4.06 - PROPOSTA DI MATRIMONIO
(Rules of engagement)

1 - Will è incredulo perché Karen e Jack stavano ascoltando Nathan e Grace fare sesso da dietro la porta. Will dice che è immorale spiare i due in "flagranza copulatio". In inglese era "flagrante heterosis", comunque la versione italiana è più divertente... Più tardi, ormai arresosi contro i due amici che non capiscono perché sia immorale ciò che stavano facendo, Will dice: "Cosa sto facendo? Sarebbe più facile spiegare la morale ad una coppia di pornostar!". In inglese era: "What am I doing? I'd have better luck explaining ethics to Angelina and Billy Bob!", ossia: "Cosa sto facendo? Avrei maggior fortuna spiegando la morale ad Angelina (Jolie) e Billy Bob (Thorton)!".

2 - Nathan spiega agli amici perché Grace è arrabbiata, dicendo che è un po' confusa perché le ha chiesto di sposarlo mentre facevano sesso. In inglese la definisce "thrown", scioccata, non confusa.

3 - Grace e Nathan litigano per ciò che è successo, e Grace dice: "Insomma, dovevi proprio chiedermelo?". "Certo, perché no?", replica lui. "Perché non ha alcun senso! E' questo che dici ad una donna libera quando ti chiede 'Sai per caso che ore sono?' Ma dai!" In v.o. era: "I mean, did you even mean it?" "Sure. Why not?" "That's not an answer! That's what you say to the free sample lady when she asks 'Do you wanna try bacon in a tube?'", ossia: "Voglio dire, intendevi davvero quello che hai detto?" "Certo. Perché no?" "Questa non è una risposta! E' questo quello che dici quando una promoter ti chiede 'Vuole provare la pancetta in tubetto?'". La lite continua: "Avanti Grace, punisci un ragazzo per essere spontaneo." "Nathan, c'è una bella differenza tra essere spontaneo e fare una proposta di matrimonio durante un rapporto sessuale!" "Non lo so cosa avevo in mente... D'accordo, so cos'avevo in mente, ma ti assicuro che non mi era mai successo prima d'ora!". In inglese era: "Come on, Grace. Sue a guy for being spontaneous." "Nathan, there is a difference between being spontaneous and turning a marriage proposal into a Penthouse letter." "I don't even know what that means. Ok, I do know what that means, but rest assured, I would never use your real name.". Tradotto, sarebbe: "Avanti Grace, cita in giudizio un ragazzo per essere stato spontaneo!" "Nathan, c'è differenza tra essere spontaneo e trasformare una proposta di matrimonio in una lettera a Penthouse!" "Non so neanche cosa voglia dire! Ok, so cosa significa, ma sta sicura, non userei mai il tuo vero nome.". Penthouse è una rivista alla Playboy, per chi non lo sapesse...

4 - Nathan chiede a Grace se vorrebbe sposarlo, e lei replica che non sa rispondere alla domanda. In v.o. dice: "I'm not ready to answer that question", cioé: "Non sono pronta a rispondere a quella domanda!".

5 - Al ristorante, la coppia mangia senza parlare. Nathan dice: "A proposito di quella cosa...", riferendosi alla proposta. In v.o. dice: "Look, we haven't been talking much, so uh...", ossia: "Guarda, non stiamo parlando un gran ché, perciò, uh...".

