4.03 - PADRE BALLERINO, MARITO AL FRESCO
(Crouching father, hidden husband)

1 - Jack entra di corsa a casa di Will. "Una cosa meravigliosa sta accadendo in questo momento nel mio appartamento!", dice. In v.o. era "The most amazing thing...", ossia "La cosa più stupefacente...". Will ironizza chiedendo se qualcuno è rimasto fino alla mattina, e l'amico ribatte: "A te ci penserà l'ira divina!". In inglese è: "Show me hateful!", letteralmente "Mostrami odioso!": è una citazione dallo show televisivo 'Family Fued'.

2 - Jack ricorda la prima volta che chiese ad una ragazza di uscire. "Beh, più che una ragazza era mio cugino Robert...". In v.o. è: "Well, not a girl so much as my cousin Robert...", cioè: "Beh, non così ragazza quanto mio cugino Robert...".

3 - Jack chiama Nancy "Troietta" perché andrà al ballo con Randy Varner e non con Elliot. In v.o. era "Tartlet", slang che non conoscevo ma che ha proprio quel significato.

4 - Grace cerca di confortare Elliot, dicendogli che ci sono altre ragazze migliori là fuori per lui. "Non la bevi neanche tu questa, eh?", termina. In origine era: "You're young enough to buy that, aren't you?", ossia: "Sei abbastanza giovane per bertela, vero?".

5 - Will racconta di quando non andò al ballo, e si divertì a casa con sua madre. "Mia madre mi fece i biscotti e guardammo 'La casa nella prateria'". In v.o. era: "My mom and I would bake ginger snaps and watch 'Little House on the Prairie'", cioé: "Mia madre ed io preparammo i ginger snaps e guardammo 'La piccola casa nella prateria'". I ginger snaps sono delle pastine allo zenzero.

6 - Grace racconta come venne scaricata da Alan Finkelman al ballo. Parlando di lui, dice che era "come un George Clooney ebreo": un dodicenne che assomiglia a Clooney??? In v.o. era: "... like a Jewish Scott Baio", ossia "come uno Scott Baio ebreo". Scott Baio è l'attore che interpretava Chuky in Happy Days. Grace continua dicendo che prima che iniziasse il ballo lento corse in bagno "per ripassarmi il lucidalabbra al sapore di banana e lampone". In origine era "... to reapply my Bonnie Belle Dr. Pepper lipsmaker": praticamente nomina la marca del lucidalabbra.

7 - Karen ha chiamato Will perché le sblocchi il fax, lui si arrabbia, lei allora lo ricompensa con una mancia. "Karen, non posso accettare sapendo che potresti devolverli alla lega degli alcolisti anonimi!". In v.o. era: "Karen, I can't take this, knowing that somewhere a traffic cop is gonna go unbribed!", ossia: "Karen, non posso accettare sapendo che da qualche parte un vigile non sarà corrotto!".

8 - Karen spiega che chiede spesso ai suoi dipendenti di fare cose diverse. "Quelli che mi cucinano mi puliscono casa, quelli che guidano mi forniscono un alibi. Tutti fanno tutto!". In v.o. era: "Cook sometimes cleans. Cleaner sometimes cooks. Driver sometimes provides an alibi. We all pitch in!", ossia: "Cuoco a volte pulisce. Pulitore a volte cucina. Autista a volte mi fornisce un alibi. Ci diamo dentro tutti!". Come al solito Karen si riferisce ai suoi dipendenti chiamandoli col nome della loro professione. Will allora fa come lei e in v.o. si definisce "Lawyer", cioè "Avvocato", mentre in italiano dice "l'avvocato".

9 - Will con la metafora degli alcolici dice a Karen che deve chiamarlo solo se ha problemi legali. Lei risponde: "Ho capito adesso, ricevuto forte e checca!". In v.o. era: "Ok, I get it now. You're comin' in loud and queer!", la cui traduzione è la stessa, però si perde la sottile ironia di Karen che  trasforma la frase fatta 'loud and clear' (forte e chiaro) in 'loud and queer' (forte e checca). 'Clear' e 'queer' fanno rima.

10 - Jack non sa con chi accoppiare Elliot. Karen suggerisce Grace: "Lei ha delle gran fette! E sai cosa si dice delle fettone...". Sconcerto... La versione inglese è: "She's got big feet. And you know what they say about girls with big feet.", ossia: "Lei ha dei piedi grandi. E sai cosa si dice delle ragazze dai piedi grandi!".

11 - Grace è sconvolta dalla proposta di Jack di portare Elliot al ballo. "Ha dodici anni! Io ho dodici anni da un pezzo!". In v.o. era: "He's 12. I'm 30... Not 12!", cioé: "Ha 12 anni. Io ne ho 30... Non 12!".

12 - Jack convince Grace a portare Elliot al ballo ricordandole il tipo che l'aveva scaricata. Lei dice: "Sarò pronta per le sette". In origine dice: "Have him ready at 7.00!", ossia: "Preparalo per le sette!".

