4.14 - L'APPARENZA INGANNA
(Dyeing is easy, comedy is hard)
1 - Grace sta spiegando a Will perché intende andare al matrimonio di Danny, dicendo che se non si presenta, sembrerà invidiosa perché lui si sposa per primo, mentre se ci andrà come la spensierata, sexy, indipendente ex ragazza con il meraviglioso tubino in cashmere "con cui sembro sciocca e ricca", allora avrà vinto. Grace in realtà del tubino dice "that makes me look booby and rich", ossia "che mi fa sembrare tettona e ricca".
2 - Jack entra nell'appartamento degli amici dicendo cose senza senso (come al solito...). Grace dice: "Ok, lo sai che i sonnambuli non bisogna mai svegliarli.". In v.o. era: "Ok, I've read about this. You're never supposed to wake them!", cioé: "Ok, ho letto di questa cosa. Non devi mai svegliarli!". Elliot poi arriva sfoggiando i nuovi capelli, e dicendo "Chiamo io, chiami tu?". In realtà dice: "I'll call you, or not.", ossia "Ti chiamerò, o magari no.". Grace commenta: "Sono carini per un matrimonio.". In v.o. era: "Nice day for a white wedding.", ossia: "Bel giorno per un bianco matrimonio.".
3 - Al ricevimento di nozze, Will ha notato le brutte reazioni degli altri nel sentire che è un avvocato. Dice che appena sentono quella parola, "ammutoliscono immediatamente". In realtà era: "It's like they stop listening at that moment", ossia: "E' come se smettessero di ascoltare in quel momento.".
4 - Bellissima battuta che si è persa in italiano. Karen sta entrando a casa di Will, dove c'è solo Jack. Dice: "Toc toc, c'è un omosessuale?", e Jack le risponde: "Io, io!". In v.o. era: "Knock knock. Anybody homo?" - "I am, I am!". Di solito per entrare in casa di qualcuno negli USA si dice "Anybody home?", ossia "C'è qualcuno in casa?": Karen ha storpiato la frase in "Anybody homo?", cioé: "C'è qualcuno gay?".
5 - Karen propone un viaggetto a Jack, dato che Stan è in prigione cercando di evitare i baci di un criminale di 50 chili detto 'Smilzo'. In v.o. Stan "is in the prison warding off French kisses from a 500-pound fella named 'Tiny'", ossia "è in prigione a respingere i baci sulla bocca di un amico chiamato 'Tiny' (Piccoletto) di 500 libbre". 227 chilogrammi, non 50...
6 - Jack è tentato di accettare: "Aspetta, guarda quel ragazzo sexy con il sigaro... Ha uno sguardo così altero!". In v.o. era: "Ohh, look at that hot cabana boy. His sarong is so wrong!", cioé: "Ohh, guarda quel sexy ragazzo locale... Il suo sarong è così sbagliato!". Il sarong è una veste tipica malese. Karen lo tenta di nuovo: "Ti prendono all'aeroporto con una limousine coi vetri scuri, così non devi guardare gli abitanti del luogo. E' bello!". In origine era: "They pick you up at the airport and whisk you away in a covered limo. You never once have to look at a local. It's good!", ossia: "Ti prendono all'aeroporto e ti portano via in una limousine coperta. Non devi vedere un abitante del luogo neanche una volta. E' bello!".
7 - Jack racconta a Karen che deve andare alla scuola di Elliot per il giorno delle carriere. Lui ancora non ha deciso chi interpretare: "Sto pensando alla controfigura di Hercules o al Segretario di Stato.". In v.o. era: "I'm thinking Hugh Jackman's body double or Secretary of State", cioé: "Sto pensando alla controfigura di Hugh Jackman o al Segretario di Stato.". Hugh Jackman è un attore americano, tra i cui ruoli spicca quello di Wolverine nella saga di X-Men. Karen si arrabbia, dicendo che i bambini rovinano sempre tutto e che non ci si può fidar di loro per cucire una pelliccia. In v.o. dice "You cannot trust a ten-year-old to do a good hidden button.", ossia: "Non puoi fidarti di un bambino di dieci anni per cucire bene un bottone nascosto!".
8 - Will ascolta un tizio che parla al suo tavolo. "Insomma, questo tizio aveva un avvocato con la faccia da culo, e così ho dovuto risarcirgli i danni!". In originale era: "So this guy who rear-ends me, he's got some ass-faced lawyer. Before I know it, I'm paying his medical bills!", cioé: "Così questo tipo che mi ha tamponato ha un avvocato con la faccia da culo. Prima che me ne accorga, gli sto pagando le spese mediche!"
9 - Grace parla agli ospiti di Danny. "Andiamo, ho sempre pensato a lui come ad un bambino, non come ad un marito!". In v.o era: "Come on, I've always thought about having a child, but not as a husband!", ossia: "Avanti, ho sempre pensato di avere un bambino, ma non come marito!". Poi racconta di un loro San Valentino: "Mi ha fatto il regalo più grande, e non sono potuta andare in ufficio per una settimana!". In inglese era: "He gave me the greatest gift, and it only took six to eight weeks to get rid of it.", cioè: "Mi ha dato il regato più grande, e ci sono volute solo dalle sei alle otto settimane per liberarmene.".