6 - Will e Grace discutono sulla situazione instauratasi tra la coppia. Siccome Grace ammette che se Nathan gliel'avesse chiesto in un altro modo, avrebbe risposto di sì, Will le consiglia di chiederglielo lei. La designer è contraria alle donne che si propongono, ma Will ribatte che nel mondo reale le donne lo chiedono continuamente. "Brooke l'ha chiesto a Ridge!", dice. In v.o. era: "Rhoda asked Joe!", ossia: "Rhoda l'ha chiesto a Joe!". Will fa riferimento alla sit-com degli anni '70 'Rhoda', spin-off della più famosa 'Mary Tyler Moore Show', nella quale Rhoda Morgenstern, la protagonista, si sposa con Joe Gerard. Will in seguito, dato che Grace crede si stia inventando tutto, ricorda cosa accadde nel programma televisivo. "Ok Ridge. Io voglio sposarti!". In inglese era (con Will che imita la voce di Rhoda): "Ok Joe. I wanna be married!", ossia: "Ok Joe. Io voglio che mi sposi!". Grace replica: "Wow! Tu usi ogni pretesto per denigrare Brooke!". In v.o. era: "Wow. You will use any excuse to do a Rhoda impression.", cioé: "Wow. Useresti qualsiasi scusa per imitare Rhoda!". Alla fine del dialogo, dopo che Grace ha deciso di proporre a Nathan di sposarla, Will dice che andrà a chiamare sua sorella Brenda per darle la notizia: in realtà lui imita nuovamente Rhoda, che nella sit-com aveva una sorella che si chiamava Brenda. In Beautiful non ci sono Brenda, almeno credo...

7 - Jack è appena rientrato dopo essere andato a comprare il cibo per la cena che Grace ha organizzato per Nathan. La designer gli fa i complimenti per la scelta: "Niente dolci, niente fritti, niente grassi.". In v.o. dice: "Non-breathy, non-chewy, non-gassy.", ossia: "Niente che favorisca l'alitosi, niente di gommoso (che necessita di una masticazione lunga), niente di gasato.". Più avanti nel dialogo, Jack estrae dalla borsa un grembiule con la scritta 'Kiss the cook', e chiede all'amica se le piace. Lei legge ad alta voce la scritta, e lui commenta inorridito: "Cosa? Il cuoco? C'è scritto cuoco? Oh, non ha assolutamente senso! Chi dà un appuntamento sperando di baciare il cuoco?". La battuta non fa tanto ridere così, ma la v.o. era: "What? Cook? That's an 'O'? That doesn't make any sense! Who goes on a date hoping somebody will kiss their cook?", cioé: "Cosa? Cuoco? Quella è una 'O'? Ma non ha alcun senso! Chi esce per un appuntamento sperando che qualcuno poi baci il suo cuoco?". Jack invece di 'cook' aveva letto 'cock' quando aveva comprato il grembiule. E 'cock' significa 'cazzo' in inglese, da qui la sua battuta ;-)!

8 - Karen, arrivata da Grace, tira fuori un collier di diamanti da prestarle. "L'ho tirato fuori dallo stomaco di Rosario prima di venire qui.". In inglese era: "I had to Heimlich it out of Rosario's stomach right before I came over here.", ossia: "Ho dovuto 'Heimliccarlo' fuori dallo stomaco di Rosario proprio prima di venire qui.". Karen usa il verbo 'To heimlich', che lo è per modo di dire, e che comunque significa praticare la manovra di Heimlich. Più avanti nel dialogo la donna dice all'amica: "Hai 50000 dollari per orecchio, 500000 al polso e 700000 al collo. So che tu, tua madre e tua nonna vi sareste vendute l'anima al diavolo per poterne avere anche solo la metà. Perdine uno e sei morta!". In v.o. era: "You got 250 on each ear, 500 G's on the wrist and a cold seven on the chest. It would take you, your mom, and your grandma an entire lifetime of turning tricks at the Plaza to get even halfway there. You lose even one, and you're dead!", cioé: "Ne hai 250 per orecchio, 500000 dollari al polso un un bel 700000 sul petto. A te, tua madre e tua nonna servirebbe un'intera vita di prostituzione al Plaza per ottenerne neanche la metà. Perdine anche solo uno, e sei morta!". Poi dà un gioiello anche a Jack, per giocarci un po'. Lui, entusiasta, esclama: "Un braccialetto e un'ora per giocarci? Che cosa posso volere di più?". In v.o. era: "A beautiful broach and an hour to play with it? What more could a man want?", ossia: "Una bellissima spilla e un'ora per giocarci? Cosa potrebbe volere di più un uomo?". Grace poi, specchiandosi, afferma che chi ha detto che i soldi non fanno la felicità non ha mai indossato "questo" al collo. In v.o. dice "this mother", "questa madre", non semplicemente "questo".

