Lessico del corso di Greco Biblico

α alfa

ἀδελφός

οῦ, ὁ fratello, fraterno

ἀγαθός

οῦ, ὁ buono

ἀγάπη

ης, ἡ amore

ἅγιος

ου, ὁ santo, sacro

ἄγγελος

ου, ὁ, ἡ messaggero, angelo

ἀλήθεια, ας, ἡ verità

ἀνήρ

ἀνδρός, ὁ uomo

ἄνθρωπος

ου, ὁ uomo, essere umano

ἀρχή

ῆς, ἡ principio, inizio

β beta

βασιλειά

ας, ἡ regno, regina

gamma

γενεσις

εως , ἡ origine, principio

γένος

εος, ους, τό nascita, razza, specie, genere

γραφή

ῆς, ἡ scrittura

delta

διδασκαλός

οῦ, ὁ maestro

δούλη, 

ης, ἡ serva

epsilon

ἕθνος

ου, ὁ razza

ἑκκλησία

ας, ἡassemblea

ἐλευτερία

ας, ἡ libertà

ἐντολή

ῆς, ἡ comandamento, mandato

ἐπιγραφή

ῆς, ἡ epigrafe

ἐχθρός

α, ον nemico, odioso

zeta

eta

theta

θεός

οῦ, ὁ, ἡ dio, divinit�

θρόνος

ου, ὁ trono, seggio

iota

kappa

κακά

ιν, ἡ cattiva notizia

κακοῦργος

ὁ, ἡ malfattore

κόσμος

ου, ὁ ordine, mondo, universo

κράτος

οῦ, ὁ potenza

κύριος

α, ον padrone, signore

lambda

λόγος

ου, ὁ parola, discorso, ragione

λειτουργία

ας , ἡ pubblico servizio, liturgia

my

μαθητής

οῦ, ὁ discepolo

μαρτυρία

testimonianza

μέγας

μεγάλη, μέγα,  grande, potente

ny

csi

omicron

ὁδός

οῦ, ὁ strada

οἶκος

ου, ὁ casa

ὅνομα

τος, τό nome

ὄξος

ους, ὁ aceto

ὄχλος

ου, ὁ moltitudine, folla

pi

παντοκάτωρ

ορος, ὁ onnipotente

παράδεισος

ου, ὁ paradiso, parco

παράδωσις

tradizione

παρθενεία

ας, ἡ verginit�

πίστις

εως, ἡ fede

πνεῦμα

τος, τό soffio, spirito

ποτήριον

ου, ὁ calice, coppa

rho

sigma

σκοτία

ας, ἡ oscurità, tenebra

στρατιώτης

ου, ὁ soldato

σῦκον

ου, τό fico

tau

τυφλός

ἡ, όν cieco

ypsilon

υἱός

οῦ, ὁ figlio

phi

φῶς

φωτός, τί, τό luce

chi

χάρις

ιτος, ἡ grazia

psi

omega

nomi di persona

Γαβριήλ, ου, ὁ Gabriele

Δαυίδ, ὁ Davide

Ηρῴδες, ου, ὁ Erode

Ἰάκωβος, ου, ὁ Giacomo

Ἰησοῦς, οῦ, ὁ Gesù

Ἰωάννες

οῦ, ὁ Giovanni

Ἰωσήφ, ὁ Giuseppe

Μαριάμ, ἡ Maria

Πέτρος, οῦ, ὁ Pietro

Χριστός, οῦ, ὁ Cristo

Elenco delle radici verbali

ἀγαπάω    amo

verbo contratto: presente indicativo ἀγαπῶ  ἀγαπᾶς etc. IIp ἀγαπᾶτε amate. 

ἀγγέλλω    annuncio 

ἀποκρίνω    rispondo 

partic aoristo ἀποκριθεὶς/λεγει rispondendo-prendendo la parola/disse, rispose. 

ἀποστελλω    invio

aor pass IIIps απεσταλη fu inviato

participio ἀπεσταλμένος inviato; aggettivo verbale απόστολος. 

ἄρχω    comincio 

futuro IIIp ἤρξατο cominciò. 

βασιλεύω regno

futuro βασιλεύσει regner� .

γίνομαι    divento

aor IIIp ἐγένετο divenne; perfetto γέγονεν è diventato.

