4.05 - NON SOLO SESSO
(Loose lips sink relationships)
1 - Jack entra di corsa a casa di Will, dicendo che è stato assunto da Barney's. "Dove sono i maglioni a girocollo di cachemire? Al secondo piano. E come lo so? Perché lavoro da Barney's!". In v.o. era: "Where are the cashmere V-neck sweaters? On the second floor. And how do I know? Because I got a job at Barney's!", ossia "Dove sono i maglioni scollati a V di cachemire? Al secondo piano. E come lo so? Perché mi hanno assunto da Barney's!".
2 - Will dice che al lavoro gli hanno chiesto se ha mai fatto il modello. Jack risponde: "Hai uno strano aspetto da uomo negli ultimi tempi.", e l'altro ribatte: "Sai una cosa, Jack? Credo che tu abbia ragione!". In inglese era: "You have an odd kind of shellacked look about you." "I don't know, Jack. Think I might be purdy!", ossia: "Hai una strana visione da ubriaco di te stesso." "Non lo so, Jack. Pensa che potrei essere carino!".
3 - Will, Jack e Karen stanno giocando a poker. Karen dice "Gin!", e Will le ricorda che stanno giocando a poker... "Lo so a cosa stiamo giocando, ma sono rimasta a secco!", replica lei. In v.o. era: "I know what we're playing. I was ordering! Now, come on. Mama's dry!", ossia: "So a cosa stiamo giocando. Io stavo ordinando. Avanti, ora. La mamma è a secco!".
4 - Nathan e Grace rientrano e dicono di aver fatto il test dell'HIV. Karen risponde: "Vorrei anche dei salatini!". In inglese Nate e Grace dicono "We had our HIV tests today.", e Karen replica: "I had an ahi salad!", ossia "Io ho mangiato una ahi salad" (insalata, pomodori, papaya, anelli di cipolla dolce, cetriolini marinati, salsa di soia, zenzero, ecc.). In inglese entrambi usano il verbo "To have", ma con significati diversi (aver fatto - aver mangiato), che in italiano non si potevano rendere con lo stesso verbo.
5 - Will è perplesso che l'abbiano fatto così tardi nella loro relazione. "Alcuni di noi hanno fatto quel test al tempo che Berta filava!". In v.o. era: "I mean, some of us have been getting tested since Frankie went to Hollywood. Why now?", cioé "Voglio dire, alcuni di noi si sottopongono al test sin da quando Frankie andava ad Hollywood. Perché ora?". Will ha giocato col nome della band 'Frankie goes to Hollywood' riferendosi al tempo in cui essa era all'apice.
6 - Nathan scherza con Grace chiedendole da quando hanno iniziato a fare sesso solo tra di loro e con nessun altro. "Mi piaci molto quando scherzi sulla tua infedeltà, tesoro. Mi fai morire!", risponde lei. In inglese era: "Love the jokes about you not being faithful, sweetie. They slay me!", ossia: "Amo le barzellette di te che non mi sei fedele, tesoro. Mi uccidono!".
7 - Nathan dice che il medico ha chiesto loro di redigere una lista di partner sessuali. Jack afferma: "Una volta ho fatto anch'io la mia lista, per divertimento. Un autentico 'A chi l'ho dato' tra la gente del mondo dello spettacolo.". Will ironizza: "O un autentico 'Ma chi lo voleva' nel mondo dello spettacolo!". In v.o. era: "I made my list once. Just for fun. A veritable 'who's whom' of the entertainment industry." "Don't you mean a veritable 'who's that' of the entertainment industry?", cioé: "Ho fatto la mia lista una volta. Solo per divertimento. Un vero e proprio 'Chi è chi' del mondo dello spettacolo". "Non intendi invece un vero e proprio 'Chi è quello' del mondo dello spettacolo?". Successivamente, decisi a divertirsi facendo una lista dei propri partners, discutono sulle modalità, e Will chiede cosa deve essere inteso come sesso. Jack dice: "Oh, povero Will. La mamma non ti ha ancora detto niente sulle api e sui fiori?". In inglese era: "Oh, poor thing. We have been over this so many times!, ossia: "Oh poveretto. Ne abbiamo parlato così tante volte!" (come a dire che gliel'ha spiegato tante volte).
8 - Karen e Jack parlano nel reparto di Barney's, ma si intravede Dorleen. "Oh, arriva il mio capo. E' una piccola vera strega, perciò sarà meglio che non ti veda!", dice Jack. In inglese era: "Ooh, here comes my manager. She's a little witchy-poo, so you're going to have to skidooch!", cioé "Oh, arriva il mio capo. E' una piccola strega-poo, perciò dovrai scivolar via!". Jack inventa la parola 'witchy-poo', sostituendo a Winnie-Poo la parola 'witch', strega; e il verbo 'skidooch', presumibilmente dal verbo 'To skid' (scivolare) e qualche altro riferimento ai personaggi di Winnie the Poo.
9 - Jack informa Dorleen che non può assolutamente mancare al saggio del corso di recitazione perché ci saranno tanti registi "per vedermi recitare Alice nel paese delle meraviglie". In realtà essi saranno lì "to see me do selected scenes from 'Caroline in the City'", ossia per "vedermi recitare delle scene tratte da 'Caroline in the City'". 'Caroline in the City' è una serie televisiva che ha per protagonista Caroline, una fumettista comica che prende spunto dalla sua vita privata per le sue scenette. Dorleen si infuria e chiama Jack "Piccolo insetto", ma in v.o. gli dice solo "Mister". Poi lo minaccia che se gli chiederà ancora il venerdì sera libero, "Giuro che te ne farò pentire!". In v.o. gli dice "I'll go ape on your ass", ossia "Mi scatenerò sul tuo culo!".
