4.18 - CHEATIN' TROUBLE BLUES
(Felice Anniversario!)
1 - Will e Grace stanno prendendo l'ascensore per recarsi al ristorante, dove hanno organizzato la festa d'anniversario di George e Marilyn. Grace ha problemi con le scarpe, e Will chiede ad un uomo di tenergli aperto l'ascensore. "Lo farei io, ma ho un piccolo problema con i suoi piedi!", dice. In v.o. era: "I'd hold it, but you don't want to get near her feet!", ossia "Lo terrei aperto io, ma lei non vorrebbe avvicinarsi ai suoi piedi!". Will intende dire che visto che lui deve avere a che fare con i piedi di Grace (le toglie le scarpe), non può tener aperto l'ascensore: l'interlocutore sicuramente non vorrebbe scambiarsi di ruolo con lui! L'uomo però lascia che le porte si chiudano, ma Will le blocca appena in tempo e i due lo rimproverano. Will dice: "Non riesco a capire! A fare una gentilezza ci si guadagna sempre!". In realtà era: "You really blew it. If you'd been a nicer person you could have had one of these. (e sorride)", ossia "L'ha fatto apposta! Se fosse stata un persona più gentile, avrebbe potuto ottenere uno di questi!" (un sorriso).
2 - Jack e Karen entrano nella lobby dell'Hotel, e il giovane si complimenta con Karen per la torta che stanno trasportando, dicendo che Baker ha fatto un ottimo lavoro. Anche in inglese dice "Baker", perché come al solito i protagonisti chiamano i domestici di Karen col nome della loro professione, nel caso specifico in italiano avrebbero dovuto dire "Fornaio", oppure "Pasticciere".
3 - Arrivano George e Marilyn, e l'uomo chiede un abbraccio al figlio: "Vacci piano, ho un allenatore coreano che mi sfonda!". In v.o. era "Not too hard. I got a little korean trainer who's mad at the world!", ossia: "Non troppo forte. Ho un piccolo allenatore coreano che è incazzato col mondo intero!".
4 - Grace si meraviglia per l'armonia nella coppia, e dice che suo padre toccherebbe sua madre a quel modo solo se lei nascondesse il telecomando nelle mutande. In v.o. le mutande sono "track suit", una "tuta sportiva".
5 - Marilyn cerca di toccare la gamba di George, ma invece sfiora quella di Grace. Allora si scusa, e aggiunge: "Ma questa è la foresta amazzonica!". In inglese era: "My goodness, that's a thick stubble!", cioé "Santo Cielo, ma questa è una piccola steppa!". Grace cerca di spiegarsi, dice che Will le metteva fretta e non ha fatto in tempo a depilarsi; Marilyn aggiunge che la capisce, negli anni '60 anche lei era femminista, bruciava i reggiseni e non si depilava... Questi atti la facevano sentire pelosa e cadente. Grace aggiunge: "Era il mio slogan preferito: Pelosa e cadente!". In v.o. era: "I think I rented that one: 'When Hairy met Saggy'", cioé: "Penso di averlo noleggiato quello lì: 'Quando Peloso incontrò Cadente'". Grace gioca col titolo del film 'Harry ti presento Sally', 'When Harry met Sally' in inglese, che storpia in 'When Hairy (peloso) met Saggy (cadente)'.
6 - Marilyn dice a Grace: "Andiamo a fare tin tin", ossia le chiede di accompagnarla a fare pipì. In inglese dice "Let's go tinkle": 'To tinkle' significa sia 'tintinnare' che 'fare pipì'.
7 - Jack e Karen salgono le scale con la torta per raggiungere il ristorante, ma Karen è stanca e si siede: "Non sono così giovane come sembro!". In v.o. era: "You know, I'm not as young as I used to be", ossia "Sai, non sono più giovane come un tempo". Poi i due si accorgono di aver scordato la torta al 21^ piano, quando Jack ha tolto le mutande a Karen... Decidono così di ridiscendere, ma Karen non vorrebbe, e Jack le replica: "Non penserai che io mi metta ad ansimare da solo spero!". In inglese era: "Well, I sure as hell ain't gonna pants myself!", cioé "Beh, sicuro come l'oro che non mi toglierò le mutande da solo!". In effetti il verbo 'to pant' significa 'ansimare', però qui è usato con la s finale che modifica il significato in 'togliere le mutande' e fa riferimento a ciò che è accaduto prima al 21^ piano a Karen.
8 - Marilyn racconta a Grace del suo amante, e lo descrive così: "Ed è sexy come il diavolo!". In v.o. era: "And it's raunchy as hell!", ossia "(la relazione con lui) E' libidinosa come l'inferno!". Grace dice che sua madre ha una relazione simile "Con lo spezzatino". In v.o. lo spezzatino era "pastrami", un piatto con carne disidratata.
9 - Grace dice a Will che deve confidargli una cosa molto difficile. Lui la incita a semplificarla, e lei gli dice che sua madre ha una tresca. Will replica: "E tu ci credi veramente?". In realtà era: "And where was the easing into that?", ossia: "E dov'era la semplificazione nella tua frase?". Grace poi gli racconta tutto, e Will dice: "I miei genitori sono due canaglie!". In inglese era: "Suddenly, my parents are Fleetwood Mac!", ossia "Improvvisamente, i miei sono Fleetwood Mac!".
10 - Marilyn leggendo la brochure della crociera dice: "C'e un corso di pattinaggio su ghiaccio.". In inglese era: "Ice skating lessons with Michelle Kwan.", ossia "Lezioni di pattinaggio su ghiaccio con Michelle Kwan.". Michelle Kwan è una famosa pattinatrice che Jack e Grace amano moltissimo (secondo quanto accaduto nell'episodio 1.11 - Buon compleanno Will). George aggiunge: "Hey, hanno anche un campo da baseball sulla nave!". In v.o. era: "Hey, they've got a driving range on this boat!", cioé "Hey, hanno un campo d'esercitazione al golf su questa nave!".
11 - George ha appena scoperto della tresca della moglie, e si meraviglia che il ragazzo si chiami Tim. "Che cos'è, un cellulare?". In v.o. era ovviamente diverso: "What does he wear, a propeller hat?", ossia "Che cosa indossa, un cappello con le eliche?". George fa riferimento al fatto che Tim è un nome da giovane, magari da ragazzo che lavora con un'uniforme tipo fast-food o simili con un cappellino con le eliche.
12 - Will si sfoga per ciò che è successo, ed è dispiaciuto che la crociera vada in fumo, perché poteva essere una seconda luna di miele per i genitori: "Diversa dalla prima, quando lei era incinta di mio fratello!". In inglese era: "Unlike the first, she won't be pregnant with my stupid brother!", cioé: "Diversamente dalla prima, non sarebbe stata incinta del mio stupido fratello!".
13 - Will alla fine dice a Grace che andranno loro in crociera, e guardando la brochure racconta: "Mercoledì nella sala cinema c'è la rassegna del film muto!". In inglese era: "Wednesday night in the Horizon Room Sinbad's appearing in 'Man of La Mancha'.", ossia "Mercoledì sera nella Stanza Orizzonte Sinbad interpreterà 'L'uomo de La Mancha'".
14 - Will preferisce non andare in crociera, per evitare di essere la persona più triste della nave, ma Grace gli replica che non sarebbe lui il più triste, sarebbe "Il capitano!". In v.o. non centra nulla il capitano, ma entrambi dicono in coro "Michelle Kwan!", la pattinatrice che tiene il corso di pattinaggio su ghiaccio.