10 - Bonnie è arrabbiata con Jack: "Sono tornata dal lavoro e mi hanno detto che mio figlio è qui con te e con quel contenitore vivente di gin!". In v.o. era: "I come home from a double shift and I find 'Johnny Quest' in my kitchen eating a baloney sandwich!", cioé: "Torno a casa da un doppio turno e trovo 'Johnny Quest' nella mia cucina che mangia un baloney sandwich!". 'Johnny Quest' è un ragazzino biondo protagonista di un fumetto, il 'baloney sandwich' è un panino con maionese e mortadella. Karen replica che dovrebbe ringraziarlo per aver dato al ragazzo una testa bionda. In inglese era: "How about a thank you for taking your kid from bland to blond, uh?", ossia: "Perché non un grazie per aver cambiato il tuo ragazzino da insipido a biondo, uh?". Bonnie, che non ha mai conosciuto la Walker, la definisce con aggettivi poco gradevoli e Karen risponde: "Oh, carino. Gli hai faxato un mio ritratto?". In v.o. era: "Oh, sweet. He faxed you my bio!", cioé: "Oh, che dolce! Ti ha faxato la mia biografia!". Poi, vedendo che i due stanno per litigare, la riccona cerca di aiutare dicendo a Bonnie: "Ti chiami Steve, giusto?". In v.o. era: "Roger, is it?". cioé: "Roger, vero?".
11 - Grace, al ricevimento, vede Will e gli dice: "Will, come mai non hai indossato il tuo gonnellino da tennis?". In inglese era: "Surprised to see you in a suit, Will, I thought you'd be wearing you tennis skirt!", ossia: "Sorpresa di vederti con un completo, Will. Pensavo avresti indossato la tua gonna da tennis!". Più avanti nel discorso, Grace dice che tutto sta andando perfettamente. Will le fa invece notare "i semi di sesamo tra i denti della ciambella che hai mangiato a colazione...". In inglese era: "The row of poppy seeds in your teeth from the bagel you had this morning", ossia: "La fila di semi di papavero tra i tuoi denti del tarallo che hai mangiato stamattina...".
12 - Will entra nel bagno in cui si trova Grace, chiedendole di aiutarlo. In inglese era: "Hide me!", ossia "Nascondimi!". Più avanti nel discorso Grace dice: "Chiudi quella bocca, Venus Williams!". In v.o. era: "Why don't you keep your opinions to yourself, Venus?", cioé: "Perché non ti tieni le tue opinioni per te, Venus?".
13 - Will sta per raccontare di non essere un giocatore di tennis professionista, ma la prende larga dicendo che ha lanciato la parola 'professionista' come "Pamela Anderson un'attrice professionista". In v.o. invece di Pamela cita Heather Graham.
14 - Jack è triste perché Bonnie gli ha proibito di vedere Elliot, ma Karen gli dice che ha portato qualcosa che lo tirerà su. Jack replica: "Niente più marinai che fanno carriera per il loro fisico...". In inglese era: "No more sailors who think they're coming over for their physical...", ossia: "Niente più marinai che pensano di venire qui per le loro visite mediche...".
15 - Grace ricorda i bei momenti con Danny, come le era stato vicino quando lei si tagliò i capelli troppo corti. "Sembravo la sorella di Ben Kinsley!". In v.o. era: "I looked like the guy in Simply Red", ossia: "Assomigliavo a quel tipo dei Simply Red!".
16 - Bonnie sta guardando la TV: "Che programmi da femminucce!". In v.o era: "Daytime TV sucks!", cioé: "I programmi TV del giorno (leggasi soap) fanno schifo!". Più avanti, Jack dice a Karen che gli manca tanto così per sculacciarla talmente è arrabbiato con lei. In v.o. le dice che gli manca tanto così per 'non' sculacciarla... Poi dice a Bonnie che la prima cosa fatta dopo aver scoperto che Karen aveva rapito Elliot è stata riportarlo a casa. Bonnie dice: "Che faccia tosta!". In v.o. era: "Are you wearing blush?", ossia: "Ti sei messo il phard?". Infatti Jack replica "Ok, the second thing I did..:", cioè: "Ok, la seconda cosa che ho fatto è stata...". Alla rivelazione che Bonnie è lesbica, Jack resta di sasso e le chiede di dire qualcosa di lesbico. Lei dice: "Jodie Foster.". In inglese era "Home depot". Jack allora grida: "Quindi tu sei veramente lesbica!". In v.o. invece era: "K.D. Lang, you are a lesbian!", ossia: "K.D. Lang, sei una lesbica!". K.D. Lang è una famosa cantante country americana che a quanto pare è lesbica.