γινώσκω    conosco 

διαλογίζω    interrogo

διελογίξετο si chiedeva, si domandava, continuava a domandarsi.

διαταράσσω    spavento 

aoris passivo IIIp διεταραχθη fu turbata. 

δίδωμι    do

futuro IIIp δωσει darà . Vedi anche παράδωσις παραδίδωμι παρέδωσαν.

εἰμὶ            sono

IIIp ἐστὶν è; imperfetto IIIp ἦν era.

Futuro medio ἔσομαι sarò IIIps εσται sarà.

εἰσέρχομαι    vado in, entro

aoristo εἰσῆλθὸν venni; part aoristo εἰσελθὼν essendo andato. 

ἐπέρχομαι     vado sopra

futuro IIIp ἐπελεύσεται andrà sopra. 

ἐρχομαι     vado, vengo

(usato solo al MEDIO) participio ἐρχομενος andando. 

ἔχω    ho

Attenzione all'imperfetto: ??

εὐρίσκω trovo

aor. ind. II ps εὖρες  trovasti ?? controllare gli spiriti!

καλέω    chiamo

perfetto κέκληκα ho chiamato; futuro καλέσω chiamerò; fut passivo IIIp κληθήσεται sarà chiamato.

aggettivo verbale: κλητὸς chiamato; κλητοῖς chiamati.

κρίνω    giudico 

κτίζω            creo

λαμβάνω prendo

futuro λήμψομαι prenderò.

λέγω

aoristo εἶπον disse; εἶπεν λέγων cominciò a dire; ἤρξατο λέγων  disse/cominciò a dire. 

participio att λέγωντες parlando; gen λέγωντος di colui che parla.

μνηστευω    prometto in sposa, fidanzo

part perfetto fem acc. εμωηστευμενην  promessa sposa

παραδίδωμι    consegno

Usato sia nel senso di "tradire", sia nel senso di "trasmettere" la tradizione apostolica. Aoristo IIIpp παρέδωσαν trasmisero.

πληρόω    riempio

perfetto medio IIIp πεπλήρωται si è compiuta/realizzata. 

προσέρχομαι     vado verso, mi avvicino

προσφέρω    porto verso

offro, porgo, aggiungo, etc. participio pres προσφέροντες offrendo.

συλλαμβάνω    comprendo 

Futuro medio IIps  συλλημψη concepirai

τίκτω genero

futuro τέξομαι genererò, Futuro medio IIps τεξη partorirai

φοβέω    temo

Imperativo medio IIp φοβου temi

 χαίρω    gioisco

χαίρε rallegrati, continua a rallegrarti. 

Elenco delle congiunzioni

καὶ = e, anche, pure. 

δὲ = allora, ma, invece,però, e (oppure non si traduce); si trova sempre in II posizione, dopo un’altra parola, mai in principio di frase. Il δὲ con l’articolo acquista il valore di pronome personale, es. ἡ δὲ = ma lei, e lei, ma essa però, ed essa (Lc 1,29).

καθώς = come. 

καὶ ἐὰν → κἂν = e se, anche se, qualora + congiuntivo. 

ὅτι = che, congiunzione dichiarativa, introduce il discorso indiretto e talvolta anche il discorso diretto.

DISCORSO DIRETTO – DISCORSO INDIRETTO

Un principio del testo greco è la ridondanza. Il passaggio dalla narrazione al discorso diretto è sempre marcato da un verbum dicendi (λεγω, φημι, etc.) e spesso anche da altre espressioni (usatissimo il participio αποκριθεις = rispondendo).

Elenco delle preposizioni

πρὸς

+ acc = verso, contro, in direzione di (moto a luogo).

παρὰ

+ acc = presso (stato in luogo).

+ gen = da parte di.

ἀπὸ

+ gen = da; in provenienza di (moto da luogo).

ἐκ ἐξ

+ gen = da, da parte di, in base a (provenienza, origine). 

ἐπὶ 

senso generale = sopra. 

+ dat = sopra, su (stato in luogo).

+ acc = sopra, su, verso (moto a luogo). 

εἰς 

+ acc = verso, in (moto a luogo). 

ὲν

+ dat = in (stato in luogo). 

σύν

+ dat = con.