4.01 - TRA DUE LITIGANTI IL TERZO GODE
(The third wheel gets the Grace)

1 - Will è appena entrato nel letto di Grace dopo essere tornato da Parigi, e stanno parlando. Lui le chiede come sta e come va con Nathan, lei dice: "Mmm... In una parola, meraviglioso!" Nella versione originale dice: "Mmm... In a word... Bootylicious!", che è uno slang (lanciato dalle Destiny's Child ma esistente da prima!) riferito solitamente ad un procace sedere femminile. Poco dopo Nathan emerge dalle coperte: "Ragazzi, vi dispiace abbassare la voce?". In realtà invece dice: "Guys, Bootylicious is in the room", ossia "Ragazzi, Bootylicious è nella stanza (con voi, e vi sente)".

2 - Nathan ha appena scambiato Jack per Grace, avendolo visto da dietro con una vestaglia addosso. "Pensavo fossi Grace", dice. "Perché, le somiglio?", risponde Jack. In realtà Jack dice "Well, hold that thought", che traduco circa come "Beh, mantieni quell'idea" (soggetto a molte interpretazioni...). Nathan in italiano replica "Beh, se tieni chiusa la vestaglia..."; in inglese invece "Well... Hold that robe closed", ossia "Beh, tieni chiusa la vestaglia!", usando sempre il verbo 'To Hold' con un altro significato.

3 - Sempre durante il dialogo tra Jack e Nathan, lui dice che ha provato ad avere amiche donne, ma che finiscono sempre incinte. Poi ammette di stare scherzando. Jack replica: "Beh, sai come siamo noi uomini...". In realtà dice: "Well, you're a bigger man than I", che dovrebbe voler dire "Beh, sei più uomo di me." Poi anche lui dice di scherzare...

4 - Quando Will e Grace entrano a casa mentre Jack e Nathan stanno discutendo, continuano l'uno a terminare le frasi dell'altro. Jack dice, riferendosi a Grace: "Resterà incinta anche lei prima o poi!", mentre in origine dice: "I am telling you, Nate, they're joined at the unhip", che significa "Come volevasi dimostrare, Nate, sono uniti per le anche (ossia sono come dei gemelli siamesi)".

5 - Grace si definisce "dolce" dicendo che ha portato al fidanzato un sandwich al tacchino e formaggio (che lui non vuole perché vegetariano). In realtà si dà della "thoughtful", ossia attenta, premurosa (il significato è quasi uguale, ma thoughtful mi piace molto come termine!).

6 - Jack è disgustato per le smancerie di Grace e Nathan. Dice: "... è disgustoso"; nella versione originale invece: "... is just plain ge-ross", che è di difficile interpretazione. Credo che 'ge-ross' sia la modificazione di 'gross', che vuol dire volgare (disgustoso va bene nel caso specifico): forse 'ge' può essere l'iniziale di gay ed è stato aggiunto per rendere ancor più comica la battuta.

7 - Will ha appena mostrato i suoi jeans francesi agli amici, Jack gli dice: "Vendono anche il modello da uomo?". In realtà è: "Do they sell men's clothes where you got these?", cioé "Vendono vestiti da uomo dove hai preso quelli?".

8 - Will si arrabbia perché Jack gli dice di non essersi preoccupato per Elliot durante il viaggio: ribatte invece di avergli mandato fumetti, videogames e cioccolata, e "Una maglietta con la Torre Eiffel sopra". In realtà dice: "And a t-shirt that said Paris on it", ossia "E una maglietta con scritto Parigi sopra". Notare che la maglietta comunque ha un disegno della torre e non ci sono scritte, per cui la frase può significare "E una maglietta che viene da Parigi". Jack allora si lamenta che è insensato mandare una maglietta di quel tipo ad un ragazzino (corta e che scopre l'ombelico... su di lui!), e Will replica: "Era lui che doveva indossarla!". In realtà dice: "It would have fit him", cioé "A lui sarebbe andata bene (di taglia)". Jack allora gli dice che ha sempre una risposta per tutto e continua con "Prova a stare zitto". In realtà Jack chiama Will "Mr. French", non gli ha detto di star zitto!

