ἀδελφός
οῦ, ὁ fratello, fraterno
ἀγαθός
οῦ, ὁ buono
ἀγάπη
ης, ἡ amore
ἅγιος
ου, ὁ santo, sacro
ἄγγελος
ου, ὁ, ἡ messaggero, angelo
ἀλήθεια, ας, ἡ verità
ἀνήρ
ἀνδρός, ὁ uomo
ἄνθρωπος
ου, ὁ uomo, essere umano
ἀρχή
ῆς, ἡ principio, inizio
βασιλειά
ας, ἡ regno, regina
γενεσις
εως , ἡ origine, principio
γένος
εος, ους, τό nascita, razza, specie, genere
γραφή
ῆς, ἡ scrittura
διδασκαλός
οῦ, ὁ maestro
δούλη,
ης, ἡ serva
ἕθνος
ου, ὁ razza
ἑκκλησία
ας, ἡassemblea
ἐλευτερία
ας, ἡ libertà
ἐντολή
ῆς, ἡ comandamento, mandato
ἐπιγραφή
ῆς, ἡ epigrafe
ἐχθρός
α, ον nemico, odioso
θεός
οῦ, ὁ, ἡ dio, divinit�
θρόνος
ου, ὁ trono, seggio
κακά
ιν, ἡ cattiva notizia
κακοῦργος
ὁ, ἡ malfattore
κόσμος
ου, ὁ ordine, mondo, universo
κράτος
οῦ, ὁ potenza
κύριος
α, ον padrone, signore
λόγος
ου, ὁ parola, discorso, ragione
λειτουργία
ας , ἡ pubblico servizio, liturgia
μαθητής
οῦ, ὁ discepolo
μαρτυρία
testimonianza
μέγας
μεγάλη, μέγα, grande, potente
ὁδός
οῦ, ὁ strada
οἶκος
ου, ὁ casa
ὅνομα
τος, τό nome
ὄξος
ους, ὁ aceto
ὄχλος
ου, ὁ moltitudine, folla
παντοκάτωρ
ορος, ὁ onnipotente
παράδεισος
ου, ὁ paradiso, parco
παράδωσις
tradizione
παρθενεία
ας, ἡ verginit�
πίστις
εως, ἡ fede
πνεῦμα
τος, τό soffio, spirito
ποτήριον
ου, ὁ calice, coppa
σκοτία
ας, ἡ oscurità, tenebra
στρατιώτης
ου, ὁ soldato
σῦκον
ου, τό fico
τυφλός
ἡ, όν cieco
υἱός
οῦ, ὁ figlio
φῶς
φωτός, τί, τό luce
χάρις
ιτος, ἡ grazia
Γαβριήλ, ου, ὁ Gabriele
Δαυίδ, ὁ Davide
Ηρῴδες, ου, ὁ Erode
Ἰάκωβος, ου, ὁ Giacomo
Ἰησοῦς, οῦ, ὁ Gesù
Ἰωάννες
οῦ, ὁ Giovanni
Ἰωσήφ, ὁ Giuseppe
Μαριάμ, ἡ Maria
Πέτρος, οῦ, ὁ Pietro
Χριστός, οῦ, ὁ Cristo
ἀγαπάω amo
verbo contratto: presente indicativo ἀγαπῶ ἀγαπᾶς etc. IIp ἀγαπᾶτε amate.
ἀγγέλλω annuncio
ἀποκρίνω rispondo
partic aoristo ἀποκριθεὶς/λεγει rispondendo-prendendo la parola/disse, rispose.
ἀποστελλω invio
aor pass IIIps απεσταλη fu inviato
participio ἀπεσταλμένος inviato; aggettivo verbale απόστολος.
ἄρχω comincio
futuro IIIp ἤρξατο cominciò.
βασιλεύω regno
futuro βασιλεύσει regner� .
γίνομαι divento
aor IIIp ἐγένετο divenne; perfetto γέγονεν è diventato.
