I cannoni inglesi alla ritirata di Caporetto


The Project Gutenberg EBook of World's War Events, Volume III, by Various
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: World's War Events, Volume III
Recorded by Statesmen, Commanders, Historians and by Men Who Fought or Saw the Great Campaigns
Editor: Francis J. Reynolds Allen L. Churchill


breve traduzione intervallata sostenuta da traduttore automatico (e adattata)


... These bridges were the feature that dominated the whole movement of retirement. In military terms, they constituted a defile upon its route. Everything had to converge upon one of those three narrow passages, and until they were crossed there was no security for the Italian Army. Rear-guard actions were, indeed, fought at intermediate places such as the line of the Torre, west of Udine, where General Petiti di Roreto made a stand with six brigades, the valley of the Judrio, the heights above Cormons. But such efforts could do no more than delay the enemy's advance; the respite that the Italian Army so urgently needed to pull itself together, to reassemble its units, redistribute its artillery, and, in short, gather into one hand again the scattered threads of control, could be found only behind the Tagliamento River, forty miles back from the old front line.
Questi ponti sono stati la caratteristica che ha dominato l'intero movimento della ritirata. In termini militari, costituivano una gola sul suo percorso. Tutto convergeva su uno di questi tre passaggi stretti, e finché non furono attraversati non vi era alcuna sicurezza per l'Esercito italiano. La retroguardia ha quindi operato sulla linea del Torre, a ovest di Udine, dove il generale Petiti di Roreto ha fatto una linea di difesa con sei brigate, la valle del Judrio e le alture di Cormons per bloccare l’avanzata nemica. Ma questi sforzi non potevano far altro che ritardare l'avanzata del nemico, la tregua di cui l'esercito italiano necessitava per risollevarsi e ricomporre le sue unità, per ridistribuire le sue artiglierie, e, in breve che qualcuno riprendesse in mano i fili del comando, poteva solo essere trovata dietro il fiume Tagliamento, quaranta miglia più indietro della vecchia linea del fronte.
Rain fills the Isonzo and holds back the enemy. Fortunately from Saturday night through Sunday night, the first period of the retreat of the fighting troops as distinct from the rearward services of the army, it poured torrentially with rain, and this, while increasing the hardships endured by the men, contributed in two ways to their salvation; for one thing it swelled the swift and now bridgeless Isonzo, which the enemy had to cross, brimful, and turned the Tagliamento, usually a trickle of water in an untidy stony bed across which a man can wade, into a broad deep flood; it, furthermore, kept the Austrian and German aeroplanes from following up to sweep with bomb and machine-gun the tightly packed road where they could have massacred victims by the hundred and might have turned the retreat into a hopeless rout. Though the men exposed in open trucks or sludging along the muddy roads and swampy fields had cursed the rain bitterly, its value to our side became conspicuously plain when Monday morning broke bright with autumn sunshine.
La pioggia riempie l'Isonzo e frena fortunatamente il nemico da Sabato notte a Domenica notte. Pioveva a dirotto con una pioggia torrenziale, e questo, pur aumentando le difficoltà finora sopportate dagli uomini, ha contribuito in due modi alla loro salvezza, perché mentre l’Isonzo senza ponti si gonfiava (che il nemico doveva attraversare), il Tagliamento era ancora guadabile. Il maltempo aveva inoltre tenuto lontano gli aerei austriaci e tedeschi che mitragliando le strade avrebbero fatto molte vittime trasformando il ritiro in una disfatta senza speranza. Anche se gli uomini esposti in camion aperti lungo le strade fangose e i paludosi campi avevano maledetto la pioggia essa ci era alleata e ce ne accorgemmo col pallido sole autunnale di Lunedì mattina (29/10.)
Troops fill the village of Latisana. It was about ten o'clock on that morning when I reached the village of Latisana, where was the southernmost bridge across the Tagliamento. The streets of the little town were simply chock-a-block with troops which were pouring into it from converging roads. Two or three Italian officers, splashed to the eyes with mud and hoarse with shouting, had organized some control at this point, or otherwise nothing would have moved at all. Pushing soldiers this way and that, seizing horses' heads, straining their voices against the din of clattering motors, they held up each stream of traffic in turn for a few minutes and passed the other through.
