4.15 - FUORI DAL CORO
(A chorus lie)

1 - Jack ha portato una videocassetta a casa: mentre Will gli aveva chiesto 'L'età dell'Innocenza', lui ha preferito 'I più bei fisici dell'Esercito in videocassetta'. Il titolo originale era 'Turn your head and cough: Army Physicals caught on tape', ossia "Gira la testa e tossisci: le visite di leva catturate su nastro".

2 - Grace arriva a casa dicendo che non solo lei odia gli uomini, anche loro odiano lei! Infatti dice che c'ha provato col ragazzo carino del reparto profumeria, ma lui le ha chiesto se voleva qualcosa contro l'alitosi... In v.o. era: "... I was flirting with that cute produce guy... He asked me if I needed something to keep me from swallowing my tongue.", ossia "... Stavo flirtando con quel commesso carino... Lui mi ha chiesto se avevo bisogno di qualcosa che mi evitasse di ingoiarmi la lingua.". Jack la chiama 'Miss Ultima Spiaggia', in inglese invece 'H. R. Desperate-stuff'.

3 - Il sedere di Jack inizia a suonare... Lui dice: "Un angioletto gay ha appena preso il volo!". In inglese era: "That means a gay angel just got his wings", cioé: "Questo significa che un angelo gay ha appena ottenuto le sue ali!". Più avanti risponde al telefono dicendo "Miao", in v.o. invece era solo "Yeah". Alla fine uscendo dalla porta dice "Miao Miao!" per salutare gli amici, in inglese pronuncia invece "Portabella!".

4 - Will, spiegando a Grace che ha promesso a Karen di accompagnarla al party di San Valentino, dice che ci saranno "gli snob più eleganti". In v.o. era "all the snooty vansnoots": 'snooty' significa 'snob', 'vansnoots' è una parola coniata dall'avvocato e formata da 'van' (per indicare gli aristocratici) e di nuovo 'snoots', il sostantivo per 'snob'.

5 - Al party, Will dice a Karen che spera che il materasso sia soffice perché altrimenti non riuscirà a dormire, e racconta di quella volta che dormì su di un materasso duro che gli procurò un incubo nel quale non riusciva a dormire perché il materasso era troppo poco elastico. Lei replica: "Accidenti, dovresti dirlo a quelli della manutenzione. Coraggio, andiamo.". In v.o. era: "Wow. You should write that one down and tell it at parties. That's a keeper!", ossia: "Wow. Dovresti scrivertela questa, e raccontarla alle feste: attira l'attenzione!".

6 - Karen e Will incontrano Beverley Leslie, che dice: "Karen Walker... Non dovresti puzzare di gin e di dispiacere?". In inglese era: "Karen Walker... I thought I smelled gin and regret!", cioé: "Karen Walker... Mi sembrava di aver sentito odore di gin e di dispiacere!". Poi dice che ai partecipanti mancherà lei e "tuo marito che è il doppio di me" nel ballo finale della festa. In inglese era "you and that husband-and-a-half", cioé "tu e quel tuo marito e mezzo". Karen poi, stanca di essere presa in giro, lo chiama "lurido bastardo", in inglese invece "you teacup poodle", ossia "tu barboncino grande quanto una tazza da té". E racconta che Will è il suo "gigolò"... In v.o. si rivolge a lui come "my whore", "la mia puttana".

7 - Jack è alle prove del coro, e vede che Owen, il suo rivale, è attratto dal sedere di una ragazza. Realizza allora che è etero: "Acciderbola, è etero!", esclama. In realtà era: "Anne Heche-Laffoon! He's straight!", cioé "Anne Heche-Laffoon! E' etero!". Anne Heche è l'attrice che prima è stata fidanzata con Ellen DeGeneres, poi è stata mollata da questa e infine si è sposata con Coleman Laffoon nel 2001. Coleman Laffoon è un editore e si occupa di video musicali.

8 - Jack ha invitato Owen a casa per esercitarsi per il coro. Lui lo ringrazia, e Jack dice: "Beh, nessuno fa niente per niente, vero?". In realtà era: "Well, I'm a giver with no ulterior motive.", ossia: "Beh, io sono un altruista senza nessun secondo fine.". Owen poi racconta che una volta era quasi andato in Europa con la sua ragazza. Accorgendosi della gaffe, si salva in corner dicendo che in realtà chiamava il suo ragazzo 'ragazza', e spara delle frasi tra le quali "Perché non andiamo in Europa?" per supportare la sua tesi. In inglese la frase era "What you wearing to Europe?", cioé "Cosa indosserai per andare in Europa?". Owen utilizza una frase da gay per sostenere la sua bugia, mentre in italiano si perde questo particolare. Jack allora gli chiede di abbracciarlo, e spiega "Beh, anch'io ho vissuto la stessa esperienza.". In v.o. era: "Well, I feel that we're close now. We shared!", cioé: "Beh, sento che siamo più vicini ora. Abbiamo condiviso!". Dopo l'abbraccio, Jack sottolinea che sembrava un atto tipico dell'etero... Owen allora replica: "In realtà era più un tentativo di mettere in mostra i deltoidi, tipico del gay.". In inglese dice invece: "Actually it was more the gay-guy-bend-at-the-waist-feel-your-delts-check-out-your-shoes hug.", cioé: "In realtà era più l'abbraccio del ragazzo gay che si piega verso la vita per sentire i deltoidi e controllare le scarpe.". Jack infine spara una raffica di domande all'avversario, tra le quali "Quale bar frequenti, chi abbiamo avuto in comune?". In v.o. erano: "Why haven't I seen you in the clubs? And who have we slept with in common?", ossia: "Perché non ti ho mai visto nei clubs? E chi abbiamo in comune tra i ragazzi con i quali abbiamo dormito insieme?". Owen infine dice che non gli piace il fumo, in v.o. dice che ne è allergico.

