4.13 - AMORE DIETRO LE SBARRE
(Grace in the hole)

1 - Will dice che invece di andare a trovare Stan in galera, poteva fare qualcos'altro. Grace gli chiede cosa, e lui risponde che poteva sperimentare una nuova pettinatura. Jack replica: "Beh, da qualche parte devi pur cominciare...". In v.o. era: "Well, might as well play with it while you got it, eh.", ossia: "Beh, puoi giocarci fintantoché li hai, eh eh...".

2 - Glenn dice a Grace che al liceo sperimentava gli antidepressivi del padre e suonava il sax in una band. In inglese non precisa che strumento suonava. E il suo gruppo, "Piccole molecole", si chiamava in v.o. "Suspicious Mole", "Talpa sospettosa".

3 - La guardia avverte gli amici che Stan è pronto per la visita, e Jack chiede chi altro hanno: "Non c'è più O.J. Simpson?". In inglese era: "Who else you got? Robert Downey in there?", cioé: "Chi altro avete? C'è Robert Downey lì dentro?". Robert Downey Jr. è l'attore che interpretava Larry in Ally McBeal, e che è stato arrestato per droga.

4 - Will fa battute su Glenn da ragazzo, che era in una banda ebrea. "Svenava la gente coi tassi di interesse? Era impiegato al banco dei pegni o lavorava in proprio?". In v.o. era: "They drive by and slash your credit rating? Was he a... was he a blood-berg or a crisp-stein?", ossia: "Si avvicinavano con la macchina e sfregiavano il tuo credito? Faceva parte di... Faceva parte dei Sangue-berg o dei Crespo-stein?" -berg e -stein sono finali di cognomi tipicamente ebrei (Rosemberg, ...), e Will li usa per la formazione di nomi di bande dal sapore ebreo.

5 - Will prende in giro Grace dicendo che è come quelle donne col vestito a pallini e il cappello floscio che preparano i biscotti ai serial killers. In v.o. i biscotti erano "brownies".

6 - Jack e Karen vanno in camera di Rosario per rimproverarla perché non è andata a cambiare il canale della TV che stavano guardando quando gliel'hanno chiesto. Jack dice: "Ci siamo persi l'oroscopo! Di cosa parlerò con i miei amici stasera?". In inglese era: "Yeah Rosario. Thanks to you, we missed our show. What if Matha Stewart was nice today?", ossia: "Sì Rosario. Grazie a te, ci siamo persi il nostro programma. E se per caso Martha Stewart fosse stata brava oggi?". Rosario non perde l'occasione di replicare: "Non dirmi che sei a corto di argomenti!". In v.o. era: "You two are like 'dumb and drunker'.", cioé "Voi due siete come 'stupido e ubriacona'". 'Drunker' ha una connotazione un po' diversa, più volgare, di 'drunk'. Nella conversazione Rosario chiama anche i due amici "schmucks", parola di origine ebraica che, tra i tanti significati, vuol dire anche "scemi".

7 - Rosario intende scommettere che Jack e Karen non riusciranno a restare chiusi nella stanza senza rinunciare ai confort ai quali sono abituati. Mentre sta spiegando ciò, Karen l'interrompe chiedendole se vuole per caso che lei si tolga il top. Rosario replica: "Calma, non si beve a stomaco vuoto!". In inglese era: "Slow down, Gypsy Rose Lush!", cioé "Calmati, Gypsy Rose Lush!" 'Gypsy Rose' dev'essere un riferimento ad un musical in cui una delle protagoniste è una spogliarellista, 'lush' è una delle tante parole che significano 'ubriacona'.

8 - Karen dice a Jack che per il tempo che rimarranno chiusi insieme dovrà essere il suo 'schiavo'. In v.o. è 'bitch'. Rosario nel salutarli li chiama 'amiche', in v.o. 'meat'.

9 - Grace, a colloquio con Glenn, dice che ha pianto quella mattina per un capello bianco. In inglese era 'grey', 'grigio'. Poi gli offre un biscotto, in v.o. un 'rugulah'.

10 - Karen chiede a Rosario la sua 'tisana'. In inglese era la sua 'nightcap', che è il bicchierino di liquore che si beve prima di andare a dormire. Rosario dice che se lo può scordare, visto che Stan non può avere il suo panino imbottito della sera in prigione. In inglese è il 'hoagie', presumo abbreviazione di 'hot-dog'. Jack a questo punto è sconvolto: "Questo è un convento di clausura!". In v.o. dice: "This is high school!", ossia: "Questo è il liceo!".