I soldati riempirono l’abitato di Latisana. Erano circa le dieci di quella mattina, quando ho raggiunto il villaggio di Latisana, dove c’era il ponte più a sud per l’attraversamento del Tagliamento. Le strade della cittadina erano intasate ingombre di truppe che si riversavano, convergevano da tutte le strade. Due o tre ufficiali italiani, schizzi agli occhi di fango e voce rauca, cercavano di gridare per guidare il deflusso che avrebbe potuto bloccarsi. Spingendo i soldati e tenendo le briglie dei cavalli cercavano di sovrastare il frastuono dei motori rumorosi.
An English soldier keeps his air of efficiency. Men in great need of food. Conspicuous in his khaki among this spate of Italian gray, stood an English soldier contentedly munching dry brown bread. The motor-bicycle at his side indicated him as a despatch-rider belonging to one of the batteries. It would have been hard to say whether machine or man was the more travel-stained. The cycle's front wheel was badly bent, evidently by some collision; the soldier's hand was bound with a dirty rag, and his face clotted with the blood of a congealed scratch, the result of having been pushed off the road by a motor-lorry in the dark and falling head-long down a stone embankment. Yet about both mount and man there was still an air of efficiency and unimpaired fundamental soundness that was encouraging, and the mud-plastered figure saluted the English officer at my side with a flick of the wrist that would have passed on the parade-ground at Wellington Barracks.
Uomini con grande bisogno di alimentarsi. Un soldato inglese nella sua tenuta kaki, tra l’ondata del grigioverde italiano, cercava di darsi un’aria di efficienza e contegno. Un soldato inglese sgranocchiava pane secco di incerto colore a fianco della motocicletta che faceva supporre fosse un portamessaggi appartenente ad una delle batterie inglesi qui presenti. Sarebbe stato difficile dire se era più colorata la macchina o l'uomo. La ruota anteriore portava i segni di una collisione e la mano del soldato era fasciata con uno straccio sporco mentre sul suo volto evidenziava grumi di sangue rappreso. Era uscito da solo di strada o c’era stato spinto da camion nel buio fino a finire a testa in giù lungo un terrapieno.
Two guns of his battery, he reported, were three or four miles back down the road; the men were dead-beat, but the worst was that they had had nothing to eat for thirty-six hours, owing to the tractor that had their rations on board catching fire and burning them; they had picked up scraps of bread that other troops had dropped, and some of them had tried and appreciated cutlets from a dead mule; they needed food to restore their strength for they had been working hard without sleep for two days and nights. It had been forty-eight hours of continuous hauling on those heavy guns, which were constantly getting edged off the road by other traffic, and which had to be unhitched every time the tractor stopped because it was so overloaded that it would not start with the full weight of its tow. So the officer had sent him on ahead to scout for food, and he had just found a sosistenza (sussistenza) where they had given him a sack of bread to take back. "You all right yourself?" asked my officer-companion. "Quite all right, sir, thank you," he answered, and slinging the bulging sack across his shoulders, the despatch-rider straddled his battered bicycle and set off on a sinuous path through the wedged traffic, with his bent front-wheel writhing like a tortured snake.
Due cannoni della sua batteria, ha riferito, erano tre o quattro miglia indietro lungo la strada, alcuni serventi erano stanchi morti, ma il peggio era che non aveva mangiato da 36 ore, a causa del trattore che nel prendere fuoco aveva bruciato le loro razioni a bordo. Aveva raccolto pezzi di pane che era caduto ad altri e alcuni di loro avevano mangiato un mulo morto. Avevano bisogno di cibo per ripristinare le loro forze dopo aver lavorato duro, senza dormire per due giorni e due notti. Erano state 48 ore di traino di tali armi pesanti che lentissime ingombravano la strada e venivano spesso spinte ai lati per far spazio ad altri più veloci. Così l'ufficiale lo aveva mandato in avanscoperta per il cibo, e aveva appena trovato la sussistenza, dove gli avevano dato un sacco di pane da riportare indietro. "Tutto bene?" chiese il mio ufficiale. "Tutto a posto, signore, la ringrazio", rispose lui, sacco sulle spalle mentre risaliva malconcio sulla motoretta. E ripartì per un percorso sinuoso attraverso il traffico, con la sua ruota anteriore piegata che si contorceva come un serpente.
