina dedicata)..
"agnello" sembra doversi usare
una scelta fra le
traduzione della frase verbale
mondo".. Traduzione Anche se
un progetto di traduzione
mettere in pratica una
di una traduzione dinamica:
disambuigare la costruzione genitivale:
genitivo soggettivo o oggettivo?
ecco ": la traduzione
è certo "mira, mirai".
dalla traduzione formale di
po`' dalla traduzione dinamica
che la ripetizione di
da Cei 97). Accenniamo
la traduzione della frase
versioni correnti (le sigle
presto con l'aiuto di
Traduzione parte linguistica Esercizi lez. 11 Sensi figurati ©Dispense del corso "Traduzione
in Sardegna".. La traduzione
quella della Nuovissima Versione
questi casi la traduzione
riespressione che non faccia
Considerato il senso delle
qual è la relazione
e suggerite una traduzione
figura e renda chiaro
una metonimia Elencate le
di metonimia nei seguenti
traduzione alternativa che rimuova
più chiaro il senso..
di sineddoche si tratta,
alternativa che esprima il
figurato.. 11.8 Identificare una
usate in figura di
e suggerite una traduzione
e Inculturazione della Bibbia
proposta è in genere
delle Edizioni Paoline. In
deve provvedere a una
uso della sostituzione metonimica..
metonimie in corsivo, dite
metonimica (temporale, spaziale, logica),
alternativa che rimuova la
il senso.. 11.6 Idenificare
parole implicate in figure
passaggi, e suggerite una
la figura e renda
Dite di quale tipo
e suggerite una traduzione
significato in modo non
sineddoche Elencate la parole
sineddoche nei seguenti passi,
alternativa, rimuovendo la figura..
Traduzioni Ma una quarta ragione
stessa studiosa nella "Nota
«Ecco quindi gli ostacoli
poesia che implica un
dell'autore deve essere effettuato
una com partecipazione attiva
che, funzionando da filtro,
di uguale intensità e
culturale distinto». Non ultima
questo libro, oltre all'importanza
in questi ultimi mesi
in America, la serietà
traduzione, e peraltro anche
libro è anche corredato
la registrazione di 10
col pregevole accompagnamento al
artista che non conosciamo),
che la traduttrice non
fatica per un compenso,
"scaturita personalmente da un
ci viene presentata dalla
alla traduzione" del volume:
della traduzione di una
apriori dove lo studio
in profondità e attraverso
da parte del traduttore
si deve fare voce
vibrazione in un contesto
ragione che rende prezioso
dello sconosciuto poeta che
sta ottenendo importanti riconoscimenti
e la competenza della
la veste grafica (il
di un CD con
lunghe poesie recitate dall'autore,
pianoforte di David Amram,
è anche il fatto
si è sobbarcata questa
ma per una scelta
interesse per il Poeta".
LOGOS MULTILINGUAL PORTAL Questo approccio, che prevede
propria alle altre culture,
traduttivo, ed è diametralmente
traduzione secondo Berman:. La
- aprire sul piano
rapporto con l'Altro, fecondare
mediazione dell'Estraneo - si
struttura etnocentrica di ogni
specie di narcisismo in
società vorrebbe essere un
mescolato 5 . Tra
valutazione dei candidati a
nel Regno Unito, .
interessante è l'uso del
esempio, «uno stile di
trasmesso espressioni come «transmitting
Chamber» (invece di «delivering
«traduzione totalmente letterale» di
inglese molto innaturale»; presumibilmente,
era qualcosa come «lunch-debate»
. Qui per «letterale»
lessicale, che diventa censurabile
criteri) solo quando tale
sue conseguenze estreme.
l'estensione della visione culturale
è più colonizzatore che
opposto al concetto di
finalità stessa della traduzione
della scrittura un certo
il Proprio tramite la
scontra frontalmente con la
cultura, o con quella
base al quale ogni
Tutto puro e non
i criteri per la
un esame di traduzione
forse il punto più
termine «traduzione letterale». Per
traduzione troppo letterale» ha
the budget to the
the budget» e una
déjeuner-débat «ha prodotto un
la traduzione «totalmente letterale»
anziché «lunchtime talk» 6
probabilmente s'intende una traduzione
(per gli autori dei
metodo viene portato alle