4.07 - IL LETTO, IL BAGNO E
OLTRE
(Bed, bath and beyond)
1 - Will cerca di tirar fuori dal letto Grace, a terra dopo essere stata mollata da Nathan, e le prepara i vestiti. "Top di seta, minigonna ascellare e zatteroni. Oh, carino. E ultimo tocco di classe... Un bel cappellino!". In v.o. era: "Little crop top, little miniskirt, and platform wedges. Oh, pretty! And the piece de resistance... Un petit chapeau, uh?", ossia "Piccolo top, piccola minigonna, e zatteroni. E come piece de resistance... Un petit chapeau, uh?". Will parla anche il francese! Più avanti Will la incita a "salutare il nuovo giorno con uno splendido sorriso!". In inglese era: "... to greet the day with a breath of fire!", cioé "salutare il nuovo giorno con un respiro di fuoco!".
2 - Will commenta con Jack che fortunatamente Grace non ha ancora tirato fuori le sue diapositive, Jack annuisce e Will gli chiede se conosce la storia delle diapositive. "No. Ho pensato avessero a che fare con qualcosa che avesse a che fare col sesso!", risponde lui. In v.o. era: "No. I just assumed it had something to do with her womanity, so I thought we'd just skate right past it.", cioé: "No. Ho immaginato avessero a che fare con la sua femminilità, così ho pensato avremmo fatto meglio a saltarlo.".
3 - Jack continua a cantare per Grace cercando di farla piangere, e Will arriva in suo soccorso. Grace gli chiede: "Will, fallo smettere! Prova a dargli qualche monetina!". In inglese era: "Will, please make it stop. Shake a can of pennies at it.", cioé: "Will, ti prego fallo smettere! Scuotigli un barattolo di pennies!".
4 - Karen arriva e chiede a Will come sta Grace. Lui risponde male, e lei vuol sapere quanto male. "Mio zio Kevin in tanga?", replica l'avvocato. In v.o. era: "Mariah Carey in Glitter!". Will non nomina suo zio Kevin, ma denigra l'attività recitativa di Mariah Carey nel suo film 'Glitter'.
5 - Karen e Grace parlano, e quest'ultima dice che con Nathan sarebbe potuta funzionare. Karen replica: "Inutile piangere sul latte versato!". In inglese era: "Oh, coulda, shoulda, Prada, honey!", ossia "Sarebbe potuto, sarebbe dovuto, Prada, tesoro!". Notare che la versione italiana ha senso ancor di più perché sembra una battuta: poco prima infatti Grace leggeva vecchi messaggi di Nathan, tra cui uno che diceva 'Ci serve il latte'.
6 - Karen e Jack ballano, e invitano anche Will ad unirsi a loro. Lui non vuole, ma poi dice: "Oh, un momento. Io sono gay, devo ballare!". In v.o. era: "Oh, who am I kidding? I'm gay! I can worry while I'm dancing!", cioé: "Oh, chi voglio prendere in giro? Sono gay! Posso preoccuparmi anche mentre ballo!".
7 - Grace si è alzata, e tutti la trattano bene. Addirittura Karen le fa i complimenti per la pettinatura, chiedendone il nome. La designer risponde: "Psyco chic. Si ispira alla protagonista di Misery non deve morire!". In v.o. era: "Psyco chic. It's the same look Anne Heche had when they picked her up in Fresno!", ossia: "Psyco chic. E' lo stesso look che aveva Anne Heche quando la presero a Fresno!". Grace si riferisce al fatto di cronaca accaduto alla Heche poco dopo che si era lasciata con Ellen DeGeneres. Fu ritrovata a Fresno in condizioni pietose: non parlava, sembrava quasi pazza! Più avanti la ragazza si rende conto di aver fatto la sua prima battuta in tre giorni, e dice che non c'era più abituata. In inglese è: "I should've streched first!", ossia: "Avrei dovuto fare stretching prima!". In seguito dice di aver freddo, e tutti cercano di farla star meglio. Will le prende una coperta, e Karen dice: "Io prendo la borsa dell'acqua calda!". In realtà era: "I'll get the drugs from the bathroom.", cioé: "Io ti prendo le medicine dal bagno.". La riccona non perde occasione per avere qualche pillola :-)!
8 - La segreteria telefonica di W&G dice: "Salve, siamo Will e Grace. Se volete potete lasciarci il vostro messaggio.". In inglese è: "Hi. It's Will and Grace. Will you Grace us with your message?", ossia: "Salve, siamo Will e Grace. Ci grazi con il tuo messaggio?".
9 - Karen vuole chiamare Rosario per aiutare Grace, ma Will non crede serva e commenta: "Buona idea, lei potrà cancellare il suo dolore strofinando i capi delicati di Grace!". In v.o. era: "Well, maybe she can scrub the hurt and anger out of Grace's knits and fine washables.", ossia: "Beh, forse lei può strofinare via le ferite e la rabbia dai capi delicati di Grace.".
10 - Grace mostra le sue diapositive a Rosario, in particolare quella col cane Tokey. Dice che è andato sotto una macchina, "il bastardino!". In v.o. lo chiama "Lucky bastard!", ossia "Bastardo fortunato!".
11 - Will e gli altri decidono di obbligare Grace a fare la doccia vestita. Jack è entusiasta: "E poi finalmente potremo vederti le tette!". In inglese era: "I just saw Grace's boob!", cioé: "Ho appena visto una tetta di Grace!". Grace in seguito si lamenta del trattamento, e Karen replica: "Credi che io mi diverta? Sotto una doccia con tre persone e nemmeno una domestica che mi lavi la schiena!". In v.o. era: "You think I like it? I'm in a shower with three other people and it's not even the seventies!", cioé: "Credi che mi piaccia? Sono in una doccia con altre tre persone e non sono neanche gli anni '70!".