Finding the way to reach Padua. Walking single file through the mud. This news of the existence of a sosistenza was good hearing. I myself had not the least idea of how to get to Padua, the nearest place from which I could hope to send a telegram, except by walking there; and Padua was sixty miles along the railway-line. Two days' walking, two brown loaves the gift of the Italian officer in charge of the bread-depot, and a stick of chocolate; it was a prospect of no allurement. I stepped into place in the long trail of refugees and started, however. It needed no more than two hours of stumbling over sleepers and crunching on the rough stone ballast of the track to make of me as tired and dull-witted a hobo as the rest. We all walked in single file, keeping as far as possible to a strip of soft mud at the side of the line where the going was easier, and one's whole mind had become before long entirely concentrated on nothing more than the increasing soreness of two tired feet and the gradual development of a blister on a big toe. From Portogruaro onward, however, my own personal luck changed, and by getting one lift after another I reached Padua the same night.
cucina yankee
Trovare il modo per raggiungere Padova. La notizia dell'esistenza di una sussistenza era un sollievo. Io stesso non avevo la minima idea di come arrivare a Padova, il luogo più vicino da cui avrei potuto sperare di mandare un telegramma, tranne che da lì a piedi a Padova c’erano 60 miglia lungo la linea ferroviaria. Due giorni a piedi e due pani “marroni” Brown il dono del funzionario italiano responsabile del deposito, e una stecca di cioccolato, non era una prospettiva lusinghiera. Mi avviai comunque con la lunga scia di sbandati. Ci impiegai non più di due ore a capire che camminare sul pietrisco e sulle traversine era una follia. Ci siamo quindi gettati in fila indiana su una piccola striscia di terreno a fianco che in breve è diventata un pantano. La mia mente ora si concentrava sui mie stanchi piedi e lo sviluppo progressivo di una vescica su un alluce. Da Portogruaro in poi, però, la mia fortuna è cambiata, e ottenendo un passaggio dopo l'altro sono arrivato a Padova la sera stessa.
British guns wait to cross. An Italian colonel attempts to keep order on the bridge. A panic is started. Austrian aeroplanes are overhead. Italian officers check panic. Airplane opens fire on the road. Gradually the throng at the Latisana bridge increased, and eventually no less than eleven of the British guns attached to the Italian army were drawn up at the side of the road waiting their turn to cross. The English colonel who commanded the group to which they belonged had arrived and was using the funnel of the bridge to collect his scattered units. The men refreshed with the bread that they had received from the Italian food-depot, were resting by the side of the road; an Italian artillery colonel, under whose command the guns had been when on the Third Army front as corps artillery, was on the bridge trying to hold up the onpressing, unbroken string of heterogeneous traffic long enough for the English guns to be edged into the procession. Then suddenly one of these things happened to which an army in retreat is peculiarly liable. How it started no one seems to know. One theory is that Austrian soldiers dressed in Italian uniforms had been hurried on ahead by the enemy to mingle with the retreat and spread such panics.
E’ scoppiato il panico quando gli aeroplani austriaci ci sorvolavano aprendo il fuoco. La folla andava aumentando al ponte di Latisana e non meno di undici dei cannoni inglesi aspettavano il loro turno per passare. Il colonnello inglese che comandava il gruppo a cui appartenevano era arrivato e stava usando l'imbuto del ponte per raccogliere le sue unità sparse. Gli uomini rinfrescati con il pane che avevano ricevuto dalla sussistenza stavano riposando sul ciglio della strada. Un colonnello italiano di artiglieria, di collegamento quando erano alla III armata era sul ponte cercando di ritagliarsi nella stringa ininterrotta di traffico eterogeneo uno spazio abbastanza lungo per i cannoni inglesi. Poi, all'improvviso, è successa una cosa di cui un esercito in ritirata è particolarmente responsabile. Com'é cominciata nessuno sembra saperlo. Una teoria è che soldati austriaci si fossero vestiti con uniformi italiane per spargere il panico.
