Odys.C (c) SODITEL 1988-1992
__ _
_ __ _ _ _
___
/ \ ³ \/ ³ /__\ ³ ³³ ³³ ³ / __³
³ /\
³³³\/³³³³ ³ ³³ ³³ ³³ ³³ <
³ \/
³³³ ³³³ / ³ ³³ ³ \_ \
³ ³³³
³³³³ ³³ ³³³ ³ __> ³
³³ ³³³³
³³³³ ³³ ³³³ ³³
/
__________________________________
³ ³
³ NOM DU FORUM : TRAD2....... ³
³
³
0001 STEN 18/10/93 10:45
Bienvenue
sur le forum
STEN
0002 VARAZZE 17/01/94 11:18
COME
DOBBIAMO FARE PER OTTENERE INFORMAZ
IONI
E I QUESITI SU CUI DISCUTERE?
0003 BEGIONI 18/01/94 11:37
A TOUS
BONJOUR RENDEZ-VOUS A 15H POUR NOTRE DEB
AT MERCI
0004 BEGIONI 18/01/94 14:40
A TOUS
BONJOUR DANS 15MN NOUS COMMENCONS
0005 ROMA 18/01/94
14:42
A
TOUS
NOUS ATTENDONS
0006 BERNICAN 18/01/94
14:47
BONJOUR A TOUS
NOUS COMMENCONS A 15H
0007 COSENZA 18/01/94 14:53
COSENZA
A TOUS:BONJOUR LA CONNECTION EST
BONNE
0008 PERT-VAR 18/01/94 14:56
BONJOUR A TOUS,VARAZZE EST EN CONNEXION
0009 ROMA 18/01/94
14:57
BONJOUR A TOUS
0010 UDINE 18/01/94 14:58
OBJET: SALUTATIONS
CIAO A TOUS
0011 BARI 18/01/94
14:58
BONJOUR A TOUS
0012 TRIESTE 18/01/94 14:59
BONJOUR A TOUS DE LA PART DE VOS AMIS DE
TRIESTE
0013 BERNI 18/01/94 15:00
EN
ATTENDANT L'ARRIVEE DE TOUS VOICI LE
PREMIER
POINT
A
QUELLE OCCASION VOUS ARRIVE-T-IL DE PR
EATIQUER
L'EXERCICE DE TRADUCTION EN CLA
SSE?
0014 COSENZA 18/01/94 15:06
COSENZA A BERNI:QUAND LES ELEVES FONT DE
S FAUTES DUES A DES TRANSPOSITIONS FORME
LLES DEL'IFORMELLES DE L'ITALIEN EN FRAN
CAIS EN OUBLIANT LE SENS
0015 BERNI 18/01/94 15:07
A
COSENZA MES 14
VOUS FAITES REFERENCE AUX FAUX-AMIS?
0016 TRIESTE 18/01/94 15:07
APRES L'APPRENTISSAGE DES AUTRES HABILIT
ESCOMME UNE PHASE DE REFLEXION SUR LES S
YSTEMES LINGUISTIQUES
0017 FERMI 18/01/94 15:08
DE
BOLOGNA A T DE BOLOGNA A TOUS. LA CON
NECTION
EST BONNE
0018 VARAZZE 18/01/94 15:08
LORSQU'OMN
TROUVE DES EXORESSIONS INCONN
US
0019 COSENZA 18/01/94 15:09
COSENZA
A BERNI:PAS SEULEMENT AUX FAUX A
MIS.C'EST
UN PROBLEMES QUI N'EST PAS SEU
LEMENT D'ORDRE LEXICAL
0020 ROME 18/01/94
15:09
ROME A TOUS MESSS.13
ON
PRATIQUE LA TRADUCTION A PARTIR DE LA
QUATRIEME ANNEE DE LYCEE SELON LES PROG
RAMMES MINISTERIELS
0021 BERNI 18/01/94 15:09
A TRIESTE MES 16
SUR QUEL TYPE DE TEXTES TRAVAILLEZ-VOUS?
0022 COSENZA 18/01/94 15:10
COSENZA
A ROME:DE QUELS PROGRAMMES PARLE
Z-VOUS?
0023 BERNI 18/01/94 15:10
A
VARAZZE 18
IL
S'AGIT DONC DE VERIFIER LA COMPREHENS
ION?
0024 NAPOLI 18/01/94
15:12
ICI NAPLES BONJOUR A TOUS ON PRATIQUE L'
EXERCICE DE TRADUCTION QUAND IL FAUT REF
LECHIR NON SEULEMENT SUR LES DEUX SYSTEM
ES LINGUISTIQUES MAISAUSSI SUR LES DEUX
CULTURES
0025 BERNI 18/01/94 15:12
A
ROME
LA
TRADUCTION N'EST INTRODUITE QU'A UN N
IVEAU AVANCE ET NE FAIT DONC PAS PARTIE
DE
L'APPRENTISSAGE DE LA LANGUE
0026 IRRSAEGE 18/01/94 15:12
IRRSAE GENES BONJOUR A TOUS MERCI A ROME
POUR L ARTICLE
DE DANIELLE BAULT.CHERCH
ONS AUTRES EXPRESSIONS DE CE GENRE POUR
LES ETUDIER AVEC NOS ELEVES
0027 BARI 18/01/94
15:13
UTIL.
