4.19 - WENT TO A GARDEN POTTY
(Lo gnomo della discordia)

1 - Will è stato via per la notte a casa dei suoi, e tornato vede Grace che esce dalla camera ancora in pigiama. Lei gli dice che si è perso una gran nottata, e lui replica che sicuramente ha guardato Providence e ha preso un paio di antistaminici. Lei annuisce, aggiungendo che ha bevuto dello Chardonnay con ghiaccio... Poi dice: "Sembrava un party in una casa di riposo!". In v.o. invece era: "It was like spring break for shut-ins.", ossia "E' stato come le vacanze di primavera degli schizzati!".

2 - Grace definisce lo gnomo di Will "orribile cosa". In v.o. era "freaky thing", ossia "stramba cosa". Poi chiede a Will se lo gnomo potrebbe stare sotto la fontanella. In realtà era: "Do you think it'll fit down the chute, or should we just take it to the dumpster?", cioé "Pensi che ci passerebbe per lo scarico (dei rifiuti), oppure dovremmo semplicemente gettarlo nella pattumiera?".

3 - Grace consiglia di mettere lo gnomo nel giardino condominiale, ma lui ribatte che pensava di essersi sbarazzato del giardino. In v.o. aggiunge "two years ago", ossia "due anni fa".

4 - Norman arriva alla Grace Adler Design per chiedere un prestito a Karen, ma lei non si ricorda di lui. L'uomo allora le racconta del loro passato, e lei alla fine si ricorda: "Norman il bastardo!". In v.o. era "Schmucky Norman!", ossia "Norman il coglione!". In seguito la donna accetta di prestargli del denaro: "Investirò un po' di denaro su di te!". In v.o. era "I'll throw a few shekels your way.", ossia "Getterò un po' di contanti dalla tua parte.".

5 - Norman descrive lo spot che ha in testa a Karen, ma lei è disgustata: "Tesoro, scusa se ti interrompo qui, non ho bevuto abbastanza drinks per reggere questa scena." In realtà era: "Honey, honey, I'm gonna stop you right there, otherwise I'll never be able to drink solid foods again.", cioé "Tesoro, tesoro, devo proprio fermarti qui, altrimenti non riuscirò mai più a bere cibi solidi.".

6 - Jack chiede a Karen di essere il protagonista dello spot di Norman, ma lei è contraria: "Caro, questa non è una scadente parodia dove reciti svolazzando in calzamaglia aderente per qualche passerotto di passaggio.". La v.o. era: "Honey, this is not some trashy downtown skit where you flit around in tights performing for homeless men in cardboard RVs.", cioé "Tesoro, questa non è una di quelle parodie trash in cui tu svolazzi in giro in calzamaglia esibendoti per i senzatetto in ripari di cartone.". Lui ribatte di poter sembrare etero, e lei lo incalza: "Sei gay quanto un paio di occhiali da sole di Elton John.". In realtà era: "You are as gay as a clutch purse on Tony night.", ossia "Sei tanto gay quanto una borsetta senza cinghia alla notte dei Tony". I Tony sono gli oscar del teatro. E aggiunge: "Sei gay e si può vedere anche dallo spazio!". In v.o. dice "Your gayness can be seen from space!", cioé "La tua gayezza può essere vista dallo spazio!".

7 - Will e Grace si recano nel giardino condominiale, ma è praticamente tutto secco: sabbia e piante morte. Will commenta: "Beh, i pomodori mi sembrano maturi!". In realtà dice "Wow, well, our sun-dried tomatoes came in.", ossia "Wow, beh, i nostri pomodori secchi sembrano pronti". Steve replica: "Sono quelli come voi che distruggono la natura!". In v.o. era "I guess it's funny that you killed everything", cioé "Penso sia divertente che avete fatto morire tutto!".