11 - Jack e Karen sono stanchi della reclusione, e litigano. Lui dice: "E' stato divertente stamattina quando mi hai graffiato la trachea e mi hai preso le sigarette...". In inglese era: "It was fun this morning in the shower when you punched me in the windpipe and took my candy cigarettes...", ossia: "E' stato divertente stamattina nella doccia quando mi hai colpito alla trachea e mi hai preso le sigarette di cioccolata...". La lite continua, Jack vuole uscire ma Karen non glielo permette perché altrimenti perderebbero la scommessa. Jack chiede qual'è il problema, e lei: "Non mi piace perdere.". In v.o. dice: "I don't like to go see him!", ossia: "Non mi piace andare a trovarlo!".

12 - Grace esordisce dicendo che odia gli uomini, e Will dice: "Meglio per me!". In v.o. era "More for me.", ossia: "Così ce ne sono di più per me!". La designer racconta che ha scoperto Glenn "che mi tradiva con un'altra!". In inglese era: "It turns out he was two-timing me!", cioé "E' saltato fuori che ne vedeva due contemporaneamente!". Will inizia una sfilza di battute: "Vi vedrete in Pennsilvanya invece che in un penitenziario; meglio vedersi in un posto caldo che al fresco.". In v.o. era: "Maybe he'll have gone to Penn State instead of the state pen; maybe you two will live in a big house instead of the big house.", cioé: "Forse lui andrà in Pennsilvanya piuttosto che al penitenziario di stato; forse voi due vivrete in una grande casa invece che nella grande casa.". 'The big house' significa 'la prigione'.

13 - Will dice che se tutti quelli che sono stati cattivi con Grace fossero messi in prigione, le carceri sarebbero piene di tutti i suoi ex, della donna che l'ha zittita a teatro e della signora del mercato del pesce. In v.o. la donna del teatro era "the girl that shushed you at the 'Nutcracker'", "la ragazza che ti ha zittita allo 'Schiaccianoci'", e la signora del mercato del pesce era "the counter lady at Zabar", ossia "la cassiera di Zabar". Grace cerca di spiegare che la donna "teneva un dito sullo scorfano mentre lo pesava!". In inglese era: "She leans on the whitefish when she weights it. I know it. I pay extra for that fat ass thumb!", cioé: "Si appoggia sul coregone quando lo pesa. Lo so. Pago un extra per quel pollice grasso!".

14 - Rosario chiama nuovamente Karen in v.o. "Meat", in italiano "Guapita"... Tra l'altro poi Jack dice che terrà il nome per l'esterno (sono ancora rinchiusi nella camera di Rosario per la scommessa). Rosario dice a Karen che può anche parlare duramente, ma in realtà è soffice come uno "spaghetto". In v.o. è "noodle", "tagliatella".

15 - Will ha appena fatto sospendere il processo di Glenn, quasi una vittoria. Alla fine l'avvocato lo minaccia: "Se solo provi ad avvicinarti a Grace ti spezzo le gambe in tanti pezzettini!". In inglese era: "If you come within five feet of Grace, so help me, God, you'll be singing 'Rosanna' through a tube!", ossia: "Se ti avvicini a meno di cinque piedi da Grace, Dio mi aiuti, ti ritroverai a cantare 'Rosanna' attraverso un tubo!".

16 - Grace si complimenta con Will per la causa. "Sei stato un vero Laurence Olivier omosessuale - Gary Cooper - Clark Gable." Will replica: "Ha mai fatto l'avvocato?" e Grace: "Sarà capitato!". In v.o. era: "You were a regular Oliver Wendell Homo - F. Lee Gayley - Johnnie Cochran." "That's his real name!" "It still works!", cioé: "Sei stato un vero e proprio Oliver Wendell Homo - F. Lee Gayley - Johnnie Cochran." "Quello è il suo vero nome!" "Va bene lo stesso!". Grace ha storpiato i nomi di persone famose: Oliver Wendell Holmes in "Homo" (gay) e F. Lee Galey (penso) in Gayley. Johnnie Cochran è il vero nome, ma l'inizio del cognome suona come 'cock', 'cazzo'.