DE LA TRAD PAR LES NON-SPEC POUR V
ERIF
DE LA COMPREHENSION EN PHASE FINALE
0028 ROME 18/01/94 15:14
ROME
A COSENZA
LES PROGRAMMES OFFICIELS ET MEME LES BR
OCCA
0029 BERNI 18/01/94 15:14
A
NAPOLI
TRES BIEN! NOUS ABORDERONS TOUT A L'HEUR
E
SUR LE RAPPORT LANGUE - CULTURE
0030 TRIESTE 18/01/94 15:15
TRIESTE A BERNI
CA DEPEND DU NIVEAU:POUR 4 ANNEE ON PROP
OSE DES TEXTES D'ACTUALITE
0031 UDINE 18/01/94 15:15
OBJET: EXERCICE
COMME MOMENT DE CONTROLE ET DE FIXATION
D'ACTES DE PAROLES ETDE STRUCTURES(DE L'
ITALIEN AU FRANCAIS):
0032 BERNI 18/01/94 15:16
A TOUS
VOUS ARRIVE-T-IL D'UTLISER LA TRADUCTION
COMME EXERCICE
DE REUTILISATION D'UNE S
TRUCTURE OU D'UNE EXPRESSION?
0033 BERGAMO1 18/01/94
15:16
NOUS VENONS DE NOUS CONNECTER: BONJOUR A
TOUS - LA
TRADUCTION EN CLASSE DE LANGU
ES DE L'ITALIEN AU FRANCAIS,A NOTRE AVIS
, NE CONCERNE PAS SEULEMENT LES FAUX AMI
IS
MAIS IL S'AGIT AUSSI DE CONFRONTER LE
SIDIOMATISMES,LES DEUX SYSTEMES DE LANGU
E
0034 VARAZZE 18/01/94 15:16
A
BERNI PAS SEULEMENT
0035 VENEZIA3 18/01/94 15:17
A
TOUS BONJOUR NOUS SOMMES A VENISE DA
NS
UN MAGNIFIQUE PALAIS SUR LE CANAL DE
CAN
DE CANNAREGIO LA TRADUCTION N,EST PL
US A LA MODE DE NOS JOURS QU,EN PENSEZ-V
OUS?
0036 COSENZA 18/01/94 15:18
LES PROGRAMMES MINISTERIELS,FAUTE DE PRE
CISIONS RISQUE D'ETRE EMPLOYEE COMME PRA
TIQUE D'APPRENTISSAGE
0037 BERNI 18/01/94 15:19
A
0038 ROME 18/01/94
15:19
ROME A ROME A NAPLES M
0039 VARAZZE 18/01/94 15:20
mESSAGE
A 35 CE N'EST PAS UNE QUESTION D
E
MODES
0040 BERNI 18/01/94 15:20
A
VENEZIA 3
ELLE L'EST PLUS QUE JAMAIS
0041 BARI 18/01/94
15:20
PEUT ETRE FAUT-IL DEFINIR LES CONCEPT DE
TRADUCTION
0042 UDINE 18/01/94 15:22
obiet..A VENISE
LA TRADUCTION A ETE REJETEE PAR LA VAGUE
DU
COMMUNICATIF MAIS ACTUELLEMENT IL Y
A
UN RETOUR A LA TRAD COMME REFLEXION SU
R LA LANGUE ET COMME RESPECT DES DIFFERR
ENTS STYLES D'APPRENTISSAGE
0043 IRRSAEGE 18/01/94
15:22
NOUS
0044 BERNI 18/01/94 15:23
A BARI
ETANT DONNE LE TEXTE PROPOSE(BAULT) NOUS
ENTENDRONS
TRADUCTION AU SENS TRES LARG
E
DE PASSAGE D'UNE LANGUE1 A UNE LANGUE2
0045 BARI 18/01/94 15:23
QUEL
EST LE MILIEU CHOISI: LYCEE, UNIVER
SITE,
PROFESSIONNELLE ETC
0046 NAPOLI 18/01/94 15:24
NAPLES
A ROME POUR SOULIGNER LES DIFFERE
NTS
EMPLOIS DE LA MEME STRUCTURE
0047 COSENZA 18/01/94 15:25
COSENZA
A TOUS:LA TRADUCTION COMME PASSA
GE
D'UNE LANGUE A L'AUTRE N'EST-ELLE UNE
PRATIQUE INTERCULTURELLE?
0048 BARI 18/01/94 15:25
LA
TRAD: ENVISAGEE COMME LITTERALE OU RE
ECRITURE?