What actually happened was that several men galloped up all at once on horseback shouting, "The Austrians are here." Immediately the crowd, hitherto patiently waiting its turn to cross the bridge, made one simultaneous push toward its opening. Beyond the river there was the whole country-side to scatter over; on this side they could expect no other fate than to be caught helplessly in a trap. It was like a stampede in a burning theater; the desperate eagerness of every person in the crowd to get on the bridge stopped almost any one from getting there. Carts and people at the edge of the road were shoved down the embankment by the weight of the dense mass surging along its center. And then to add to the terror of the moment there was heard above the shouts and oaths of the struggling mob a low, foreboding hum, the characteristic drone of Austrian aeroplanes. It is hard to see what could have come of the situation but complete and bloody disaster if it had not been for the decided action of some Italian officers. By main force they thrust into the middle of the entrance to the bridge and checked the panic with sheer personal determination. The sound of their authoritative voices brought back the sense of discipline that had momentarily gone.
E tutti si misero a correre gridando "Gli austriaci sono qui". Immediatamente la folla, fino a quel momento tranquilla in attesa del suo turno per attraversare il ponte, si buttò verso l’imbocco per non essere catturata. Era come la fuga da un teatro in fiamme. Carri e persone ai margini della strada sono state spinto giù per la scarpata dalla massa che cercava di farsi strada al centro. E poi in aggiunta al terrore del momento si udì sopra le grida e le imprecazioni della folla un basso ronzio presentimento del rumore di velivoli austriaci. E difficile ipotizzare che cosa sarebbe potuto succedere in quella situazione se non fosse stato per l'azione decisa di alcuni ufficiali italiani che si erano spinti al centro del ponte per riportare la calma con la pura e semplice determinazione personale. Il suono delle loro voci autorevoli ha riportato il senso di disciplina che avevano momentaneamente perso.
Under their orders the pushing throng sorted itself into some order. A jibing mule was summarily shot to clear the road, and so in a few minutes, despite the constant approach of the low-flying enemy aircraft, a way was cleared for the English guns to cross the bridge. They were scarcely over when the first Austrian machine, swooping down, dropped bombs and opened fire with its machine-gun on the tight-packed road. The attack did not do much damage, though one British Red Cross car was filled as full of holes as a pepper-pot; but the experience showed how much worse the retreat would have been had not the heavy rain of the week-end kept the Austrian airmen in their hangars. The army reaches Tagliamento. So the retiring army reached the Tagliamento, and completed the first stage of its retreat. Once behind that barrier the Italians could be sure of a certain breathing space, but to secure its protection was the most difficult part of their rearward movement. To the constant convergence which the lack of more than three bridges rendered necessary must be attributed much of the confusion of the retirement and the abandonment of the military equipment that was still to the east of the Tagliamento when the pressure of the enemy finally compelled their destruction.
Sotto i loro ordini ritornò la calma. Un mulo debilitato che intralciava il traffico è stato sommariamente ucciso e così in pochi minuti, nonostante la minaccia aerea, è stato autorizzato il passo per i cannoni inglesi. Era appena finito l’attraversamento che la prima macchina volante austriaca piombava in picchiata sganciando bombe e mitragliando la stretta strada imballata. L'attacco non ha fatto molti danni, anche se un’auto della Croce Rossa britannica era piena di buchi. L'esperienza ha quindi mostrato come sarebbe stato molto peggio il ritiro senza la forte pioggia del week-end che aveva mantenuto l’Aviazione Austriaca nei loro hangar. Così l'esercito ha raggiunto il Tagliamento e completato la prima fase del suo ritiro. Una volta dietro quella barriera gli italiani possono tirare un sospiro di sollievo. La grande confusione deve essere attribuita al fatto che c’erano solo 3 ponti per il passaggio e ciò ha contribuito all'abbandono di molte delle attrezzature militari che, ancora a est del Tagliamento, furono distrutte quando la pressione del nemico si fece vicina.