8 - Grace commenta che potrebbero risparmiare piantando qualcosa per il loro consumo, ma Will ribatte che lei non mangia vegetali, "Così se non cresce un cespuglio di patatine fritte...". In v.o. nomina la marca "Ring-Ding". La designer però non vuole avvicinarsi troppo alla terra, ma Will la esorta: "Grace vieni qui, su, piantala!". In v.o. dice "Grace, come here, you wuss!", cioé "Grace, vieni qui, imbranata!".

9 - Il coltivatore di lattuga dice di recarsi lì per stare da solo, non vuole che Will e Grace gli rompano le scatole: fino a che staranno alla larga, potranno andare d'accordo. A fine frase dice "Capito bene?". In v.o. dice "Capisce?", in italiano. Will replica: "Che cosa sono gli spinaci hippie?", riferendosi a una cosa detta prima dal vicino, ma la v.o. è diversa: "Did he just say 'Capisce'?", ossia "Ha appena detto 'Capisce'?".

10 - I quattro stanno guardando la TV, in attesa dello spot di Jack. Nel frattempo hanno visto repliche di un quiz del 1973... Will commenta: "Se ne guardo un altro conterò i punti anche nelle mie mutande!". In v.o. era: "If I have to watch one more, I'm gonna 'blank' in my shorts!", ossia "Se ne devo guardare ancora un altro, farò ... nei pantaloni!". Will si riferisce al gioco col termine 'blank', che pressapoco indica uno spazio vuoto in una frase che deve essere riempito dal giocatore.

11 - Jack nello spot chiede se c'è qualcuno che può aiutarlo, e Grace annota "Fa un salto nel bagno e aiutati da solo, bello!". In v.o. dice "Why don't you just pop in the shower and help yourself?", cioé "Perché non fai semplicemente un salto nella doccia e ti aiuti da solo?".

12 - Jack è preoccupato perché teme che nessuno gli offrirà più parti da gay poiché è stato troppo convincente come etero. Dice: "Io sono un gay perfetto, petto carenato e culo a mandolino!". In realtà era: "I'm typecast! Pidgeon-chested! Corn-holed!", cioé "Ormai sono inquadrato! Petto da piccione! ???". Il verbo 'to typecast' significa inquadrare un attore sempre nello stesso ruolo.

13 - Karen è contenta dello spot, asserendo che "Da quando quello spot va in onda le vendite si sono raddoppiate... Cinque volte!". In realtà dice un'altra cosa: "Since we started running that ad, mattress sales have doubled... to five!", cioé "Da quando abbiamo iniziato a mandare in onda lo spot, le vendite dei materassi sono raddoppiate... a cinque!". Karen dice che con lo spot hanno venduto il doppio di materassi rispetto a prima, ma la cifra di cui parla è cinque materassi (il che poi è impossibile, a meno che prima non ne vendessero due e mezzo...), non dice di aver duplicato le vendite cinque volte!

14 - Will dice a Grace che andrà a comprare dello spray insetticida, e le chiede se vuole qualcosa anche lei. La designer replica: "Prendimi una saponetta.". In realtà era: "Bactine and a Dove bar", ossia "Bactine e una saponetta Dove". Bactine è un farmaco lenitivo delle infezioni.

15 - Jack racconta al cameriere di Zandra: "La mia insegnante di recitazione. E' inutile, il corso è al completo!". In v.o. era: "Zandra Zoggin, acting teacher extraordinario... Class is full, don't bother asking!", cioé "Zandra Zoggin, insegnante di recitazione extraordinario... Il corso è completo, non scomodarti a chiedere!".

16 - Zandra minaccia Jack, dicendo che deve andare subito da chi gli aveva fatto fare lo spot pregandolo come uno zingaro "al semaforo" di partecipare a quello successivo. In realtà non dice semaforo, ma dice "aeroporto".

17 - Il coltivatore di lattuga si scusa con Will e Grace per essere stato cattivo, dicendo che ha perso il lavoro per aver passato troppo tempo a curare il suo orto, e aggiunge che al lavoro "Ho copiato dei programmi...". In realtà dice "I embezzled a little bit, but...", ossia "Ho rubato un pochino, ma...". 'Embezzlement' significa 'appropriazione indebita'.