0049 VIAREGGI 18/01/94 15:25
FINALEMENT
NOUS SOMMES LA' NOUS AUSSI BO
NJOUR A' TOUT LE MONDE
0050 UDINE 18/01/94 15:26
OBJET.DICTIONNAIRE
0051 VENAZIA1 18/01/94
15:26
BONJOUR A
TOUS. NOUS SOMMES VENISE 1.NO
US PENSONS QUE SOUVENT LA TRADUCTION PEU
T SERVIR COMME INSTRUMENT DE CONTROLE DE
S CONNAISSANCES ACQUISES.
0052 TRIESTE 18/01/94 15:26
TRIESTE
A 35:IL NE S'AGIT PAS DE MODE:LA
TRADUCTION EST UTILE AUSSI POUR LA CONN
AISSANCE
DE SA LANGUE MATERNELLE
0053 BERNI 18/01/94 15:26
A TOUS
POINT 2
LES DICTIONNAIRES : LES FAITES-VOUS UTIL
ISER? COMMENT CONSEILLEZ-VOUS UN DICTION
NAIR?
S'AGIT-IL DE MONOLINGUE OU DE BILI
NGUE?
0054 ROME 18/01/94 15:26
ROME
A COSENZA SUROUT PAS LA TRAD COMME
MOYEN
D APPRENTISSAGE OUI A LA TRAD DU S
ENS
NON A LA TRAD MOT A MOT PUISQUE IL S
AGIT AUSSI DE DEUX CULTURES DIFFERENTES
0055 IRRSAEBA 18/01/94 15:26
A.TOUS.BONJOUR.JUSQU'A.QUELPOINT.LE.DICO
EST.UN.OUTIL.POURDEVELOPPER.LESCOMPETENC
ES.LEXICALES.PLUTOT.QUE.LES.COMP.CULTURE
LLES?
0056 IRRSAEGE 18/01/94
15:27
DANS NOTRE LYCEE , SECTION LINGUISTIQUE
NOUS
PRATIQUONS LA TRAD.EN QUATRIEME AVE
C DES ARTICLES ,DES RECITS SUR DES SUJET
S D ACTUALITE DANS UNE OPTIQUE DE FORMAT
ION OU DE VERIFICATION SANS SYSTEMATISER
L EXERCICE
0057 IRRSAEV 18/01/94 15:27
A
UDINE QUI IRRSAE VENETO SIAMO A VENEZI
A
PRESSO ISTITUTO ALGARIOTTI POSTAZIONE
VENEZIA2
BUON GIORNO A TUTTI C'E PRESENT
E
DIANA NALESSO?SALUTI DA PAOLA PELLICIO
LI
0058 UDINE 18/01/94 15:27
0BIET.DICTIONNAIRE
EST-ILUTILE
D'EMPOYER LE DICTIONNAIRE PO
UR FAIRE COPRENDRE AUX ELEVES LES EXPRES
SIONS IDIOMATIQUES? ET SI OUI, COMMENT?
0059 TRAD2 18/01/94 15:28
BONJOUR A TOUS - ON PRATIQUE LA TRADUCTI
ON COMME EXERCICE DE REVISION DUNE STRUC
TURE MAIS AUSSI D'UNE EXPRESSION. ON LA
PRATIQUE DES LE DEBUT DE L'APPRENTISSAGE
SOUS SA FORME DE TRADUCTION
SIMULTANEE
0060 BERNI 18/01/94 15:28
A
COSENZA 48
TOUT
A FAIT D'ACCORD
0061 VENEZIA3 18/01/94 15:28
A TOUS NOUS
SOMMES EN TRAIN D'ELABORER
UNE
DEFINITION ET L'EMPLOI DIDCTIQUE DE
LA
TRADUCTION
0062 VENAZIA1 18/01/94 15:28
L
0063 VENAZIA1 18/01/94 15:29
25
0064 TRAD2 18/01/94 15:29
MESSINA-
LE MESSAGE N o 59 ARRIVE DE MES
SINA
0065 COSENZA 18/01/94 15:31
COSENZA
A BARI:SI LA TRADUCTION SERT COM
ME
PRATIQUE INTERCULTURELLE PUISQU'ELLE
VISE
LE SENS,ON PEUT S'EN SERVIR A N'IMP
ORTE
QUEL NIVEAU ET LA DISTINCTION LITTE
RALE-PA
LITTERALE N'A PAS DE SENS
0066 IRRSAEV 18/01/94 15:31
A TOUS
0067 BERGAMO3 18/01/94
15:31
A UN NIVEAU AVANCE ON PEUT PRATIQUERLA T
RADUCTION SUR DES TEXTES LITTERAIRES?