13 - Karen chiama Will e gli dice che ha bisogno che lui vada alla villa "immediatamente". In v.o. era: "tout-de-suite", 'immediatamente' in francese. Quando l'avvocato arriva, Karen va ad aprire la porta e dice alle cameriere: "Dileguatevi!". In v.o. era: "I'm approaching.", ossia "Mi sto avvicinando!". Le cameriere di Karen sono allenate a sparire appena lei si fa vedere...

14 - Will è sconvolto dall'ennesimo scherzo dell'amica, si chiede come sia possibile sia tutta una montatura dato che ha parlato al telefono con un agente dell'immigrazione. "Era il mio giardiniere. Da giovane faceva l'attore!". In v.o. Karen dice: "Oh, honey, that was Gardener. He used to be on 'Dark Shadows'", ossia: "Oh tesoro, era Giardiniere. In passato recitava in 'Dark Shadows'". Ancora una volta Karen chiama un dipendente col nome del lavoro che svolge. 'Dark Shadows' era un telefilm della ABC andato in onda dal '66 al '71, e trattava di argomenti horror come fantasmi e vampiri. Nel '91 la serie fu girata nuovamente per una stagione e mandata in onda sulla NBC.

15 - Elliot, al ballo con Grace e Jack, si preoccupa di essere troppo elegante. Jack gli consiglia "Un cappello messicano e una sigaretta di cioccolata.". In originale era "Some Hawaiian Punch and a chocolate cigarette", ossia "Un po' di Hawaiian Punch e una sigaretta di cioccolata". L'Hawaiian Punch è una bevanda a base di succhi di sette frutti tropicali. Nato negli anni '30 come concentrato di frutta per il gelato, l'Hawaiian Punch è in seguito diventato bevanda vera e propria e oggi la marca è di proprietà della Dr. Pepper/7 Up Inc. Notare che il marchio pubblicitario della bevanda, Punchy, è un personaggio amatissimo dai bambini americani.

16 - Jack vuole che Elliot chieda a Nancy di ballare, dato che il suo cavaliere si è strozzato con una nocciolina. Grace è contraria, dato che è lei la sua dama, e Jack ribatte: "Mettiti in fila e aspetta il tuo turno!". In v.o. era: "Well, you should have worn a long coat!", cioé "Beh, avresti dovuto indossare una giacca lunga!". La diatriba continua e Jack dice: "Ma questo non è il tuo ballo!". Grace replica: "Si che lo è! Anche questo è il mio ballo! Oh, wow... Credo di avere avuto un attimo di regressione, vero?", Jack risponde: "No, questo è molto di più di un attimo! xxx Siamo qui per evitare un trauma ad Elliot!". La v.o. era: "Well, this isn't about you!". "Yes, it is! It's always about me! Ohh, wow! That was not a good color on me, was it?" "No worse than the one you got on, Peggy Sue! xxx We are here to get my kid some tail". Tradotto: "Beh, tu non centri in questa storia!". "Si, io centro sempre! Oh, wow! Questo non mi fa fare una bella figura, vero?" "Non peggiore del colore che indossi, Peggy Sue! xxx Siamo qui per procurare al mio ragazzo un po' di seguito.". Jack gioca sulla frase di Grace 'good color' (bella figura) e le dice che il colore che indossa è brutto, e vecchio (Peggy Sue è un nome anni '50).

17 - Jack dice a Grace: "E pensare che mi fidavo ciecamente di te!". In v.o. era: "And to think, I was gonna let him go to second with you!", ossia: "E pensare che gli avrei permesso di arrivare in seconda base con te!". 'Arrivare in seconda base' nello slang americano significa 'toccare le tette'.

18 - Jack obbliga Grace a sedersi "su questa panca con queste sfigate". In v.o. era "... on the freak bench with the other weirdos.", ossia "... sulla panchina delle sfigate con le altre strambe."

19 - Grace racconta alle ragazzine la storia di una ragazza "con dei bei capelli rossi". In v.o. era "with a damn good head of hair", cioé "con una pettinatura dannatamente bella". Le regazzine chiedono: "Julia Roberts?". In inglese invece era: "Felicity?". Felicity è la protagonista dell'omonimo telefilm, e rispetta le caratteristiche decantate da Grace nella descrizione che intendeva fare di se stessa.

20 - Karen sta leggendo una rivista, più precisamente un servizio su Tom Cruise e Penelope Cruz. Dice: "Beh, stanno meglio vestiti!". In v.o. era: "Well... someone will buy it!", ossia "Qualcuno se la berrà!": Karen insinua che la storia tra i due divi sia solo una montatura pubblicitaria. Nella scena successiva Will sta leggendo lo stesso articolo e fa gli stessi commenti.

21 - Karen telefona a Will perché gli agenti dell'FBI la stanno interrogando, ma Will crede lo stia prendendo in giro e ironicamente dice che arriverà dopo che "... finisco di depilarmi le sopracciglia!". In inglese era: "... just as soon as I make a gun out of cheese!", ossia "... appena tirerò fuori una pistola dal formaggio!": si poteva adattarla con una cosa del tipo "... appena vedrò gli asini volare!". Poi riattacca. Karen richiama, e Will risponde: "Buongiorno, siete su Candid Camera! Nella prossima puntata vedrete una nuova serie di scherzi esilaranti perciò non mancate! Lasciami in pace!!!". In v.o. era "Hello. And welcome to MoviePhone! In a planet turned upside down, one woman holds the key to the planet's survival. Charlize Theron is... Leave me alone!", ossia: "Salve, e benvenuti su MoviePhone. In un pianeta distrutto, una donna detiene la chiave per la sopravvivenza del pianeta. Charlize Theron è... Lasciami in pace!". 'MoviePhone' è una sorta di linea telefonica che racconta in breve le trame dei film.

