4.08 - STELLE E STRISCE
(Star-spangled banter)

1 - Jack sorprende Will alle spalle, e lui grida spaventato: "Ah! Non fare come quei pupazzi gay con la molla!". Jack replica: "Lo sai, sto entrando nella parte del cadavere dell'obitorio.". Will ribatte: "Non so cosa voglia dire, ma un preservativo mi sembra un consiglio appropriato". In v.o era: "Ah! Don't do that! You're like a gay Jack-in-the-box.". "I'm up for the part of 'Male Corpse on Slab.'". "I don't know what that means, but 'wear a condom' seems like an appropriate response.". Tradotto, più o meno è così: "Ah, non fare così! Sei come un pupazzo con la molla gay!". "Sono in lizza per la parte di un 'Cadavere maschile su tavolo mortuario'". "Non so cosa voglia dire, ma 'indossa un preservativo' sembra essere una risposta appropriata!". "Jack-in-the-box" è anche una catena di ristoranti che come marchio ha una testa sorridente col cappellino, simile a quella dei pupazzi a molla... Jack poi racconta che sta facendo un provino per "Tre metri sotto": ovviamente era "Six Feet Under"! Continua dicendo che il telefilm è dell'acclamato sceneggiatore "Alan Palle": nella versione originale Jack dice "Alan Ball", il nome del creatore di Six Feet Under. Will infine dice all'amico: "Posso dirti in confidenza..." che ha le capacità per interpretare un cadavere. In inglese era: "I feel totally confident that you have the emotional range to play a dead man.", ossia: "Sono totalmente certo che tu abbia l'intensità emotiva per interpretare un morto.".

2 - Will entra in casa e trova Grace che legge una rivista. La designer dice: "Lo sai, la protagonista di Buffy è molto intelligente!". In v.o. Grace dice "Sarah Michelle Gellar", ossia la chiama per nome. In seguito Will chiede a Grace di sostenere il candidato gay alle prossime elezioni comunali, lei chiede ulteriori informazioni, lui replica che non le interessa, dato che pensava che Buffy fosse una prigioniera dell'ultima guerra. In inglese dice "... Buffy was a prisoner of war camp", ossia "... Buffy fosse prigioniera di un campo di reclusione!". Grace incalza: "Mi stavo chiedendo, qual'è la sua posizione?". "Ma non lo so, credo che ne abbia parecchie!", risponde Will. In v.o. era: "I'm just wondering, what are his positions?". "I don't know. I think he's a top.", cioé: "Mi stavo chiedendo, quali sono le sue posizioni?". "Non lo so. Penso sia il migliore (ma anche "Penso sia un top", ossia... quello che sta sopra)!". Infine, Grace stacca un assegno di soli cento dollari, ma Will è contrariato. Grace spiega: "Cerca di capire... Ho appena donato 500 dollari alla fondazione 'calzature pitonate'!". In inglese era: "Give me a break! I just gave 500 to the Paul Smith fabulous boot foundation!", ossia: "Lasciami in pace! Ho appena donato 500 dollari alla fondazione 'favolosi stivali griffati Paul Smith!". Paul Smith è uno stilista britannico.

3 - Jack racconta che lui ed Elliot stavano preparando "una lista di invitati per il party superchic...". In inglese era: "a VIP guest list for the fanglamorous party...", ossia: "una lista di ospiti VIP per il party superglamorous...".

4 - Grace parla con la signora Friedman in ascensore, e questa denigra il candidato gay: "Il candidato degli uomini senza palle!". In v.o. era: "Your candidate sucks my rain boots.", ossia: "Il tuo candidato può leccare i miei stivali da pioggia!". Un modo per dire che fa schifo...

5 - Gioco di parole: al telefono Karen urla a Rosario "Get your rump into the rumpus room...", ossia, come ben tradotto, "Porta le tue chiappe nella tavernetta". Più avanti la donna dice che vuol trasformare la sala giochi "in un laboratorio, o in un casinò". In v.o. il casinò è "indian", indiano (ci sono nelle riserve indiane americane dei casinò, con i quali le tribù si mantengono).

6 - Quando Grace parla del suo candidato, dice: "E' una donna" per tre volte, mentre Will le chiede di descriverla. In inglese era: "She's a woman" "And she's Jewish" "And she's a woman": aggiunge che è ebrea.

7 - Will e Grace iniziano a litigare per i loro candidati. Will dice: "Sei ebrea tanto quanto Melanie Griffith in 'Vite Sospese'", Grace ribatte: "Beh, tu sei gay quanto Rupert Everett in 'Sai che c'è di nuovo?'.". La v.o. era: "You're about as Jewish as Melanie Griffith in 'A Stranger among us'." "Well, you're about as gay as Tom Selleck in 'In & Out'", cioé "Sei ebrea quanto Melanie Griffith in 'Un'estranea fra noi'". "Beh, tu sei gay come Tom Selleck in 'In & Out'.". 'Un'estranea fra noi', con proprio Melanie Griffith per la regia di Sidney Lumet, è la storia di una detective che per un'inchiesta si infiltra nella comunità di ebrei ortodossi di New York. Non so in 'Vite sospese' se la Griffith si finga ebrea... E 'In & Out' è un film penso anche più famoso di 'Sai che c'è di nuovo'... Più tardi i due si trovano per scusarsi, e Grace dice: "Più gay di così c'è solo il sedere di Elton John!". In inglese era: "If you were any gayer, you'd be Elton John's fanny pack.", ossia: "Se fosse più gay, saresti il marsupio di Elton John.". E' difficile dire se Grace intendesse marsupio o sedere con 'fanny pack': 'fanny' significa sedere, ma 'fanny pack' marsupio...