9 - Grace invita Nathan ad accodarsi a lei e a Will per la manicure. Lui risponde: "Perché? Sto seduto per un'ora, e quando tolgo le mani dalle tasche mi ritrovo le punte delle dita tagliate a zero." In realtà afferma: "Hm, what's the use? I sit for an hour, and then the second I take my keys out of my purse, my tips are shot to hell." Tira fuori le chiavi, e non le mani, dalla borsa... La frase conclusiva non l'ho capita bene, per cui non so se è tradotta correttamente.

10 - Rosario picchietta sulla spalla di Karen, facendola spaventare. "Pensavo fosse la squadra del buoncostume!", dice in italiano la donna. In realtà era: "I thought you were the Chupacabra", ossia "Pensavo fossi il Chupacabra". Il Chupacabra è un essere leggendario (sembra sia diffuso nel sud America) che morde gli esseri viventi (soprattutto bestiame) e ne beve il sangue, una sorta di vampiro non umano che poco ha a che fare con la buoncostume...

11 - Rosario ha portato dei fiori a Karen per il loro 'anniversario'. Lei dice che "Sono quasi accettabili". In realtà era: "They're almost beautiful", cioè "Sono quasi belli". Sottigliezza...

12 - Rosario si arrabbia perché Karen vuole che vada da sola a far spese, e le rinfaccia di "Aver messo a letto le tue chiappe piene di gin" per 15 anni. In realtà era: "I've dragged your gin-soaked ass out of bed", ossia "Ho trascinato le tue chiappe fradice di gin fuori dal letto".

13 - Nathan arriva alla Grace Adler Designs, ma lei non c'è. Dice a Karen e Jack: "Dovevamo vederci qui"; in realtà era "I'm supposed to take her to lunch", ossia "Dovevo portarla a pranzo". L'ho messo perché Karen poi dice che Grace è andata a pranzo con Will, invece che con Nate.

14 - Rosario sta provando le scarpe da Barney's, mentre Karen la guarda. Dice "Forse dovrei prendere quelli con le fibbie, non li ho ancora provati". In realtà dice: "But I think I should go with the Bass Weejuns. You know, preppy's back.", ossia "Ma penso che dovrei provare i Bass Weejuns (mocassini). Sai, è tornato di moda il vestire dei preppies." I preppies sono gli studenti delle esclusive scuole private americane, tipicamente ben vestiti (con roba di marca) e lindi. Karen allora si spazientisce, e dice: "Per l'amor del Cielo, deciditi! Ho drinks e scatole di pillole sulla mia scrivania che non ho ancora aperto, bacarozzo!" Bacarozzo non c'è nella versione originale... Dice infatti: "For God's sake, make a choice! I've got drinks piling up on my desk and a stack of pills I have even opened yet!", che è lo stesso della versione italiana senza il finale...

15 - Grace e Nate stanno prendendo dei vestiti, e lui si lamenta che è stanco. Lei dice: "Hai un calo degli zuccheri? Tieni, mangia una banana". In inglese era: "Are you staying hydrated? Here, eat a banana!", ossia "Sei ancora idratato? Tieni, mangia una banana!".

16 - Jack fa una lista ad Elliot di ciò di cui potrebbe aver bisogno. Nomina le creme rassodanti, ma in originale era "body glitter", ossia una lozione per far luccicare il corpo (tipo quello per le labbra). Quando il ragazzino dice di volere dei pantaloni, Jack chiede cosa gli piace: "Gucci, Pucci, Fiorucci, tarallucci, hootchie cootchie?". Tarallucci, che poco ci azzecca, era in origine Stanley Tucci, un attore (Era mio padre, Shall we dance?, ecc.) e regista americano.