Germans try to cross the upper course of Tagliamento. Enemies who cross are killed or captured. The Germans fully realized the formidable obstacle to the retreat of the Italians which this rain-swollen river constituted, and they made a determined effort to secure for themselves a passage across its upper course while the Second and Third Armies to the south were not yet behind the stream. There is a bridge a few miles west of the town of Gemona which was not being used by the retreating army because of its comparatively flimsy construction. The Tagliamento, then very high, was, like many mountain streams, subject to very rapid rises and falls. Therefore, part of the enemy advance-guard, which was following up the Italian retirement was pushed on ahead to try to obtain control of this bridge at Gemona, for use at any rate when the waters had sunk a little. This German detachment forced its way across the bridge with considerable courage, some of them being swept away by the swift stream pouring over it, but on the other bank they were immediately faced with stout resistance by the Italian rear-guard, and with their backs to the river virtually all the enemy who had crossed the Tagliamento were killed or captured. Gallant conduct of the rear-guard. The gallant and skilful conduct of the rear-guard of the Italian army is, indeed, the brightest part of the gloomy story of the retreat.
Tedeschi cercano di attraversare il corso superiore del Tagliamento. Quando gli austriaci realizzarono le difficoltà che procuravano questi ponti hanno fatto un tentativo di attraversamento sull’alto Tagliamento, mentre gli eserciti della Seconda e Terza armata a sud stavano ancora defluendo. C'è un ponte a poche miglia ad ovest della città di Gemona che non è stato utilizzato dall’esercito in ritirata a causa della sua costruzione relativamente fragile. Qui il Tagliamento è più soggetto a piene improvvise. L’avanguardia austriaca venne comunque spinta in avanti per cercare di ottenere il controllo di questo ponte per l'uso, in ogni caso, di quando le acque si fossero calmate. Questo distaccamento tedesco ha fatto irruzione attraverso il ponte con un coraggio notevole mentre alcuni venivano spazzati via dalla corrente impetuosa e gli altri fatti segno dal fuoco della retro-guardia italiana. Tutti i nemici che avevano attraversato il Tagliamento sono stati uccisi o catturati. Valoroso il comportamento della retroguardia. Il comportamento valoroso e sapiente della retroguardia dell'esercito italiano è, infatti, la parte più brillante della storia cupa del ritiro.
The Italian armies are on the defensive. The war now a struggle against invaders. The cavalry, specially, played a distinguished part in covering the retirement. Charging machine-guns with the lance, and holding commanding positions until they were virtually cut off, these regiments had very heavy losses. A retreat where circumstances make it impossible to get the whole of the army away imposes upon the rear-guard a call for special self-sacrifice, since the moment never comes, when, the whole of the main body being safely past, it can break off the combat and itself retire, its duty done. In the withdrawal of the armies that were along the front in the Cadore and Carnic Alps, occasions of this kind occurred several times during the week throughout which the retreat lasted, when rear-guard detachments were completely surrounded. At Lorenzago a force in this position succeeded in cutting its way back to join the main body again; west of Gemona, however, the remnants of the Thirty-sixth Division were so thoroughly engulfed by the advancing Austro-German forces that, having used up all their ammunition, they were obliged to surrender. And so, gradually, not without moments of discouragement almost amounting to despair, the Italian armies, which ten days before had been fighting on Austrian territory with every prospect of carrying still further a series of victories that had lasted two years and a half, found themselves on the defensive far back of their own borders, awaiting the attack of a triumphant and advancing foe. It had been a terrible trial for them and for the nation at their back. Almost in one night, dreams of imperial expansion, cherished with an enthusiasm that gave them an air of virtual reality, faded into a remoteness beyond reckoning. The war that had been from the first gloriously offensive, was suddenly transformed into an outnumbered struggle against invaders who had already seized half of one of the richest provinces of Italy. Yet, though numbed by the shock and stricken to the heart by the realization of her disaster, Italy reacted well. There was no talk of yielding to be heard, only anxious discussion of the best means of organizing the further resistance that would so soon be necessary.