0068 VARAZZE 18/01/94 15:31
A 53 - ON DEVRAIT UTILISER LES DEUX TYPE
S DE
DICTIONNAIRE
0069 BERGAMO1 18/01/94
15:31
EXPERIENCE EXPERTE LANGUE MATRENELLE.J'U
TILISE PARFOIS LA TRADUCTION DU FRANCAIS
A L'ITALIEN
AVEC DES ELEVES CULTURELLEM
ENT AVANCES-3EME LANGUE-ET LINGUISTIQUEM
ENT PAUVRES POUR VERIFIER LEUR COMPREHEN
SION.DETAILLEE.
0070 TORINO 18/01/94
15:32
TORINO
A TOUS. BONJOUR ET BONNE ANNEE. P
OUR ENTRER DANS LE SUJET. TRADUIRE C EST
INTERPRETER ET CREER.
0071 BARI 18/01/94
15:33
A
TORINO 70
INTERPRETER
OU COMPRENDRE?
0072 LUCCA 18/01/94 15:34
OUI,
COMM OUI, COMMENT FAIRE AUTREMENT?
EST-CE UN MAL?
0073 VARAZZE 18/01/94 15:36
A TOUS ON VA PARLER DE CHOSES PLUS CONCR
ETES
0074 VENEZIA3 18/01/94
15:37
BERNI NOUS DESIRONS SAVOIR CE QUE VOUS P
ENSEZ A CEPROPOS
0075 BERNI 18/01/94 15:37
A
TORINO 70
INTERPRETER
D'ACCORD MAIS CREER N'EST-C
E PAS DANGEREUX?
0076 IRRSAEGE 18/01/94
15:37
NOUS UTILISONS LE DICTIONNAIRE BILINGUE
A PARTIR DE LA DEUXIEME ANNEE MAIS AUPAR
AVANT NOUS PREPARONS LES ELEVES AVEC DES
EXERCICESW
AYANT POUR BUT DE LES FAMILI
ARISER
AVEC L UTILISATION
0077 ROME 18/01/94 15:37
ROME
ATOUS D ACCORD POUR INTERPRETER MAI
S
INTERPRETER C EST DEJA UNE OPERATION C
ULTURELLE
0078 BERNI 18/01/94 15:37
A
UDINE 58
ON
VA Y ARRIVER
0079 BERNI 18/01/94 15:39
A
TOUS
REAGISSEZ
AU MES 53
0080 BERNI 18/01/94 15:40
A
GENES 76
D'ACCORD
0081 VENAZIA1 18/01/94 15:40
VENISE
1 A BERNI : A QUEL NIVEAU FAUT-IL
INTRODUIRE L'EMPLOI DU DIFAUT-ILINTRODU
IRE L'EMPLOI DU DICTIONNAIRE ET COMBIEN
DE SEANCES DIDACTIQUES Y DEDIER?
0082 TRAD2 18/01/94 15:41
MESSINA- NOUS UTILISONS LE DICTIONNAIRE
MONOLINGUE LES PREMIERES TROIS ANNEES
D'APPRENTISSAGE
DE LA LANGUE. LORSQUE
LES
ELEVES MAITRISE LA LANGUE NOUSNT LA
LANGUE ON PASSE A L'UTILISATION DU DCT
IONNAIRE
BILINGUE
0083 IRRSAEV 18/01/94 15:41
A
TOUS DA IRRSAE VENETO LA TRADUCTION ES
T UNE HABILITE' INTEGREE' :EN EFFET IL F
AUT SAVOIR LIRE ET ECRIRE;ECOUTER ET PAR
LER.TOUTES LES HABILITEE' LINGUISTIQUES
SONT EN JEU.C'EST POURQUOI ON NE PEUT PA
S
LA PROPOSER DES LE DEBUT
0084 BERNI 18/01/94 15:42
A
VENEZIA 81
0085 IRRSAEGE 18/01/94 15:43
IL
SERAIT INTERESSANT DE PARLER DE CETTE
ECOLE QUI S ATTACHE AUX MOTS, SENS LITT
ERAL ET NON A L EFFET PRODUIT PAR LE MOT
, ECOLE DONT PARLAIT MADAME BAULT DANS S
ON ARTICLE . A CE PROPOS , IL NOUS SEMBL
E QU UNE RECREATION D UN TEXTE EST PARFI
S PLUS FIDELE QU UNE TRADUCTION .
0086 UDINE 18/01/94 15:43
OBJET: DICT. MONO-BIL:
DANS
UN PREMIER TEMPS ON UTILISE LE BILI
NGUE,
EN CLSSE TERMINALE ON PASSE AU MON
OLINGUE.CA DEPEND SURTOUT DE L'OBJECTIF
A
ATTEINDRE
0087 VENAZIA1 18/01/94 15:43
L
0088 BERNI 18/01/94 15:43
A
VENEZIA 81 ASSEZ TOT EN COLLABORATION
EVENTUELLE
AVEC LE FPROF DE L1
0089 BERNI 18/01/94 15:46
A
IRRSAE GENOVA 85 ON VA PASSER AU POINT
3 POUR EN PARLER
0090 COSENZA 18/01/94 15:46
COSENZA
A BERNI:REPONSE AU MESSAGE 53.AU
CUN DECALAGE POUR L'USAGE DES DEUX TYPES
DE
DICTIONNAIRES.LE CHOIX DE L'UN OU DE
L'AUTRE DEPEND
DES BUTS A ATTEINDRE
0091 VENAZIA1 18/01/94
15:46
VENISE1 A TOUS: LA TRADUCTION CONTRIBUE
A
L'APPRENTISSAGE DE LA LANGUE DE SPECIA
LITE?