9 - Il locale gay dove Nathan e Will si recano non si chiama "Mazza e Palle", ma "The tight end", traducibile in maniere differenti tra le quali "Chiappe strette".

10 - Il cameriere dice a Will che "quel gran pezzo di gnocco" gli vuole offrire da bere. In inglese dice "that slice of heaven and hell", "quella fetta di paradiso e di inferno". Più avanti Nathan fa una battuta sul ragazzo che ha chiesto al fidanzato di sposarlo, e dice che gli ha fatto la proposta "in un bar dal nome chiaramente equivoco". In v.o. dice "at a bar named after a man's rear", ossia "in un bar chiamato come il didietro di un uomo". Will commenta che c'è qualcosa di "epico" in tutto ciò. In inglese non era epico, ma "Victorian", "vittoriano".

11 - Will informa Grace che non è necessario che chieda a Nathan di sposarla, lo farà lui. La designer è entusiasta, e dice che sta per fidanzarsi ufficialmente. Will replica: "Con chi?", lei: "Con me!", lui: "Scusa!". In inglese era: "Again!", "Why?", "Sorry!", ossia: "Ancora (con riferimento al fidanzamento con Danny)!", "Perché?", "Scusa!". In seguito Will dice: "Oh mamma, ne abbiamo passate tante insieme!". In realtà l'avvocato imita nuovamente Rhoda, dicendo: "Oh, Mar, we've been through so much together!". Mar sarebbe Mary Tyler Moore, la migliore amica di Rhoda.

12 - Grace e Nathan stanno cenando, e inizia la scenetta dei posti a tavola della donna per far chiedere a Nathan di sposarla. "Ehm, io avrei bisogno proprio del tuo aiuto. La prossima settimana, ho deciso di dare un party, e mi serve una mano per i posti a tavola. Ci saremo tu, Monia, io e la nostra amica Matri. Come ci dovremmo sedere?". "Ok. Beh, ecco... Monia, tu, io, Matri." "Oh, beh, sai... Sai, io vorrei tanto sedermi accanto a te.". "D'accordo. Allora, Monia, tu, io, Matri.". "No no. Ah... Lascia l'io e il tu da parte, ma assicurati che Matri e Monia stiano insieme.". "D'accordo. Io, Monia, Matri, tu.". "Inverti Monia e Matri.". "Io, tu, Matri, Monia.". "Si, si, lo voglio! Ok, ok, si, si!". In inglese è così: "Um... I... I actually need your help with something. Next week, um, I'm having a dinner party, and I need help figuring out the seating. It's gonna be you, me, Will, and our friend Mary. How do you think we should sit?". "Ok, how 'bout, uh... Me, you, Will, Mary?". "Uh... Well, you know, I... I'd kinda like to sit next to Will.". "Ok. How 'bout Will, you, me, Mary?". "No, no. Um... Keep the "Will" and the "you" part, but make sure that Mary and me stay together.". "Ok. Will, me, Mary, you.". "Switch me and you.". "Will, you, Mary, me.". "Yes! Yes, I will! Yes! Yes!". Tradotto, sarebbe: "Uh... Io... Io in realtà ho bisogno del tuo aiuto per una cosa. La prossima settimana, um, darò una cena, e ho bisogno di una mano per i posti a tavola. Saremo tu, io, Will e la nostra amica Mary. Come pensi ci dovremmo sedere?". "Ok, perché non... Io, tu, Will, Mary?". "Uh... Beh, sai, io... Io vorrei sedere accato a Will.". "Ok. Che ne dici di Will, tu, io, Mary?". "No, no. Um... Mantieni "Will" e "tu", ma assicurati che Mary ed io stiamo insieme.". "Ok. Will, io, Mary, tu.". "Inverti io e tu.". "Will, tu, Mary, io." (ossia, nella mente di Grace, 'Vuoi sposarmi?'). "Sì! Si, lo voglio! Sì! Sì!".