22 - Jack ed Elliot conversano al ballo su fatto che quest'ultimo possa chiedere a Nancy di ballare. Jack dice: "Anche se non hai commesso il furto non vuol dire che tu non possa appropriarti del bottino!". In inglese era: "So you didn't make the kill. That doesn't mean you can't feed on the carcass!", ossia: "Ebbene non hai ucciso. Questo non significa che tu non possa nutrirti della carcassa!". Elliot poi ammette di non essere un gran ballerino, ma Jack obbietta che ha lui come padre: "E come se George W. Bush rinnegasse suo padre!". In v.o. era: "That's like saying Chastity Bono can't wear Bob Mackey!", ossia: "E' come dire che Chastity Bono non può indossare i vestiti di Bob Mackey!". Qui la cosa si fa veramente assurda, perché nominare un repubblicano come Bush in una comedy che ha per protagonista un gay ha dell'incredibile... Nella v.o. Jack nomina Chastity Bono, la figlia lesbica di Cher, e Bob Mackey, uno stilista: fa riferimento ad una storiella secondo la quale Mackey si rifiutò di confezionare nuovi abiti per Cher (che lo adorava tantissimo) se questa non avesse smesso di dimagrire. E Cher a quel punto ingrassò un po' proprio per avere ancora nuovi abiti del suo stilista preferito!

23 - Grace racconta alle 'sfigate' di una sua esperienza passata: "E così gli dico che amo baciare alla fracese. Ad ogni modo mentre stiamo ballando e lui mi stringe forte e non sappiamo più di che cosa parlare, la sua lingua arriva sulla mia come la pinna del pescecane ne 'Lo Squalo'. Tra parentesi, ne 'Lo Squalo 3' il protagonista ha una maglietta molto carina!". In inglese era un po' diverso: "So I guess somehow it got out that I like to French. Anyway, we're on the dance floor, and we're at that part of 'Bette Davis Eyes' where Kim Carnes starts to talk, when suddenly his tongue comes at me like the shark in 'Jaws'. By the way, 'Jaws 3D', Dennis Quaid, no shirt-- worth the rental.", ossia: "Così immagino che in qualche modo saltò fuori che mi piaceva baciare alla francese. Comunque, siamo sulla pista da ballo, e al punto di 'Bette Davis Eyes' in cui Kim Carnes inizia a parlare, quando improvvisamente la sua lingua mi si avvicina come il pescecane ne 'Lo Squalo'. Tra parentesi, 'Lo Squalo 3D', Dennis Quaid, a torso nudo... Merita davvero il costo del noleggio!".

24 - Grace continua a descrivere la sua esperienza: "... la sua mano è impigliata nei miei capelli...". In v.o. era: "... there's some serious hair-tossing going on...", ossia: "... c'è un certo serio movimento di capelli...". Poi racconta dell'arrivo della sua rivale: "Questa specie di sciaquetta ambulante!". In inglese è: "This town-and-country lockjaw bitch!", ossia: "Questa provinciale impettita troietta!". Infine conclude con: "Gli uomini vanno presi tutti con le pinze!", mentre in v.o. era: "Man need to be programmed!", cioè "Gli uomini hanno bisogno di essere programmati!".

25 - Will sta conversando con gli agenti dell'FBI, che crede siano degli attori. Dice: "Io sono il tenente Colombo.". In v.o. era: "My name is Agent Poopy Pants!", ossia: "Io sono l'agente Poopy Pants!". 'Poopy Pants' significa 'pantaloni sporchi di cacca'.

26 - Grace racconta di suo padre alle 'sfigate' e a Jack. "No, non mi ha scaricata, era mio padre! Ma emotivamente mi ha riportata ai tempi del college...". In inglese era: "No, he didn't dump me. He was my father! Although emotionally he did turn his back on me in college...", cioè: "No, non mi ha scaricata, era mio padre! Sebbene emozionalmente mi abbia voltato le spalle al college...". Jack, stanco delle lagne dell'amica, le urla: "Che palle, basta coi racconti, scrivi un libro!". In v.o. era: "Enough of the stories! Write 'em down! You're killing us!", ossia: "Ne abbiamo abbastanza delle tue storie, scrivile! Ci stai uccidendo!".

27 - Elliot e Nancy finalmente parlano, e Nancy dice che una delle sue mamme è gay. E continua: "Sì, ma lei non fa la ballerina. Però fa l'architetto!". In inglese era: "Yeah, but she's not a good dancer. She built our house, though!", cioé: "Sì, ma non è una gran ballerina... Ha costruito la nostra casa, però!". Praticamente la descrive come un muratore più che come un architetto...