0092 IRRSAEBA 18/01/94 15:48
LE.DICO.BILINGUE.EST.UN.DICO.SEMIOTIQUE.
SIGNE.1.EGAL.SIGNE.2,.LE.DICO.MONOLINGUE
.ESTUN.DICO.CULTUREL.LA.TRAD.DOIT.FAIRE.
APPEL.SURTOUT.AU.MONOLINGUE.
0093 BERNI 18/01/94 15:48
A TOUS POINT 3 PROBLEME DES EXPRESSIONS
FIGEES - ABORDE DANS L'ARTICLE PROPOSE.
EST-CE QU'IL Y A UNE DIFFICULTE PARTICUL
IERE DES ELEVES A DECELER LES EXPRESSION
S FIGEES?
0094 VENEZIA3 18/01/94
15:49
A TOUS D' APRES NOUS LA TRADUCTION EST U
NE
PRATIQUE QUI REMET EN QUESTION LA MET
HODE COMMUNICATIVE FONCTIONNELLE
0095 TRIESTE 18/01/94 15:50
TRIESTE A 70:RECREER,MAIS TOUT EN RESTAN
T FIDELE A L'ESPRIT DU TEXTE ORIGINEL
INTERPRETER ETCOMPRENDRE NE SONT PAS DES
ALTERNATIVES
AU MEME NIVEAU MAIS IL S'A
GIT
DE DEUX PHASES QUI SE SUCCEDENT: LA
COMPREHENSION
D'ABORD
0096 TORINO 18/01/94 15:50
TORINO
A DIVERS. POUR NOUS INTERPRETER N
EXCLU PAS DE COMPRENDRE.
COMPRENDRE C E
ST
UNE PREMIERE PHASE C EST LA MATERIALI
TE
DE LA TRADUCTION. INTERPRETER C EST L
ESPRIT, C EST DU DOMAINE DE L ESPRIT. E
T
C EST LA QU ON REJOINT LA CREATION
0097 ROME 18/01/94 15:50
ROME
ABERI
0098 IRRSAEGE 18/01/94 15:51
REPONSE
AU MESSAGE 55 NE PEUT ON PAS CON
SIDERER
QUE LE BILINGUE TRADITIONNEL NE
VA PAS AU DELA DES COMPETENCES LEXICALES
, TANDIS QUE LE MONOLINGUE
PERMET D ENT
RER
DANS L EPAISSEUR DE SOCIO CULTURELLE
DE
LA LANGUE
0099 BERNI 18/01/94 15:52
A VENEZIA 91 VOULEZ-VOUS PARLER DES GLOS
SAIRES TECHNIQUES?
0100 NAPOLI 18/01/94
15:52
ICI
NAPLES A BERRNI OUI BIEN SUR CAR IL
Y
A SOUVENT LA NECESSITE DE TROUVER L' E
QUIVALENT
DANS L'AUTRE LANGUE
0101 COSENZA 18/01/94 15:52
COSENZA
A BERNI:LE PROBLEMES DES EXPRESS
IONS FIGEES EST UN DES PROBLEMES MAJEURS
SAUF SI LES
ELEVES ONT LA CHANCE DE TOM
BER SUR DES TYPES D'EXPRESSIONS ASSEZ PR
OCHES DANS LES DEUX LANGUES
0102 VENEZIA3 18/01/94
15:53
OGIQUE
DE L'APPRENTISSAGE
0103 BERNI 18/01/94 15:54
A TOUS QUE FAIRE POUR AIDER LES ELEVES A
DECELER LES
EXPRESSIONS FIGEES QUAND EL
LES
NE SONT PAS PROCHES DE LA L1?
0104 VENEZIA3 18/01/94 15:54
VE
0105 BERNI 18/01/94 15:56
A
BARI 92 LA QUESTION SERA ABORDEE LORS
D'UNE
AUTRE TELECONFERENCE CONCERNANT SE
ULEMENT LES DICTIONNAIRES PRECISEZ COMME
NT REAGISSENT VOS ELEVES EN PRESENCE D'U
NE
EXPRESSION FIGEE A TRADUIRE
0106 BARI 18/01/94 15:57
A
BERNI 103
REUSSISANT A LES LISTER, LE PROF PEUT PR
OPOSER DES TEXTES FILTRES COMME PRELIMIN
AIRES A L'ETUDE DE RECITS AUTHENTIQUES
0107 NAPOLI 18/01/94
15:57
ICI
NAPLES A BERNI F IL FAUT FAIRE AVANC
ER LES ELEVES DAANS LA CONNAISSANCE DU C
ONTEXTE
SOCIO-CULTUREL
0108 TRAD2 18/01/94 15:58
MESSINA-LE
PROBLEME EXISTE. IL S'AGIT D'
HABITUER LES ELEVES DES LE DEBUT A NE P
AS PRATIQUER LA TRADUCTION MOT PAR MOT.
