4.04 - GALERA BLUES
(Prison Blues)
1 - Jack entra di corsa a casa di Will, dicendo che ha portato il suo marsupio, "che metterò sotto il braccio per non nascondere il mio... meraviglioso sedere!". In v.o. dice: "... I brought my fanny pack, which I will hold as a clutch... So as not to obscure... My dynamite fanny!", cioé "Ho portato il mio marsupio, che terrò come una borsetta senza cinghia per non oscurare... il mio sedere dinamite!". Jack gioca con le parole 'fanny pack' (marsupio) e 'fanny' (slang americano per sedere).
2 - Will dice a Jack che vanno a trovare Stan, "Non al campeggio di Pete la checca per ragazzi gay!". In v.o. era: "We're not going to Swishy Pete's Camp for Feminine Boys!", ossia: "Non andiamo al campeggio di Pete la checca per ragazzi effemminati!". 'Swishy' è un altro slang per checca che non conoscevo.
3 - Grace sta parlando con la guardia prima di entrare a trovare Stan, e gli esterna il suo timore di stimolare la frenesia sessuale dei detenuti. La guardia dice che fosse in lei non si preoccuperebbe, e Grace risponde: "Oh, è più sexy lei?". In originale era: "Oh, like you're so hot?", cioé: "Oh, perché tu sei tanto sexy?"
4 - Will viene intervistato. "Signor Truman, il suo cliente ha goduto di un trattamento di favore dovuto al suo status?". In v.o. era: "Mr Truman, do you think your client was treated more or less fairly because of his wealth and status?", cioé: "Signor Truman, pensa che il suo cliente sia stato trattato più o meno equamente a causa della sua ricchezza e del suo status?". Più avanti Will inizia a balbettare: "Hee hee hee... Oh, cavolo. La risposta alla sua domanda è... Apelle figlio di Apollo... Apelle, figlio presunto di Apollo...". In originale era: "Hee hee hee. Uh... Oh, boy... The answer to your question is... is, uh, Mr. Guilter's walk... Mr. Guilter's alleged walk...", ossia: "Hee hee hee... Uh... Oh, cavolo. La risposta alla sua domanda è... la passeggiata del signor Colpevole... la presunta passeggiata del signor Colpevole...". In italiano hanno iniziato il noto scioglilingua, mentre in inglese Will confonde i nomi e le parole: Guilter al posto di Walker (colpevole come cognome di Stan), e walk al posto di guilt (passeggiata al posto di colpa). Pare quindi che Stan sia colpevole perché chiamato appunto signor Colpevole...
5 - Jack sta morendo dal ridere vedendo e rivedendo l'intervista di Will alla TV. Will, appena entrato, chiede cosa sta guardando, e lui risponde: "Troppo forte, un nuovo comico!". In v.o. era: "Just some classic bloopers!", ossia "Solo dei bloopers classici!". I bloopers sono gli errori che si fanno per esempio durante i film, o gli spettacoli in genere (errori di battuta o anche di scrittura della sceneggiatura).
6 - Suona il telefono nell'appartamento di Will, ma lui non vuole rispondere e parte la segreteria (cantando sulle note di 'Vincerò'): "Lascia un messaggio, non siamo in casa, noi vi richiamerem... Chi sarà? Chi saràààààà? Chi saaaaaaarààààààà?". La v.o. era: "Who can it be calling on our phone? Just leave your name, 'cause we're not at home. Who can it be now? Who can it? Who can it?", ossia: "Chi può essere che sta chiamando? Lascia il tuo nome, perché non siamo in casa. Chi sarà adesso? Chi? Chi?". La canzone che Will e Grace cantano nel messaggio è diversa da quella italiana, e probabilmente è una canzone vera visto che c'è anche la rima phone-home.
7 - Jack dice a Will che deve assolutamente fare un'altra intervista, per riscattarsi. E sarà magnifica, "Perché io ti insegnerò a recitare davanti alla telecamera. Tadà!". In v.o. era: "Because you're coming with me to my on-camera acting class. Tadà!", cioé: "Perché verrai con me alla lezione di recitazione davanti alla telecamera. Tadà!".
8 - Karen descrive il perché Grace ha dormito così bene con lei: materasso da 5000 dollari, lenzuola da 5000 dollari, avallamento di un uomo da 5000 tonnellate. In v.o. il peso di Stan era di 5000 pounds, ossia 5000 libbre (circa 2270 kg., 2,27 tonnallate). Grace più avanti dice: "Dio, mi piace questa camicia da notte, è così ampia!", e Karen risponde: "Tesoro, questa non è una camicia da notte. E' una maglietta intima di Stan!". In v.o. era: "God, I love this nightgown! It's just so roomy." "Honey, that's not a nightgown! That's one of Stan's fitted TS!", cioé: "Dio, adoro questa camicia da notte! E' così ampia!" "Tesoro, quella non è una camicia da notte! E' una maglietta aderente di Stan!".
9 - Karen vuole che Grace rimanga, ma lei non può, neanche per colazione. "No no no, ti ringrazio. Prenderò una ciambella al bar di fronte al Central Park!". In originale era: "No no no, it's ok. I'll just grab some Oreos out of the bowl at my bank.", cioé: "No no no, va bene. Prenderò qualche Oreos dalla ciotola nella mia banca.". Gli Oreos sono una specie di Ringo diffusi negli States.
