4.10 - GLI AFFARI SONO AFFARI
(Stakin' care of business)

1 - Will prende in giro Grace dicendo che gli esercizi che stanno facendo sono degni di coloro i quali possiedono il video di ginnastica "della signora in giallo". In v.o. dice "Angela Lansbury".

2 - La frase di Jack, "buttarsi" in italiano, nella v.o. è "Stake it!".

3 - Grace chiede che significa 'buttarsi', e Jack risponde: "Buttarsi è il mio slogan per allenarmi, e oltre che uno strumento emotivo è anche un ornamento stilistico che mi contraddistingue". In inglese era: "Stake it is my workout catch-phrase, and in addition to being a motivational tool, it is also a stylistic flourish that sets me apart.", ossia: "Buttarsi è il mio slogan per allenarmi, e oltre che essere uno strumento che mi motiva durante gli esercizi, è anche un ornamento stilistico che mi contraddistingue". Jack poi si irrita perché gli amici non apprezzano la novità, e sprezzante dice che la frase diventerà famosa come "'dinamite' o 'lascia andare il mio ego'". La v.o. era: "'dyn-o-mite' or my 'leggo my eggo'".

4 - Will intravede un tipo che conosce, ma Jack non è interessato: "Come si chiama? Chi-se-ne-frega-tanto-è-brutto?". In inglese era: "You know, what's-his-name... Generic McPlain-Wrap". Poi Jack chiede se ha fatto sesso con lui, ma Will frettolosamente dice: "Vuoi parlare piano?". In v.o. era: "No. We just fooled around.", ossia: "No, abbiamo solo cazzeggiato." (scusate il gioco di parole :-)).

5 - 'Scaldami il sedere' in inglese si chiama 'Cuddle bum', ossia "Coccolami il sedere". Jack lo chiama anche "Sedere gelato", in v.o. "fridge-a-derriere".

6 - Grace arriva in ufficio dicendo che ha dato un quarto di dollaro ad un senzatetto, e ora è quasi certa fosse Bin Laden... In inglese era Johnny Depp, non Bin Laden!!!

7 - Karen chiama uno dei traslocatori "Culo tosto", in realtà era "Bitch!". Poi dice: "Ehi, chiappe d'oro... Ci fai vedere anche il resto? Wow, sì!". In inglese era: "Hey, sweet cheeks. Do fries go with that shake? Whoo! Yeah!", cioé: "Hey, chiappe dolci. Ci stanno bene le patatine con quel frullato? Whoo! Yeah!".

8 - Grace è arrabbiata perché a corto di denaro, ma vorrebbe ampliare l'attività. Alla fine chiede un prestito a Karen, ma quest'ultima le chiede la documentazione perché non sa di cosa di occupi la sua datrice di lavoro. "Per quel che ne so, potresti usare il denaro per una macchina per impastare o per un forno per la pizza!". In v.o. era: "For all I know, you could be using the money to buy Ms. Pac-Man machines and pizza ovens!", cioé: "Per quel che ne so, potresti usare i soldi per comprare i videogiochi di Pac-Man e dei forni per la pizza!". Grace ribatte: "Karen, questa non è una pizzeria!". In inglese dice: "Karen, this isn't Chuck E Cheese", ossia "Karen, questo non è Chuck E Cheese". 'Chuck E Cheese' è una catena di ristoranti, specializzati in menu per bambini.

9 - Will e Curt mentono sui pesi che vorrebbero usare. In italiano sono 15, 18, 20 e 7 kg, in inglese 30, 35, 40 e 15 libbre. Poi si presentano, e Will dice: "Ti darei la mano, ma sai, è un po' sudata!". In v.o. era: "I'd shake your hand, but it looks kind of heavy!", ossia: "Ti stringerei la mano, ma sembra tu abbia una gran stretta!".

10 - Jack dice che la frase slogan di Marcy, "Oh, yeah", è brutta. "Dove l'hai presa? Nel deposito avanzi delle frasi stupide?". In inglese era: "Where'd you pick that up? The remainders bin at Lame Phrases 'R' us?", cioé: "Dove l'hai pescata? Nel cassone dei ricordi al 'Frasi rozze siamo noi'?". Marcy dice che non ha trovato nulla di meglio, e Jack ribatte: "Oh mio dio, questa è veramente una fortuna sfacciata!". In v.o. dice: "Oh my god. This is total serendipity-doo.", ossia: "Oh mio dio. Questa è veramente una felice scoperta!". Serendipity è una parola coniata da Walpole ne 'I tre principi di Serendip'.

11 - L'ex fidanzato della sorella della personal trainer che usa "buttarsi" lavorava in una "plastic factory", una fabbrica di plastica, non in una fabbrica di paracadute.

12 - Jack insiste nel dire che Curt ha scaricato Will, lui la pensa diversamente. Jack allora ha l'idea di chiedere a Marcy, "è una specie di radioserva del fitness.". In inglese era "she's like a female version on Liz Smith.", ossia: "è come una versione femminile di Liz Smith.". Liz Smith è un personaggio televisivo americano (donna) che è nota per essere una chiacchierona.

13 - Il soprannome di Will, "Mordicchiatore", in inglese è "The Nibbler".

14 - Curt ha appena rivelato a Will che è stato il suo ragazzo per ripicca (rebound guy). Allora quest'ultimo ne parla con Jack, che gli chiede: "Sei depresso?", poi dice ridendo "Non sai quanto mi dispiace!". In inglese era: "Are you bummed?", e poi "But... are you... cuddle-bummed?", ossia: "Sei depresso? Ma... sei ... coccolodepresso?". Jack scherza con le parole 'bummed' e col soprannome del ragazzo per ripicca di Will.

15 - Il nuovo slogan di Jack, "Viva la regina", è in v.o. "Stake it UK". Il soprannome di Will datogli da Mitchell, "Mani sudate", in v.o. è "Clammy hands".

16 - Grace si avvicina all'ascensore dell'ufficio in cui ha rinchiuso Karen, ma non la vede. Karen la prende per i capelli e la designer le promette di liberarla se la lascia. Poi la chiama "Stupida!", perché in realtà non vuole farlo. In inglese la chiama "Psych!", "Pazza!".

17 - Karen dichiara che intendeva far credere all'amica di non volerle dare il prestito per cattiveria (e non per i motivi economico/finanziari) perché non voleva sputare sul suo sogno. In inglese dice "I didn't wanna just poo on that", "Non volevo semplicemente cagarci sopra!". Poi dice: "Fammi uscire di qui, forza.". In v.o. era: "Bust my bust outta here!", cioé "Fa uscire le mie tette da qui!".