0109 VIAREGGI 18/01/94
15:58
PO
0110 VENEZIA3 18/01/94 15:59
O10
0111 VENEZIA3 18/01/94 15:59
1
0112 UDINE 18/01/94 16:00
OBJET: EX FIGEES
CE SONT SURTOUT LES EXPRESSIONS FIGEES
QUI
PERMETTENT DE SE RENDRE COMPTE DE LA
RICHESSE D'UNE LANGUE ET DE SON CONTEXT
E
SOCIO-CULTUREL.
BERNI REPOND OU POSE SEULMENT DES QUESTI
ONS?
0113 VENAZIA1 18/01/94 16:00
VENISE
1 A BERNI 99: AUTANT QU'ENSEIGNAN
TS D'UN LYCEE TECHNIQUE COMMERCIAL, SOUV
ENT ON A DU MAL A REPERER DES GLOSSAIRES
CONCERNANT LE
COMMERCE.QUELS SONT LES I
NSTRUMENTS QUE VOUS POUVEZ NOUS CONSEILL
ER?
0114 BERNI 18/01/94 16:01
A
MESSINA 108 OUI BIEN SUR MAIS IL Y A A
USSI
UN PROBLEME LINGUISTIQUE VOIR ARTIC
LE
PAG 62 DEUXIEME CRITERE. IL N'Y A DON
C PAS SEULEMENT L'ASPECT CULTUREL QUI CO
NTE' SURTOUT DANS LA PHASE DE RECONNAISS
ANCE
0115 BERGAMO1 18/01/94 16:01
EXPERIENCE
PERSONNELLE LYCEE LINGUISTIQU
E PRIVE:JUSQUE 4EME ANNEE SEULEMENT MONO
LINGUE-MICROROBERT PAS CHER ET EFFICACE
QUAND MEME-CAR BILINGUE REND LES ELEVES
PARESSEUX EN 5EME ANNEE
DISSERTATION A
L'AIDE
DU BILINGUE AUSSI LORSQUE LES ELE
VES
SAVENT CHOISIR LE BON TERME CORRESPO
NDANT
0116 IRRSAEV 18/01/94 16:02
A
BERNI103 CA DEPEND DES OBJECTIFS: SI N
OUS
VOULONS FAIREPRENDRECONSIENCE DES DI
FFERENCES
CULTURELLES,ON PEUT DONNER LA
TRADUCTION
ITALIENNE ET DEMANDER AUX ELE
VES
DE CONSULTER LE DICTIONNAIRE ETIMOLO
GIQUE
DES DEUXOGIQUE DES DEUX LANGUES
0117 VIAREGGI 18/01/94 16:03
ON
PEUT POUSSER LES ELEVES A COMPRENDRE
LE
SENS PROFOND DAND LA L1 QUI PEUT ETR
E
PROCHE DE CELUI EN L2 MEME SI LES EXPR
ESSIONS
VERBALES ONT DFFERENTES
0118 IRRSAEGE 18/01/94 16:03
XPRESSIONS
FIGEES, L HABITUDE DE TRADUIR
E
PAR BLOCS DE SIGNIFICATION PLUTOT QUE
MOT A MOT , SEMBLE UN BON TRAVAIL PREPA
RATOIRE.
0119 VENEZIA3 18/01/94 16:03
0105
BERNI POUVEZ VOUS NOUS SIGNALER UN
BON
DICTIONNAIRE BILINGUE?
0120 BERNI 18/01/94 16:04
A
VENEZIA 113 VOIR LA BIBLIO DE LA CCIP
A
PARIS OU LES PUBLICATIONS DU CILF OU E
NCORE
LA MAISONDU DICO BD RASPAIL A PARI
S
POUR UDINE 112 VOYEZ BIEN QU'ON REPOND
AUX QUESTIONS PRECISES
0121 FERMI 18/01/94 16:06
JE
SUIS UNE ELEVE DE BOLOGNA ET JE PENSE
QUE LE DICTIONNAIRE EST INDISPENSABLE P
OUR
LES EXPRESSIONS FIGEES
0122 IRRSAEBA 18/01/94 16:06
LRSQU'UNE.EX.FIGEE.EST.ENCREE.DANS.LE.SY
STEME.SOCIO-CUTUREL.DE.NT.LANGUE.ET.QU'E
LLE.N'A.PAS.DE.CORRESPONDANT.IL.VAUT.MIE
UX.S'ARRETER.A.UNE.PHASE.DE.COMPREHENSIO
N.ET.NE.PAS.POSER.DES.PROBLEMES.DE.TRADU
CTION.