British gun in ItalyLa Cavalleria ha svolto un ruolo importante nel coprire la ritirata. Con le autoblindo e le lance occupava punti strategici fino a quando non venivano praticamente tagliati fuori. Questi reggimenti hanno subito perdite molto pesanti. Una ritirata in cui le circostanze rendono impossibile tenere l'intero esercito fuori dalla distanza utile sulla retroguardia. Il ritiro degli eserciti che stavano lungo il fronte del Cadore e delle Alpi Carniche si è più volte interrotto quando le retroguardie venivano sopraffatte. A Lorenzago una di queste retroguardie riusciva poi a rientrare. A ovest di Gemona, tuttavia, i resti della 36a divisione erano stati completamente avvolti dall’avanzare delle forze austro-tedesche e, avendo esaurito tutte le loro munizioni, furono costretti ad arrendersi. E così, a poco a poco, non senza momenti di scoraggiamento, pari quasi alla disperazione, l'esercito italiano, che dieci giorni prima avevano combattuto in territorio austriaco si ritirava oltre i propri confini in attesa l'attacco di un nemico avanzante e trionfante. E 'stata una prova terribile per loro e per la nazione al loro ritorno. Tutto in una notte, i sogni di espansione dei Savoia sono stati improvvisamente trasformati in una debacle, in una lotta contro gli invasori che avevano già preso la metà di una delle province più ricche d'Italia. Eppure, sebbene stordito dallo shock e colpita al cuore, l'Italia ha reagito bene. Non si parlava di cedere e arrendersi ma solo del modo migliore di organizzare la prossima resistenza di cui c’era molto bisogno.
For though the great majority of the Italian army had succeeded for the moment in escaping from the grasp of the Austro-Germans, the enemy was steadfastly pursuing. Encouraged by a victory that must have more than realized his most ambitious hopes, reinforced by captured guns and material, he would wait only long enough to get sufficient strength into position before hurling the whole of his weight once more against the Italian line. Impossible to meet the second shock on the Tagliamento. To meet this second shock on the Tagliamento was not possible. The river itself quickly became, as the rain stopped and the waters fell, too easily traversable an obstacle to be worth fortifying. The line which it would have imposed upon the Italian army was, moreover, too long to be held in the depth desirable for resistance to the attack of superior numbers. So the Tagliamento was occupied as an intermediate position only long enough to shield the further retreat of the army and its transport behind the broader and deeper stream of the Piave.
Perché, sebbene la maggior parte dell'esercito italiano fosse in fuga dalla morsa austro-tedesca, il nemico era fermamente intenzionato a proseguire. Incoraggiato da una vittoria che era andata al di là delle loro ambiziose aspettative, rafforzato dai cannoni catturati e dal materiale, avrebbe aspettato solo lo stretto tempo necessario per l’assalto finale. Impossibile stare qui sul Tagliamento in attesa di quell’attacco. Il fiume da Nord a Sud con le piogge si è improvvisamente ingrossato e altrettanto velocemente si è ridotto rendendolo guadabile. La linea di resistenza era comunque ancora troppo lunga. Così il Tagliamento veniva tenuto come una posizione intermedia: solo il tempo necessario per proteggere la ritirata e per far defluire l’esercito fino al più ampio e profondo Piave.
