4.16 - GENTE VECCHIA, POSTI NUOVI
(Someone old, someplace new)

1 - Will arriva a casa con Phil, il suo nuovo ragazzo, che dice che ha aspettato tutto l'anno per vedere 'Le mille facce del pene'. Lo show in realtà si chiama 'Puppetry of the penis', 'Marionetas del pene' in spagnolo. Ci sono due ragazzi nudi che usano il pene come una mano e interpretano dei personaggi con delle marionette :-) . Will replica che per tutto il tempo ha pensato che poteva farlo anche lui; in inglese invece dice che il suo pene per tutto il tempo ha pensato di poter fare come gli attori.

2 - Grace è a casa con il suo appuntamento, Bill, e i quattro si trovano tutti insieme a presentarsi: c'è ovviamente un po' di confusione con Bill, Phil e Will... Grace nello stringere la mano a Phil dice: "Ciao Phil!", ma in v.o. era: "It's a thrill!", ossia "Sono elettrizzata!": ha usato la parola 'thrill' per fare rima con i nomi dei ragazzi.

3 - Will e Grace escono per decidere chi deve andarsene per non rovinare la serata all'altro. Grace propone all'amico di andare in camera, ma lui replica che non sono pronti, e gira il consiglio a lei. Quest'ultima replica che ci sono già stati, e Will in italiano starnutisce. In v.o. l'avvocato finge di starnutire, ma in realtà dice 'Slut', 'Sgualdrina!'. Poi i due convengono che continua a verificarsi questa sovrapposizione di appuntamenti, che non c'è privacy nell'appartamento. Will racconta che la notte precedente ha sentito rumori strani provenire dalla camera dell'amica, come di un maiale eccitato. In v.o. erano rumori come di "a pig being tickled", ossia come di "un maiale che veniva solleticato". Grace ribatte: "Forse ero io che russavo. Anche tu sei rumoroso! Ti giuro, sembra che ci sia un esercito di cinghiali lì dentro!". In inglese era: "So, I snore a little. Well, you're a loud pee-er. I swear, it sounds like the last hour of 'The Perfect Storm' in there.", ossia: "E va bene, forse russo un po'. Beh, tu sei un pisciatore rumoroso! Ti giuro, sembra quasi l'ultima ora de 'La tempesta perfetta' lì dentro!".

4 - Jack dice a Karen che ha pensato ad un regalo bellissimo per il suo compleanno, ma che ha bisogno di contante. Lei si offre di dargli la carta di credito, ma poi dice: "Ho lanciato l'ultima sulla faccia di qualcuno!". In v.o. era: "I used my Amex to hit a face I didn't like. I lose more credit cards that way.", cioé: "Ho usato la mia American Express per colpire in faccia uno che non mi piaceva. Perdo tante carte di credito in questo modo.". Jack ringrazia, ma dice che ha bisogno anche di una troupe: "Una ventina di uomini robusti e infaticabili con i polpacci pelosi.". In inglese era: "I was thinking twenty burly men with bulging calves who aren't afraid to sweat.", cioé: "Stavo pensando a venti uomini corpulenti con polpacci gonfi che non hanno paura di sudare.".

5 - Jack gira il video per Karen, e intervista Grace. Le chiede perché Karen le ha dato un assegno di 280 $, e Grace risponde che è per "non mangiare le ciambelle, o quantomeno non mangiarle in ufficio.". In inglese era: "She paid me $10 a day not to wear ruffles or eat Ruffles in the office.", ossia "Mi ha pagato 10 $ al giorno per non indossare manicotti o mangiare Ruffles in ufficio.". Le 'Ruffles' sono patatine fritte di sacchetto, quelle con le onde, diffusissime anche da noi. Jack dice che è interessante: "Sentiamo un altro!". In v.o. era: "Interesting, interesting. Yet not so!", ossia: "Interessante, interessante. Ora non più!". Poi intervista Will, e gli dice che Karen gli ha dato un assegno per spese di rimborso: "Ho l'impressione che qui ci sia sotto qualcosa.". In inglese era: "I'm pretty sure only one of those is a word.", cioé: "Sono abbastanza sicuro che solo una di quelle sia una parola." (expense reimbursement). Will spiega il perché dell'assegno: "Era un suo indennizzo per avermi consumato venti bottiglie di gin in un mese.". In inglese era: "It was a -- It was a guilt payment for throwing her credit card at my face.", cioé: "Era... Era un indennizzo per avermi lanciato la carta di credito in faccia.". Rosario, a fine riprese, esclama: "E io che credevo che riprendere quei filmini porno fosse un lavoro faticoso!". In inglese era: "And I thought shooting those pornos for Tommy Lee was a tough gig!", cioé: "E io pensavo che girare quei porno per Tommy Lee fosse un lavoro duro!". Tommy Lee è l'ex di Pamela Anderson, con la quale ha girato quel famoso filmino porno che ha attraversato tutto il mondo su Internet.

6 - Will e Grace sono in giro alla ricerca di un appartamento più grande, e la consulente dell'agenzia dice loro che in quello in cui si trovano vive una persona famosa: "Sapete di chi è questo appartamento?". In v.o. dice: "Do you love that downtown comedy?", ossia: "Amate quella commedia?". Sandra Bernhard li vede e dice loro: "Che diavolo ci fate voi due imbroglioni del cavolo...". In inglese era: "What are you two Kate & Leopold-looking motherf...", cioé: "Che cosa ci fate voi due, sottospecie di Kate & Leopold, figli di...". 'Kate & Leopold' è un film in cui i protagonisti sono un ragazzo e una ragazza: lui viene dal passato e lei cerca di insegnargli a vivere nell'epoca moderna.