0123 TRIESTE 18/01/94 16:07
A
103:LES ELEVES SONT DESORIENTES,ILS DE
MANDENT
LA TRADUCTION LITTERALE MAIS IL
EST
IMPORTANT D'ENCADRER L'EXPRESSION FI
GEE
DANS UN DISCOURS DE CIVILISATION
0124 BERNI 18/01/94 16:08
A
VENEZIA 115 QUESTION DELICATE ON NE PE
UT
PAS FAIRE DE PUB TOUT DEPEND DE TOUT
E
FACON DE L'UTLISATION QU'ON COMPTE EN
FAIRE
ET DES RENSEIGNEMENTS QUE L'ON Y C
HERCHE
D BAULT AURAIT PEUT-ETRE TROUVE P
LUS
D'ELEMENTS DANS LE DICTIO HISTORIQU
DE
LA LANGUE FRANCAISE DE REY MEME S'IL
SUFFISAIT
DE BIEN UTILISER LE PTIT ROBER
T
0125 VENEZIA3 18/01/94 16:08
VE
2 AVEZ VOUS EU UNE REPONSE POUR LE DI
CTIONNAIRE?
0126 UDINE 18/01/94 16:08
OBJET:
QUESTION PRECISE
POUVEZ-VOUS
NOUS INDIQUER DES INSTRUMENT
S
DE CONSULTATION QUI PUISSENT NOUS AIDE
R
A TRADUIRE CORRECTEMENT LE LANGUAGE DE
S
JEUNES ET DE LA PRESSE?
0127 COSENZA 18/01/94 16:10
U
DEBUTANTS IL Y A MEME DES PUBLICATIONS
TRES SIMPLES QUI PEUVENT SERVIR POUR EV
ITER
LE MOT A MOT ET FAIRE COMPRENDRE LE
PASSAGE DU SENS.UN EXEMPLE:LES IDIOMATI
CS,SEUIL,COLL.POINTVIRGULE
0128 VENEZIA3 18/01/94 16:12
UDINE
QU'ENTENDEZ-VOUS PAR PRESSE? PRESS
E
ECONOMIUE POLITIQUE FAITS DIVERS ETC ?
0129 UDINE 18/01/94 16:14
OBJET:
PRESSE A VENISE
FAITS
DIVERS SURTOUT ET PRESSE DES JEUNE
S
0130 BERGAMO3 18/01/94 16:15
POUR
L'APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION PE
UT-ON
COMPARERDES TRADUCTIONS DEJA EXIST
ANTES?
0131 VENAZIA1 18/01/94 16:16
ON
PARLER AUSSI DE VERSION?
0132 VENEZIA3 18/01/94 16:16
UDINE IL EXISTE DES PLUBLICATIONS D'ARG
OT
EDITEES PAR LAROUSSE ON PEUT TOUJOURS
DDEDUIRE DE SENS DU CONTEXTE PER EXE
0133 BERNI 18/01/94 16:16
A
COSENZA 127 TRES BONNE SUGGESTION VOIR
AUSSI LES OUVRAGES D'ANNE UBERSFELD AU
SEUIL
0134 NAPOLI 18/01/94 16:17
ICI
NAPLES A BERNI POUR TRADUIRE LES EX
FIGEES
FAUT-IL R CREER UNE NOUVELLE EXP
RESSION
APRES AVOR VIDE DE LEUR SENS LE
S
DDIFFERENTS MOTS
0135 VENEZIA3 18/01/94 16:18
UDINE
JE CONTINUE MON DISCOURS CET ETE J
'AI
LU CE TITRE: UN MEC ET SON KLEBARD E
N
TAULE SI ON LISAIT L'ARTICLE ON CO
0136 VENEZIA3 18/01/94 16:19
UDINE ON CO
0137 BERGAMO2 18/01/94 16:19
SALUT
A TOUS ,NOUS SOMMES TROIS ELEVES D
U
LYCEE ,'SCIENTIFICO' DEUXIEME ANNR
0138 COSENZA 18/01/94 16:19
COSENZA
A NAPOLI:LA MEILLEUR TRADUCTION
D'UNE
EXPRESSION FIGEE,C'EST L'EXPRESSIO
N
FIGEE EQUIVALENTE DANS L'AUTRE LANGUE.
SI
CA N'EXISTE PAS,MIEUX VAUT S'EN TENIR
A L'EXPLICATION DU SENS ET LAISSER TOMB
ER
LA TRADUCTION
0139 BERNI 18/01/94 16:20
ANAPLES
134 IL FAUT DANS LA MESURE DU PO
SSIBLE
TRADUIRE UNE EXPRESSION FIGEE PAR
UNE AUTRE EXPRESSION FIGEE SINON ON RIS
QUE
DE PERDRE LA DIMENSION CONNOTATIVE A
U
PROFIT DU SEUL ASPECT DENOTATIF
0140 BERGAMO1 18/01/94 16:21
L1
A L2,ORALE SURTOUT,EST TRES UTILE :EL
LE
POUSSE LES ELEVES A PENSER EN FRANCAI
S
ET A REAGIR VITE QU'EST-CE QUE VOUS EN
PENSER?
