4.02 - PASSATO E... PRESENTI
(Past and presents)

1 - Grace chiede a Will se vuole imparare a "swingare"... Oscenità inevitabile, ovviamente! In originale la frase era: "Hey, should we learn how to swing?".

2 - "Oh my God" è diventato "Oh che bello" quando Grace chiede a Will di indovinare cos'ha comprato per il compleanno di Nathan. Poi Will dice che si arrende, e Grace glielo dice: "Eccola qua, la prima edizione de 'Lo Zen e l'arte della riparazione della motocicletta'". In realtà era "A signed first edition of...", cioè una prima edizione autografata. Grace continua dicendo che Nathan "... andrà in estasi". La v.o. era "He's gonna go nuts", ossia "Impazzirà" (l'espressione gergale è molto carina). Will ribatte: "Un libro importante... xxx ... Mi ha dato una salvata!", mentre in inglese era: "An amazing book... xxx ... It changed my life", ossia "Un libro stupefacente... xxx Mi ha cambiato la vita". 'Mi ha dato una salvata' è un obbrobrio e non ho capito perché la traduzione letterale non andasse bene...

3 - Jack entra nell'ufficio di Will e dice che era ad una riunione in cui "... offrivano certi bomboloni!" In realtà era: "... but they had cinnabons and coffee.", ossia "... ma avevano cinnabons e caffé.". I cinnabons (cinnamon buns) sono una sorta di focaccine alla cannella, la cui ricetta di preparazione è molto variabile e annovera salsa di frutta, o crema di formaggio, o altro secondo il gusto del commensale.

4 - Will racconta che Kevin Wolchek e il suo amico Testa di Prugna hanno cercato di "spedirlo su un altro pianeta". In v.o. era "... to send me to the eighth dimension.", ossia essi hanno cercato di "spedirlo nell'ottava dimensione".

5 - Grace racconta che Kevin aveva soprannominato Will 'Woman'. Jack dice che è "stupendo". In realtà era "Wow, that's brill", ossia "Wow, è brillante (il soprannome)".

6 - Grace racconta a Karen del regalo per Nathan. "Rimarrà senza fiato. Oh, wow!". In origine era: "He's gonna freak - wait for it - out!", ossia "Impazzi - attesa - rà!". 'To freak out' è un verbo che significa eccitarsi, agitarsi: Grace ha spezzato il verbo con 'wait for it' come per dare solennità alla frase e di conseguenza al regalo (tipo un "tattaratà" o un "tadà").

7 - Nathan è arrivato in ufficio e con Grace parlano del fatto che lui ha frugato per tutta la casa alla ricerca del regalo. Chiede alla sua ragazza se delle magliette bianche incartate in carta blu sono il suo regalo, lei dice: "Quelle sono di Will". In v.o. era: "Mm mmm, Will's laundry", ossia "Mm mmm, il bucato di Will". Nate risponde: "Oh cavolo, le ho buttate". Che senso ha buttare un regalo, anche se non piace, soprattutto dato che è utile??? In v.o. era: "Oh shoot. I already returned it.", ossia "Oh cavolo, le ho riportate indietro". Nate ha riportato al negozio le magliette perché non gli piacevano e per farsele cambiare (pratica diffusa negli USA)... In seguito dice che deve andare perché ha un altro colloquio (di lavoro). In realtà afferma: "I gotta go. I have an appointment for a small business loan.", ossia "Devo andare. Ho un appuntamento per un piccolo prestito aziendale".

8 - Kevin minaccia Will perché gli scriva un contratto; Will controbatte che non sono più in quarta elementare. "Indosso abiti firmati...", dice per darsi un tono. In v.o. era: "You know, I... I wear suits and stuff.", cioé "Io... Io indosso completi ecc.". 'And stuff' indica 'e altre cose'.

9 - Nathan aspetta il regalo di Grace nel suo ufficio. Grace dice: "Col rischio di farmi della pubblicità gratuita...", che è una buona trasposizione del modo di dire inglese "At the risk of tooting my own horn...", cioè "Col rischio di suonare il mio stesso corno...". Potevano anche dire "Col rischio di tirare acqua al mio mulino...".

10 - Nate è entusiasta del regalo di Karen, poi riceve il regalo di Grace. "'Lo Zen e l'arte della riparazione della motocicletta!' Oh, ho capito perché Karen mi ha comprato la moto adesso!". In v.o. era: "'Zen and the Art of Motorcycle Maintenance.' Oh, I get it. Because Karen got me the motorcycle." C'è una sottile differenza: "'Lo Zen e l'arte della riparazione della motocicletta!' Oh, ho capito! E' perché Karen mi ha comprato la moto!" La versione originale dice che il libro è la conseguenza della moto, mentre nella trasposizione italiana è il contrario.

11 - Grace è furibonda con Karen per il regalo a Nate. "Ho una gran voglia di strozzarti!", dice all'amica. In inglese era: "I'm going to kick your ass!", ossia "Sto per darti un calcio in culo!".