7 - Karen in v.o. chiama "Farmacista" e "Farmacista di riserva" rispettivamente "Pharmy" e "Backup Pharmy".

8 - Jack incalza Karen per sapere chi è Lois Whitley (nome che ha trovato sul libretto degli assegni della donna). Lei divaga, e poi gli dice: "Senti, ora devo andare da uno spacciatore di sonniferi!". In v.o. era: "Listen, I gotta go see a man about a horse pill!", ossia: "Ascolta, ora devo andare a trovare un uomo in merito ad una pillola per cavalli!".

9 - Eileen sta descrivendo il mega-appartamento a Will e Grace, e dice che ha "100 metri quadrati di salone". In realtà descrive la superficie dell'appartamento "3200 square feet", cioé "3200 piedi quadrati" (circa 975 metri quadrati... un po' assurdo).

10 - Rosario e Jack stanno cercando Lois, e la domestica dice: "Ci hanno detto che Lois Whitley lavora al Paddy's Pub...". In realtà dice che il 'landlord' ha detto loro che Lois lavora nel pub: 'landlord' è il proprietario di una casa in affitto, ciò significa che Jack e Rosie erano riusciti a trovare l'indirizzo di Lois ma che non l'avevano trovata in casa perché al lavoro. Più tardi Rosario chiama Jack "Martin Scorsesso": in v.o. era "Martin Scorsissy". 'Sissy' significa 'donnicciola', 'effemminato'. Rosie vuole fermarsi al pub per bere qualcosa, Jack obietta ma lei dice che pagherà anche le sue consumazioni. Lui esclama: "E' meglio fare una pausa!". In originale era: "Maybe something with an umbrella!", ossia "Forse qualcosa con un ombrellino!". Poi chiede alla cameriera del locale cosa c'è di buono, e lei replica "Io alle Hawaii con Richard Gere!". In inglese non nomina Gere, ma Richard Crenna. Lois continua ad essere rude, e Jack la chiama "Crudelia Demon". In v.o. era "Rudeness", cioé "Scortesia". Poi la cameriera aggiunge che l'unica cosa che le tiene su le tette è la 'fede': in v.o. era la 'hope', 'speranza'. Alla fine Lois si presenta, ma Jack non si rende conto che è la stessa donna che stava cercando. Rosie gli dice "Sveglia", in v.o. era "Schmucko", ossia "Coglione". Quando Lois dice che è la madre di Karen, Rosario esclama: "Santa Maria! Anche lei ha una madre!?". In inglese è divertente notare come lo dice: "Santa Maria, it has a mother?!". Rosie fa riferimento a Karen usando il pronome 'it', che di solito si usa per gli oggetti o gli animali :-)

11 - Jack racconta a Will e Grace della vicenda di Lois, e della sua vita: dice che la donna incontrò "un tipo di nome Bernie, o Bianca". Il riferimeno italiano è a Bianca e Bernie, i due topolini protagonisti dell'omonimo film animato. Ma in originale dice solo del tipo di nome Bernie, oppure Todd.

12 - Ellen parla male a Rob perché ha scelto la strada sbagliata per andare da Will e Grace: dice che le ha fatto fare un tour 'della città'. In v.o. la città è 'murderville', cioé la città degli assassini. Più tardi i quattro giocano al solito loro gioco, e Will elenca tutte le cose che caratterizzano i bambini del New Jersey: tra le altre dice 'disadattamento'. In v.o. era 'social stigma', ossia 'marchio d'infamia sociale': praticamente dice che i piccoli del New Jersey saranno considerati delle merdette solo perché nati lì!

13 - Will, Grace, Jack e Karen stanno guardando il video realizzato per il compleanno di Karen. Finita la prima parte, Jack e Karen esultano e applaudono, Will esclama "Bis, bis!". In realtà dice "Leave, leave!", cioé "Vattene, vattene!". Più tardi Will e Grace vogliono comunicare che si trasferiranno, ma Grace non sa quando scegliere il momento più opportuno. Will gli darà allora un segnale: "Quando vedrai Karen al suo quarto barile". In v.o. dice: "When Ethel comes in wearing the barrel, you'll know it's time.", cioé: "Quando Ethel entra indossando una botte, saprai che è il momento.". Will fa riferimento a qualcosa che non ho afferrato...

14 - Jack dice a Karen che ha una sorpresa: le ha portato la persona che riempirà la sua vita. Karen esclama: "Stan è stato liberato? Finalmente! Avanti caro, porta le tue chiappe dentro!". Jack replica: "Non Stan tuo marito, sciocchina! Tua madre!". In originale è tutta un'altra cosa... Karen dice: "Sunny's out of bed? Finally! Von Bulow, get your ass in here!", ossia "Sunny è uscita dal letto? Finalmente! Von Bulow, porta il tuo culo qui dentro!". Jack risponde: "No, not Sunny V.B., silly! Your mother!", cioé: "No, non Sunny V.B., stupidina! Tua madre!". Sunny Von Bulow è la sfortunata protagonista di una pagina nera del gossip giudiziale americano: nei primi anni '80 il marito Claus è stato accusato di tentato omicidio nei suoi confronti, mediante inienzione di una dose letale di insulina (Sunny è diabetica), per ereditare la sua immensa fortuna. Sunny è da allora in stato comatoso. Il processo è arrivato in corte suprema, dopo una condanna in primo grado e un'assoluzione in secondo: Claus alla fine è stato dichiarato non colpevole, e ora dopo aver accettato il divorzio proposto dai figli di Sunny (avuti dal primo marito) vive a Londra.