The new stand behind the Piave. Winter rains will delay enemy's heavy guns. Here at the time of writing the Italian forces are in position and the enemy's advanced detachments have begun to register ranges and destroy possible observation posts across the river with such artillery as they have so far had the time to bring up. Whether the Piave line and the rest of the Italian front to the westward, which has had to be modified in conformation with the general movement of retreat, can be held indefinitely, will probably be a question of heavy guns. If the enemy can bring up his larger artillery before reinforcements of the same character arrive from France and England, a further retreat from north and east to another river line may well be necessary. Fortunately the winter rains that have set in make for delay in the arrival of such cumbrous war-engines as the Austrian seventeen-inch mortars, and it may be that persistent mud and rain will compel the Austrians to be satisfied with holding the considerable tract of territory that they have won.
arrivo dei cannoni inglesi - 1916La nuova linea dietro il Piave. Le piogge invernali avevano ritardato l’arrivo dei pesanti cannoni nemici. Qui, al momento in cui scrivo, le forze italiane sono in posizione e i distaccamenti nemici cercano di distruggere i posti di osservazione ed il mezzo per attraversare il fiume con l'artiglieria. Se la linea del Piave terrà sarà solo probabilmente una questione di armi pesanti. Se il nemico può portare la sua artiglieria più pesante prima dei rinforzi da Francia e Inghilterra potrebbe essere necessaria un’altra linea più arretrata. Per fortuna che le piogge invernali hanno bloccato tutto come il mortaio da 17 pollici, e può darsi che fango e pioggia costringano gli Austriaci ad accontentarsi di quanto hanno già avuto.
Danger that Venice must be abandoned. Cathedrals and palaces are protected by sand bags. But all preparations are being made to face the conceivable eventuality of another retirement. The most serious consequence that this would entail would be the abandonment of Venice and the necessity of bringing that inestimable city within close range of the destruction of war. Even at this early stage, therefore, while the danger to Venice is as yet not urgent, the Italian Government is doing its best to surround her with the protection of such neutrality as the conventions of war, for what they are worth, secure to undefended and unoccupied towns. No person in uniform is allowed to enter the place and the civilian population is being encouraged to leave by free railway transport and subventions to support them until they can settle elsewhere. Even in such tragic hours Venice keeps up her old tradition of light-heartedness. The cafés round the great piazza are full in the evenings with a cheerful crowd. Moreover, to go into St. Mark's is to enter a sort of neolithic grotto; the pillars, set about with sand-bags, have the girth of the arcades of a Babylonian temple; bulging poultices of sacks protect each fresco; as a building it reminds one of a German student padded for a duel. The Doge's Palace, too, is more hidden with scaffolding than it could have been when it was being built; each of those delicate columns of different design is set around with a stout palisade of timber balks. Venice, indeed, looks like a drawing-room with the dust-sheets on the furniture and the chandeliers in bags, and to complete the parallel, the family is going away before one's eyes. Sad days for Italy, days unimaginable a month ago.
Pericolo che Venezia sia abbandonata. Cattedrali e palazzi sono protetti da sacchi di sabbia. Ma tutti i preparativi sono stati fatti per affrontare l'eventualità di un’altra possibile ritirata. La conseguenza più grave che ciò comporterebbe sarebbe l'abbandono di Venezia e lasciarla esposta alle distruzioni della guerra. Anche in questa fase iniziale, quindi, mentre il pericolo di Venezia non è vicino, il governo italiano sta facendo del suo meglio per dichiararla città aperta (neutralità come le convenzioni di guerra specificano, per quello che ormai valgono). A nessuna persona in uniforme sarebbe permesso entrare. Anche in tali tragiche ore Venezia mantiene la sua antica tradizione di spensieratezza. I caffè intorno alla grande piazza sono pieni la sera con una folla allegra. Per entrare in San Marco bisogna fare un percorso come l’ingresso in una grotta neolitica. I pilastri fasciati di sacchetti di sabbia hanno la circonferenza dei portici di un tempio babilonese; Altrettanto per ogni affresco. Pure il Palazzo Ducale è nascosto con impalcature simili a quelle che poteva avere quando era in costruzione. Ciascuna di queste delicate colonne di diverso design ha una robusta palizzata di legno. Venezia, infatti, sembra un salotto con le fodere per i mobili e i lampadari avvolti in sacchetti come quando si lascia la casa estiva. Giorni tristi per l'Italia, giorno inimmaginabile un mese fa.
There must, indeed, be virtue in the Allies' cause since such ordeals as these still leave our courage high.

Torna all'indice delle curiosità