17 - Rosario, dopo aver provato delle scarpe 'troppo alla Sex and the City', pensa di riprovare gli stivali. Karen si spazientisce, e dice: "Ma se ti calzano a pennello! Ti fanno due caviglie e due polpacci degni del migliore centravanti brasiliano!". I calciatori nella versione originale non ci sono... E': "What are you talk... They're fine! They almost make your calves and your ankles look like two separate entities", cioè: "Di che cosa stai par... Sono belle! Fanno quasi sembrare i tuoi polpacci e le tue caviglie come due entità separate!".

18 - Karen si rende conto che Rosario vuole solo passare del tempo con lei. Dice: "Questo non l'avevo previsto...". In verità era: "This is getting a little bit too real.", cioé "Questo sta diventando un po' troppo vero...". Infatti quando Jack cerca di avvicinarla mentre scappa, lei risponde: "Can't talk... Feeling something", ossia "Non posso parlare, sto provando qualcosa...", e non "Non ci sono, prova più tardi!". Purtroppo si è persa 'l'umanità' di Karen che stava emergendo.

19 - Jack vede Elliot dopo che è uscito dal camerino con indosso i vestiti che gli ha scelto: "Ehi giovanotto, sei fantastico!". In origine era: "Haley Joel Osment, you look fantastic", ossia "Haley Joel Osment, sei fantastico!". Haley Joel Osment, qui usato come esclamazione, è il nome del giovane attore protagonista de "Il sesto senso". In seguito Elliot dice che "Indossare i pantaloni di pelle sarebbe un errore", ma nella versione originale aggiunge "to P.E.", ossia durante l'ora di ginnastica. Ed effettivamente come dargli torto!

20 - Grace chiede a Nathan se il vestito che ha in mano la fa sembrare "una donna d'affari ad un cocktail al Mercer Hotel, oppure una piccolo-borghese che cerca di nascondere la relazione col suo amante". In originale la piccolo-borghese è una P.T.A., ossia un membro dell'organizzazione genitori-insegnanti di una scuola, che cerca di nascondere la relazione col preside.

21 - Nate, esausto per lo shopping, dice a Grace che vada pure dal suo amico, e "Fatevi i vostri commenti". Nella versione originale dice: "Finish each other's sentences", ossia "Finite pure l'uno le frasi dell'altro", con riferimento a quanto detto ad inizio episodio, e cioè che è infastidito dal linguaggio in codice dei due amici, ma ora non lo è più dopo le infinite ore di acquisti da Barney's.

22 - Will apprende che Nate ha ceduto alla pressione di Grace. Dice: "Povero, far scegliere dei vestiti firmati ad uno che distingue appena il numero dei giocatori sulle spalle!". In inglese era: "Poor guy. Making him choose designer clothing, when the only labels he owns say 'Nathan' in red marker!", cioé "Povero ragazzo, fargli scegliere vestiti firmati (oppure i vestiti di una designer) quando le uniche etichette che possiede riportano la scritta 'Nathan' in pennarello rosso!" I numeri dei giocatori sono saltati fuori perché Will indica la schiena quando parla delle etichette...

23 - Grace chiede a Will che ne pensa del vestito che ha in mano, e lui risponde che è bello "per una piccolo-borghese che ha una relazione col suo amante". In inglese lui non dice 'P.T.A.' come Grace poco prima, ma "Mrs. Fleischman". 'Mrs. Fleischman' dovrebbe essere (il condizionale è d'obbligo) una famosa insegnante americana.

24 - A fine episodio Nathan dice che farà riavere Grace a Will in tempo per "Nonsolomoda e dintorni". Ovviamente in originale era diverso... "I'll try to get her back to you in time for 'Where in the World is Matt Lauer", cioè "Cercherò di fartela riavere in tempo per 'Where in the World is Matt Lauer'". La trasmissione della NBC ha per l'appunto come protagonista Matt Lauer, giornalista, che se ne va in giro per il mondo a fare mini reportage e la cui meta è ignota persino a chi dallo studio lancia i filmati.