8 - Karen ed Elliot stanno parlando di ciò che odiano l'uno dell'altra, e Karen gli chiede di smettere di essere così "perfettino". In inglese dice "goody two shoes", che è un modo di dire che ha quel significato. Deriva da una storia per bambini pubblicata nel 1765, nella quale la protagonista Goody aveva solo una scarpa. Quando le fu dato un paio completo, era così contenta da andare in giro per la città mostrandolo, e gridando "Due scarpe, due scarpe!".

9 - Quando Karen fa lo scherzo telefonico a Rosario, si presenta come "Nurse Bigrack", proprio "Infermiera Supercostoletta". Rosario poi segue i consigli della falsa infermiera e ruota il collo. Nella nostra versione dice "Che dolor!", mentre in originale era: "Oh, that hurts!", ossia "Oh, questo fa male!". Spesso in italiano Rosario parla mezzo spagnolo, ma in v.o. questo non accade. Forse la scelta è dettata dal fatto che l'accetto in inglese si sente, mentre in italiano è più semplice spagnolizzare le frasi.

10 - Ted, il candidato gay, termina il suo discorso: "Quindi grazie a me, o donne di casa, nessuno, dico nessuno ruberà il vostro bucato...". In v.o. era: "So, in conclusion, women in the home, force those foreigners to speak our language...", cioé: "Così in conclusione, o donne della casa, bisogna obbligare quegli stranieri a parlare la nostra lingua...". Ted parla alle donne della stanza (chiama donne i suoi ascoltatori gay!), non fa riferimento alle massaie alle quali rubano il bucato...

11 - Elliot fa una telefonata-scherzo: "No, perché, perché dovrei scherzare su questo? Ho bisogno di quei soldi, e non la chiamerei se lui non avesse sospeso il suo assegno di mantenimento e a mia madre bastasse il suo salario da spogliarellista...". In inglese era: "No, Marlo. Why would I be kidding about that? Phil is my father. And I wouldn't be calling you except that he stopped making his child-support payments, and my mom can't raise me on just a stripper's salary.", cioé: "No, Marlo. Perché dovrei prenderla in giro su questo? Phil è mio padre. E io non la chiamerei se lui non avesse smesso di pagare l'assegno di mantenimento, e mia madre non può crescermi solo col suo stipendio di spogliarellista!". Karen ride, e il ragazzo le dice che se ride fa ridere anche lui. Lei replica: "Oh, mi dispiace tanto. E' solo che niente mi diverte di più che fare scherzi telefonici bastardini... E più che bastardino, questo era bastardone!". In v.o. era: "I'm sorry, honey. It's just that there ain't nothin' I enjoy more than yankin' Phil Donahue's chain. Ha ha ha! And by chain, of course, I mean Marlo. Ha ha!", ossia: "Mi dispiace, caro. E' solo che non c'è niente che mi diverta di più che far sobbalzare la catena (il matrimonio) di Phil Donahue. E per catena, ovviamente, intendo Marlo!".

12 - Jack racconta che non ha avuto il ruolo perché l'assistente era carino e una parte del suo corpo non voleva far la morta... Karen dice: "E' sì, certo! Saresti stato solo due metri e mezzo sotto!". In v.o. era: "I see. So you would have only been five and a half feet under.", ossia: "Capisco. Così saresti stato solo cinque piedi e mezzo sotto (167,75 cm).". Jack irritato grida: "Do not understimate me!", "Non sottovalutarmi!". Nella v.o. la frase ci può stare, visto che Karen dice che il suo pene misura 15,25 cm... Ma la versione italiana lo quota a 50 cm, Jack esagererebbe un pochetto!

13 - Will e Grace parlano di come fossero belle le elezioni in passato: "... scappare della polizia con i pantaloni strappati...", ricorda Grace. Will la corregge: "Ti sbagli: tu scappavi, io mi facevo prendere dai poliziotti!". In v.o. era: "... ripping our bell-bottoms and running from the fuzz?" "That wasn't us. That was Linc and Julie from "The Mod Squad.", ossia: "... strappare i nostri pantaloni a zampa e scappare dalla polizia?". "Quelli non eravamo noi. Erano Linc e Julie di 'The Mod Squad'!". 'The Mod Squad' era un telefilm degli anni '60/'70 in cui tre delinquentelli, due ragazzi e una ragazza, venivano assunti dalla polizia per lavorare sotto copertura e infiltrarsi tra le bande per assicurare i criminali alla giustizia.