γινώσκω conosco
διαλογίζω interrogo
διελογίξετο si chiedeva, si domandava, continuava a domandarsi.
διαταράσσω spavento
aoris passivo IIIp διεταραχθη fu turbata.
δίδωμι do
futuro IIIp δωσει darà . Vedi anche παράδωσις παραδίδωμι παρέδωσαν.
εἰμὶ sono
IIIp ἐστὶν è; imperfetto IIIp ἦν era.
Futuro medio ἔσομαι sarò IIIps εσται sarà.
εἰσέρχομαι vado in, entro
aoristo εἰσῆλθὸν venni; part aoristo εἰσελθὼν essendo andato.
ἐπέρχομαι vado sopra
futuro IIIp ἐπελεύσεται andrà sopra.
ἐρχομαι vado, vengo
(usato solo al MEDIO) participio ἐρχομενος andando.
ἔχω ho
Attenzione all'imperfetto: ??
εὐρίσκω trovo
aor. ind. II ps εὖρες trovasti ?? controllare gli spiriti!
καλέω chiamo
perfetto κέκληκα ho chiamato; futuro καλέσω chiamerò; fut passivo IIIp κληθήσεται sarà chiamato.
aggettivo verbale: κλητὸς chiamato; κλητοῖς chiamati.
κρίνω giudico
κτίζω creo
λαμβάνω prendo
futuro λήμψομαι prenderò.
λέγω
aoristo εἶπον disse; εἶπεν λέγων cominciò a dire; ἤρξατο λέγων disse/cominciò a dire.
participio att λέγωντες parlando; gen λέγωντος di colui che parla.
μνηστευω prometto in sposa, fidanzo
part perfetto fem acc. εμωηστευμενην promessa sposa
παραδίδωμι consegno
Usato sia nel senso di "tradire", sia nel senso di "trasmettere" la tradizione apostolica. Aoristo IIIpp παρέδωσαν trasmisero.
πληρόω riempio
perfetto medio IIIp πεπλήρωται si è compiuta/realizzata.
προσέρχομαι vado verso, mi avvicino
προσφέρω porto verso
offro, porgo, aggiungo, etc. participio pres προσφέροντες offrendo.
συλλαμβάνω comprendo
Futuro medio IIps συλλημψη concepirai
τίκτω genero
futuro τέξομαι genererò, Futuro medio IIps τεξη partorirai
φοβέω temo
Imperativo medio IIp φοβου temi
χαίρω gioisco
χαίρε rallegrati, continua a rallegrarti.
καὶ = e, anche, pure.
δὲ = allora, ma, invece,però, e (oppure non si traduce); si trova sempre in II posizione, dopo un’altra parola, mai in principio di frase. Il δὲ con l’articolo acquista il valore di pronome personale, es. ἡ δὲ = ma lei, e lei, ma essa però, ed essa (Lc 1,29).
καθώς = come.
καὶ ἐὰν → κἂν = e se, anche se, qualora + congiuntivo.
ὅτι = che, congiunzione dichiarativa, introduce il discorso indiretto e talvolta anche il discorso diretto.
Un principio del testo greco è la ridondanza. Il passaggio dalla narrazione al discorso diretto è sempre marcato da un verbum dicendi (λεγω, φημι, etc.) e spesso anche da altre espressioni (usatissimo il participio αποκριθεις = rispondendo).
πρὸς
+ acc = verso, contro, in direzione di (moto a luogo).
παρὰ
+ acc = presso (stato in luogo).
+ gen = da parte di.
ἀπὸ
+ gen = da; in provenienza di (moto da luogo).
ἐκ ἐξ
+ gen = da, da parte di, in base a (provenienza, origine).
ἐπὶ
senso generale = sopra.
+ dat = sopra, su (stato in luogo).
+ acc = sopra, su, verso (moto a luogo).
εἰς
+ acc = verso, in (moto a luogo).
ὲν
+ dat = in (stato in luogo).
σύν
+ dat = con.