9 - Grace arriva a casa, ma trova la porta chiusa. "Jack, non starai usando di nuovo il mio arricciacapelli sulle tue parti intime!". In inglese era: "Jack! You better not be using my hair crimper on your bad place again!", cioé: "Jack! Farai meglio a non stare usando di nuovo il mio arricciacapelli sulle tue parti cattive!". Jack esce e le chiede: "Dovresti essere in ufficio a quest'ora!". In v.o. era: "I'm in the middle of infotaining!", ossia: "Sono nel bel mezzo di un interrogatorio!". Poi dice "Oh mio Dio!", in inglese "Oh, my dog!", che non necessita di traduzione. Infine dopo aver chiesto a Grace di aiutarlo a smascherare Owen facendo da esca, ed aver incassato un rifiuto, le dice (usando la psicologia inversa) che va bene, probabilmente non ci sarebbe riuscita: "Non ci sai fare!". In v.o. era: "I mean, your flirt's on the fritz.", cioé: "Voglio dire, il tuo flirtare è andato a farsi friggere!". Grace non ci casca, dicendo che avrebbe funzionato "Se io fossi la scema del palazzo!". In inglese era: "If I was Screech on 'Saved by the bell'", cioè: "Se fossi stata Screech di 'Bayside School'".

10 - Beverley sorprende Karen alle spalle, e lei gli dice: "Non dovresti essere sul tuo albero con le altre scimmiette?". In inglese era: "Shouldn't you be in your tree making cookies?", cioé: "Non dovresti essere sul tuo albero a preparare dolcetti?". Beverley replica che non crede che Will sia il suo gigolò, dato che non ha sentito rumori provenire dalla stanza nonostante sia rimasto lì ad origliare: "Se tu sei una disonesta, non vorrei essere nei tuoi panni quando le tue amiche se ne accorgeranno!". In v.o. era: "If you're being deceitful, I'd hate for people to find out, but I would love to be the one to tell 'em!", ossia: "Se sei disonesta, odierei che le persone lo scoprissero, ma vorrei essere quello che glielo dice!".

11 - Will è furioso per la bugia di Karen, e vuole andarsene. Le dice di trovarsi qualcun altro: "Il macellaio, o lo spacciatore di farmaci... Oh, dimenticavo: forse loro si sono rifiutati!". In inglese era: "Butcher, or Baker, or Painkiller-maker. Oh, I forgot! They were all smart enough to say no!", cioé: "Macellaio, o Panettiere, o Farmacista. Oh, dimenticavo! Sono stati tutti abbastanza intelligenti da dire no!". Ancora una volta in inglese i dipendenti di Karen vengono chiamati col nome della loro professione.

12 - Owen se n'è andato dopo aver scoperto la trappola di Jack, ma Grace è contenta perché finalmente è riuscita di nuovo a sedurre un uomo: "Sono guarita!", esclama. In v.o. era "I'm back!", "Sono tornata!".

13 - Beverley infastidisce Karen prima del ballo, dicendo che Stan è in prigione. Lei replica: "Sempre meglio in prigione che con te!". In v.o. Beverley dice che Stan è "in the big house", uno dei sostantivi per dire "prigione", mentre Karen ribatte: "Everything's a big house to you!", cioé: "Tutto è una grande casa paragonato a te!". Karen poi lo chiama "Pollicino", in inglese invece "Thumbelina", cioé "Pollicina".

14 - Will, tornato per ballare con Karen, alla fine la bacia per dare spettacolo. Lei esclama: "Ora capisco perché Grace ti voleva sposare!". In inglese era: "Now I know why Grace married you!", cioé: "Ora so perché Grace ti ha sposato!".

15 - Jack ha detto a tutti quelli del coro che Owen è etero, mentre lui nega: "Sono gay quanto lo spogliatoio di una squadra di rugby!". In v.o. 'la squadra di rugby' era 'at the Ice Capades'. Fa riferimento al pattinaggio sul ghiaccio, non al rugby. Poi accusa Jack di essere etero, ma quest'ultimo è oltraggiato dall'accusa e dice di non essere mai stato accusato di qualcosa di così nefando. Poi ride ripetendo nefando. Fa così perché in inglese usa il termine 'heinous', 'nefando' appunto, che però suona come 'anus', che significa 'ano'.

16 - Il direttore del coro dice che Owen può andare con loro nonostante sia etero, e Jack dice: "Prego scusi?". In v.o. era: "Confuse me?", cioé: "Mi confonde?". Invece di dire "Excuse me?", ha usato 'confuse' che fa rima.