10 - Will e Jack parlano da Barney's, e Will ammette (guardandosi allo specchio) di essere lì perché Jack lavorando nel negozio ha uno sconto sugli acquisti. Jack gli dice: "Uh, sei così vanitoso!". In v.o. era: "Ugh. You are so gross.", cioé "Uh, sei così rozzo!".
11 - Dorleen ha beccato Jack che parla con Will, e fa capire che gli interessa. Jack dice: "Will? Ma se è un omos... un omone sovrappeso!". In v.o. era: "To Will? But he's gay-ained like a pound or two.", ossia: "A Will? Ma se è gay---se è ingrassato di una libbra o due.". Jack ha trasformato la parola gay nel verbo "To gain", che significa anche ingrassare. Più avanti Dorleen cede, e dice che se Jack le farà avere un appuntamento con Will, lei gli concederà il venerdì sera libero per il saggio di recitazione. Nella v.o. aggiunge "to embarass yourself at that stupid little skit show", cioé che gli lascerà il venerdì sera libero per farlo vergognare di se stesso al piccolo stupido saggio di recitazione.
12 - Nathan ha appena avuto i risultati dei test a cui si è sottoposto. "Beh, sono libero dall'HIV, dall'herpes, dalle verruche, strafilococchi e candida negativi, e la mia prostata è sana. Alla grande!". In inglese era: "Well, I'm HIV-free, herpes-free, wart-free, and nine more negative tests, I got a free prostate exam.", ossia: "Beh, sono libero dall'HIV, dall'herpes, dalle verruche e nove altri test sono negativi. Inoltre ho avuto un esame della prostata gratis!". Più avanti nel dialogo, Grace vuole fare i conti di quante volte hanno fatto sesso nella loro vita, e Nathan dice: "Oh, si! (la matematica) E' la madre di tutti i divertimenti!". In v.o. era: "Oh, yeah! We don't do enough math.", cioé: "Oh, certo! Non facciamo abbastanza matematica!".
13 - Nathan mentalmente conta le volte che ha fatto sesso: "Maureen... tre anni, due volte al giorno, treno, moto, bicicletta, calorifero. Quella sì che era calda!". In inglese era: "Maureen... Three years, two times a day, New Year's Eve, planes, trains, bicycle. That one hurt...", cioé: "Maureen... tre anni, due volte al giorno, ultimo dell'anno, aerei, treni, bicicletta. Quella faceva male...".
14 - Il ragazzo della crema per le mani si avvicina alla postazione di Jack, e lui lo caccia chiamandolo "Crema". In v.o. lo chiama "Creep", ossia "Leccaculo".
15 - Jack incarica Will di portare dei fiori a Dorleen, perché lui è occupato. Will allora entra nel suo ufficio e si presenta come l'amico di Jack. Lei dice: "Oh, certo. Nessuno è perfetto! Salve, Will". In inglese dice: "Oh, right. Like I don't know who you are. Hi Will!", cioé: "Oh, certo. Come se non sapessi chi sei. Ciao, Will!".
16 - Will chiede a Jack cosa sta succedendo al suo capo. "Perché continua a guardarmi come se fosse un mendicante davanti ad un pollo allo spiedo?". In v.o. era: "Why does she keep looking at me like she's Carnie Wilson and I'm two ounces of chicken?", ossia: "Perché continua a guardarmi come se fosse Carnie Wilson, e io fossi due once di pollo?". Carnie Wilson è una cantante americana che, obesa, si è sottoposta ad un bypass gastrico (l'operazione è andata in onda su internet) e ha perso molti chili, acquisendo un peso normale.
17 - Grace dice a Karen che vorrebbe chiederle qualcosa, ma ha paura che lei sia insensibile come al solito. "Oh, non sono mica così cattiva! Mettimi alla prova!", replica. In inglese era: "Oh, honey, that makes me feel bad. Try me!", cioé: "Oh tesoro, questo mi fa stare male. Mettimi alla prova!". Più avanti Karen fa un commento poco felice sulla situazione di Grace e Nathan, e la designer risponde: "Non posso credere di aver fatto proprio a te questa domanda!". In v.o. era: "I can't believe I hesitated to ask you about that!", cioé: "Non posso credere di aver esitato a chiederti in merito!".
18 - Karen racconta che per tenere vivo l'interesse di Stan per lei si tiene in esercizio. Grace commenta che non l'ha mai vista fare esercizi. "Oh, non lo faccio in modo visibile!", replica lei. In inglese era: "Oh, it's not in any place you can see!", ossia: "Alleno parti che tu non puoi vedere!".
19 - Will e Dorleen hanno una conversazione, ma ognuno parla di una cosa diversa senza rendersene conto. Will dice: "Con i capelli tirati indietro, tutto un altro aspetto!". In inglese era: "When I blow my hair dry, totally different look.", cioé: "Quando mi asciugo i capelli, tutto un altro aspetto!".
20 - Will chiede a Dorleen dov'è Jack, e lei risponde che l'ha fatto uscire prima per il saggio di recitazione. Will commenta: "Oh, bene, dieci minuti per imparare a recitare e un'ora e cinquanta per vestirsi!". In v.o. è esattamente il contrario: "Oh, good. Well, that gives him ten minutes to get dressed, and an hour and fifty minutes to learn how to act.". Più avanti Will dice: "Io ho dei fianchi stretti e delle spalle larghe che farebbero la gioia di ogni pullover!". In inglese dice: "I've got the slim hips and broad shoulders that a sweater dreams about!", ossia: "Ho i fianchi stretti e le spalle larghe che ogni maglione sogna!".
21 - Jack entra nell'ufficio di Dorleen dopo che lei e Will hanno scoperto la messinscena dell'attore. Lui dice che sta andando, ma in versione originale dice anche "Hasta menorah!".