12 - Nathan dice che non c'è nulla di meglio che 'saltare sul tuo bolide' finché non si hanno le chiappe stanche. Jack risponde: "Con noi sfondi una porta aperta, bello!". In v.o. era: "You're preaching to the choir, ok?", che è una bella frase idiomatica che significa parlare a qualcuno che già sa quella cosa, al pubblico sbagliato. La traduzione è la più azzeccata che potessero usare, anche perché rafforza il doppio senso e lo rende ancor più esilarante!

13 - Jack e Will parlano della paura di quest'ultimo nei confronti di Kevin. Jack gli consiglia di combattere, di mettersi i guantoni rosa e iniziare a piangere... Will dice: "Non sono un combattente... Mi squaglio come un pupazzo di neve!". In inglese era: "I'm not a fighter, ok? I... I bruise like a summer fruit.", cioè: "Non sono un combattente, ok? Io... Io mi ammacco come un frutto estivo.". La trasposizione ha dato un senso più italiano (e comprensibile) alla frase.

14 - Jack fa la lista di tutti quelli per i quali Will dovrebbe combattere: "... gli esclusi gay deboli immigrati barboni grassi secchioni che stanno seduti sotto lo scivolo impietriti dal fatto che saranno picchiati perché sono diversi.". La v.o. era: "... do it for every loser, geek, weakling, homo, ethnic, fatty, smarty sitting alone under the jungle-gym petrified that they're gonna get beat up for being different.", ossia "... fallo per ogni perdente, strambo, debole, gay, immigrato, grasso, secchione che siede da solo sotto la spalliera impietrito dal fatto che sarà picchiato perché diverso.".

15 - Jack dice a Will: "... gli fai vedere i sorci verdi a quel prepotente!". In v.o. era: "... and you're gonna beat the crap outta that guy!", che ha lo stesso significato, solo un po' più forte.

16 - Jack, nella foga del convincimento di Will a lottare contro Kevin, gli chiede cosa indosserà. Lui risponde: "Jeans! No, mi ingrassano!". In inglese era: "Jeans! No! Khakis!", ossia quei pantaloni tipo divisa militare tipici americani.

17 - Grace dice a Karen che può mandare via la guardia del corpo, perché non è più arrabbiata. "A proposito di guardia del corpo, avresti potuto trovarlo più somigliante a Kevin Kostner!". In v.o. era: "Little tip for Bodyguard... Someone needs to reunite him with his estranged brother... Right Guard!", cioé: "Un piccolo consiglio per Bodyguard (come sempre i dipendenti di Karen vengono chiamati col nome del lavoro che svolgono!)... Qualcuno ha bisogno di fargli incontrare il suo fratello disperso... Right Guard!". Non ho capito la battuta...

18 - Grace racconta all'amica come ha fatto per acquistare l'orologio per Nathan: quattro carte di credito, 100.000 bigliettoni verdi e un annuncio su internet per vendere lo sperma di Will. I '100.000 bigliettoni verdi' erano '100.000 frequent-flyer Miles', una sorta di biglietti aerei negoziabili ma il cui funzionamento non ho ben capito...

19 - Will e Kevin discutono perché quest'ultimo vuole il suo contratto. Will alza i pugni come per combattere, Kevin dice: "Vuoi veramente fare a pugni con me?". Will replica: "Oh, lascia che ti dica una cosa: stai rischiando forte!". Si è persa una bella citazione... La v.o. era: "Do you actually have your dukes up?" - "Oh, yeah. Let me tell you something, these dukes are your hazard.". Tradotto: "Hai veramente alzato i pugni?" - "Oh, certo. Lascia che ti dica una cosa: questi pugni sono il tuo pericolo!". 'Dukes of Hazzard' è il titolo originale del telefilm 'Bo e Luke', famoso negli anni '80: Will ha giocato col titolo e con il diverso significato del termine 'duke'.

20 - Will sembra arrendersi a Kevin e ammette di essere una donna... "Una volta per usare il depilatore ho chiamato uno specialista!". La v.o. era: "You know, I once tried using an Epilady, and I had to see a specialist", ossia "Una volta ho cercato di usare un Epilady (rasoio per donne), e sono stato costretto a vedere uno specialista!".

21 - Nathan dice che la moto non solo attira le ragazze, ma anche i piccioni e le cacche di cane. In v.o. è: "They say it's a chick magnet, but it's also a pigeon-crap magnet and a dog-whiz magnet.", ossia "Dicono che sia un'attira-ragazze, ma è anche un'attira-cacca di piccione e un'attira-cani".

22 - Il sig. Petersen sta leggendo il contratto che Will ha scritto al posto di Kevin. Il suo sedere, secondo quanto scritto nel contratto, oltre ad essere grasso (big) è anche foruncoloso (pimply) nella versione originale.