4.17 - SOMETHING BORROWED,
SOMEONE'S DUE
(La resa dei conti)
1 - Will e Grace, nel nuovo appartamento, ricevono i loro ragazzi contemporaneamente senza nemmeno incontrarsi. Per scambiarsi dei consigli si cercano in giro per la casa, e quando riescono a trovarsi Will dice proprio questo. In v.o. definisce i loro appuntamenti "so-so dates", ossia "appuntamenti così-così", e i ragazzi "mediocre guys", "ragazzi mediocri". Grace replica: "Siamo molto fortunati!", mentre in inglese dice "We're lucky ladies!", ossia "Siamo signore fortunate!". Più avanti Grace chiede a Will cosa significa palindromo, parola usata da Bill (lei pensa sia una specie di elefante...): lui glielo spiega, e lei risponde: "Ah, beh, lo sapevo!". In origine era: "Oh! Oh... Bill's kind of dull!", cioé: "Oh! Oh... Bill è proprio palloso!".
2 - Al Puddy's Pub, Karen allontana un uomo che le sbarra la strada, e lo chiama 'culone'. In v.o. era 'butt-crack', che indica la zona tra le chiappe. Più avanti la donna ordina da bere a sua madre senza riconoscerla, e Lois dice: "Birra prima del vino ti fa benino, vino prima della birra ti butta a terra". La v.o. della filastrocca è: "Beer before wine makes you feel fine. Wine before beer makes you feel queer.", ossia: "La birra prima del vino ti fa sentire bene. Il vino prima della birra ti fa sentire strano.". Notare che 'queer' significa anche 'checca'. Karen poi scappa dal bar e spiega a Jack la sua brutta infanzia. In v.o. dice che dà a Lois un assegno mensile 'to keep her out of my hair', 'per tenerla fuori dai miei capelli' (che tradurremmo con piedi); in italiano dice solo che le dà l'assegno per tenerla lontana. Poi racconta che non poteva invitare nessuno a casa per bere del latte: in v.o. c'erano anche i biscotti.
3 - Karen ricorda alla madre tutte le volte che lei organizzò delle truffe servendosi della figlia: una volta raccontò a tutti che Karen era allergica alla luce del sole. In inglese aggiunge che raccontò a tutti 'al country club' la bugia sulla sua allergia.
4 - Grace e Will stanno per bussare alla porta del loro vecchio appartamento, ora occupato da Rob ed Ellen. Grace propone di spalmarsi di katchup e fingere di essere stati aggrediti, così da spaventare gli amici e riavere indietro il loro appartamento. Will le dice: "Scordatelo, Stephen King!". In inglese era: "Forget it, Shaggy!", ossia "Scordatelo, Shaggy!". Will fa riferimento al personaggio 'Shaggy' di Scooby Doo.
5 - Lois e Karen sono all'ospedale, dove la prima vuole organizzare una truffa ai danni di un ricco malato. Karen dovrà interpretare la sua sfortunata figlia, un po' ritardata. Karen allora le chiede quanto ritardata, e la madre replica: "Tipo una quarantenne vestita da ragazzina scema!". In v.o. era: "Well, you were a cheerleader, but you never stopped clapping!", cioé: "Beh, come se tu fossi una cheerleader che non ha mai smesso di applaudire!".
6 - Grace e Will, entrati da Rob ed Ellen, raccontano di essere stati aggrediti dal 'Terrore dell'Upper Eastside'. In v.o. era 'The Upper Westside Slasher', 'lo Sfregiatore dell'Upper Westside'. In v.o. lo descrivono inoltre come 'swarthy' e 'one-eyed', ossia 'scuro di carnagione' e 'con un occhio solo'. Ellen non si fa intimidire dalla storiella, e dice a Rob che quella è un'altra delle cose alla W&G come quando cercarono di obbligarli a mangiare "quel piatto cinese". In inglese specificano che il piatto era "dim sum". Quando Rob ed Ellen vanno in bagno, Will propone di tornare al piano A visto che la bugia non ha funzionato. Grace gli chiede se intende dire a Rob che il figlio non è suo... In realtà Grace diceva: "You mean tell Ellen the baby's not hers?", cioé: "Vuoi dire a Ellen che il bambino non è suo?". La versione originale fa più ridere perché totalmente assurda!
7 - In ospedale, Grace vede Karen vestita da stupidina, e le dice: "Che significa tutto questo?". In v.o dice "What's this all about?", che è la frase che dice sempre Karen prima di criticare l'abbigliamento della designer.
8 - Rob dice agli amici che è nato un maschio, e che devono assolutamente vedere la lunghezza del suo sesso. "Io credevo fosse il cordone ombelicale!". In inglese era: "I almost cut the wrong thing!", ossia: "Ho quasi tagliato la cosa sbagliata!".