10 - Rosario, per far alzare Karen, la chiama "Contessa Sbronza". In v.o. è "Count Drunkula", ossia "Conte Drunkula": drunk vuol dire ubriaco, e Rosy l'ha applicato a Dracula: bellissimo!!!
11 - Jack dice a Will che "Zandra è un'autorità in materia di recitazione". In originale era: "Zandra is like a god in the acting community!", ossia "Zandra è come un dio nella comunità degli attori!". Poi racconta che ad uno studente che la chiamò Sandra spense una sigaretta addosso. In realtà "she threw a lit cigarette at him", ossia "Gli tirò addosso una sigaretta accesa".
12 - Zandra elenca i suoi acciacchi, e dice "Non sono in vena di perdere tempo!". In v.o. era: "So I am in no mood for B.S.", cioé: "Così non sono in vena di schifezze!". B.S. sta per bull shit, ossia merda di toro. Tanto per essere ancora fini, Zandra dice che le scene della settimana precedente "erano una merda". In v.o. dice "horse crap", merda di cavallo.
13 - Jack ha appena fatto la sua scena, e Zandra lo sta denigrando. Jack allora racconta delle bugie, ma l'insegnante non crede ad una parola. Summers dice a Will: "Poveraccio, non le sa raccontare molto bene." "Oh, altroché! Sentissi quando parla al telefono!", risponde Will. In v.o. era: "Poor guy! He's not very in touch with his instrument." "Oh, but he is. He can even dial a phone with it!". Traduzione: "Povero ragazzo! Non è molto in contatto con le sue abilità!". "Oh, ma lo è! Può persino comporre su di un telefono con esso!". Summers con 'instrument' fa riferimento alle capacità di Jack, mentre Will al suo pene (con il quale poco prima ha sbloccato il cordless che teneva nelle mutande!).
14 - Karen trova Grace che fa il bagno. "Non dovresti essere al lavoro, visto che io non ci sono?", dice. In v.o. era: "Hey, aren't you supposed to be at work, 'cause I know I am!", cioé: "Hey, non dovresti essere al lavoro, visto che io so che ci dovrei essere?". In italiano sembra che le due si diano i turni in ufficio, mentre in realtà Karen dice che entrambe dovrebbero essere al lavoro.
15 - Karen racconta la giornata di Stan. "Lui e un altro detenuto hanno sottratto un prosciutto sottovuoto dalla cucina.". In originale era: "He and a convicted junk bond trader smuggled a glazed ham out of the kitchen.", ossia: "Lui e uno spacciatore hanno contrabbandato un prosciutto sottovuoto fuori dalla cucina". Poi continua: "Perciò cara, se vuoi andartene, so che hai delle cose da fare. Avrai degli errori di design da correggere e un aperitivo che ti aspetta in un bar gay... Oh, e anche...". In v.o. era: "So, honey, if you want to leave, I know you've got things to do. I mean, there's fashion mistakes to be made, and... it's probably happy hour at some gay bar. Oh, and also...", ossia: "Così, tesoro, se vuoi andare, so che hai delle cose da fare. Voglio dire, ci sono brutture di vestiario che devono essere fatte, e... Probabilmente degli happy hour in qualche gaybar. E anche...". Karen elenca a Grace, tra le sue attività, indossare degli abiti brutti e scoordinati, non correggere errori di design!
16 - Jack, sul palco, elenca per ogni lettera della parola SORRY una frase che indica quanto sia dispiaciuto. "'S' sta per sono molto pentito di quello che ho fatto. 'O' sta per Oh, quanto sono pentito di quello che ho fatto. 'R' sta per Ragazzi, quanto sono pentito di quello che ho fatto...". In v.o. era: "'S' is for how very sad you make me feel. 'O' is for, oh, how very bad you make me feel. 'R' is for how wrong you make me feel...", cioé: "'S' sta per quanto triste mi fai sentire. 'O' sta per oh, quanto male mi fai stare. 'R' sta per quanto ingiusto mi fai sentire...". Notare che nella v.o. Jack più che scusarsi accusa l'altro, e inoltre dice che 'wrong' inizia con la R!
17 - Rosario e Karen stanno facendo il bagno, e parlano di come Grace sia insopportabile. "Si merita un bel pugno sul naso!", dice Rosario. In v.o. era: "She should be punched in the neck!", ossia: "Dovrebbe essere colpita sul collo!". Karen dice che non è molto da signora, e Rosario risponde: "Con un guanto si seta!". In originale era: "With an open fist!", ossia: "Con la mano aperta!". Poi Karen continua: "Così va meglio... Oh, che cosa possiamo fare? Aspetta un attimo, mi è venuta un'idea! Possiamo organizzare una fantastica gita tutte curve e tornanti, per non farle capire dove ci troviamo. Poi noi ce ne andremo e lei resterà nel bosco!". In v.o. era: "There's my girl. Oh... What are we gonna do? Wait a minute. I've got an idea. We'll come up with a big fancy plan with lots of twists and turns, to make her understand what she's done. I'll hide somewhere, and you'll wear big shoes!", cioé: "Ecco la mia ragazza. Oh... Cosa faremo? Aspetta un minuto, mi è venuta un'idea! Concepiremo un grande piano fantasioso con un sacco di torsioni e strizzate, per farle capire cos'ha combinato. Io mi nasconderò da qualche parte, e tu indosserai degli scarponi!".