0141 FERMI 18/01/94 16:22
A
UDINE. IL EXISTE UN DICTIONNAIRE DU FR
ANCAIS
BRANCHE (MAIS PAS CABLE) IL EST P
ARU
IL Y A UN OU DEUX ANS MAIS NOUS NE C
ONNAISSONS
PAS L'EDITEUR
0142 BERNI 18/01/94 16:22
A
BERGAMO 103 EFFECTIVEMENT C'EST UN TRE
S
BON EX D'UNE PART IL RASSURE LES ELEVE
S
D'AUTRE PART IL LEUR MONTRE QU'UNE TRA
DUCTION
N'EST JAMAIS UNIQUE NI DEFINITIV
E
0143 IRRSAEGE 18/01/94 16:23
EXISTE
T IL UNE BANQUE DE DONNEES LEXICA
LE
ACCESSIBLE PAR TELE MATIQUE EN PARTIC
ULIER
CONCERNANT LE LANGAGE DES JEUNES.
?
0144 VENAZIA1 18/01/94 16:23
QUELQUEFOIS UN EXERCICE PLUS UTILE QUE
LA
TRADUCTION.
0145 ROME 18/01/94 16:24
ROME
A BERNI
QUAND
ON RENCONTRE DES EXPRESSIONS FIGEE
S
IL FAUT REMONTER A L'ORIGINE OU MIEUX
AU
MOMENT OU LE MOT OU LES MOTS ONT ACQU
IS
UN SENS PARTICULIER DONC FAIRE DE L'H
ISTOIRE
DE LA LANGUE.
0146 BERGAMO3 18/01/94 16:25
JGUFUF
0147 VARAZZE 18/01/94 16:25
UR
REAGIR VITE MAIS PAS POUR PENSER EN L
ANGUE
2
0148 BERGAMO2 18/01/94 16:27
SALUT
A TOUS,NOUS SOMMES TROIS ELEVES
DU
LYCEE'SCIENTIFICO'2EME ANNEE ET NOUS
SOMMES
D'ACCORD AVEC LE GARCON DE BOLOGN
A:LE
DICTIONNAIRE EST,POUR NOUS,INDISPEN
SABLE.A
FERMI:A TON AVIS LE DICTIONNAIRE
TOUT
SEUL EST SUFFISANT POETOUUT SEUL C
TIONNAIRE
EST,POUR NOUS,INDISPENSABLE.A
FERMI:A
TON AVIS LE DICTIONNAIRETOUT SEU
L
EST SUFFISANT POUR TRADUIRE?
0149 UDINE 18/01/94 16:28
OBJET:
ERREURS
COMMENT
FAUT-IL LES EVALUER DANS LE DOMA
INE
DE LA TRADUCTION?
0150 BERNI 18/01/94 16:28
A
BERGAMO148 ROME REPOND NON
0151 IRRSAEV 18/01/94 16:29
A
VARAZZE 0147 PRECISER LA QUESTION
0152 VENEZIA3 18/01/94 16:29
BERGAMO
2 NOUS PENSONS
BERGAMO
2 A NORE AVIS IL EST TRES DIFFIC
ILE
QUE LES ELEVES ARRIVENT A PENSER EN
FRANCAIS
0153 VARAZZE 18/01/94 16:29
A
BERGAMO I40 IL EST UTILE POUR REAGIR V
ITE
ET NONPAS POUR PENSER EN LANGUE 2
0154 TORINO 18/01/94 16:30
SUR
LES EXPRESSIONS FIGEES. IL EST TRES
DANGEREUX
DE DONNER DES REGLES GENERALES
DE TRADUCTION DES EXPRESSIONS FIGEES CA
R
FINALEMENT CHAQUE CAS EST UN CAS PARTI
CULIER
OU IL S AGIT DE COMPRENDRE, D INT
ERPRETER
ET DE CREER (VOIR LE DEBUT DE A
DISCUSSION) DANS CERTAINS CAS, DES LANG
UES
ASSEZ PROCHES OU DES CULTURES ASSEZ
PROCHES
PERMETTENT DE TROUVER UNE EXPRES
SION
FIGEE, PEUT ETRE DIFFERENTE MAIS IN
TERESSANTE,
DANS D AUTRES CAS, TROUVER A
TOUT PRIX UNE EXPRESSION FIGEE ENTRAIE
NE
UNE MAUVAISE COMPREHENSION DU SENS CA
R
ELLE ENTRAINE DANS DES CHAMPS SEMANTIQ
UES
OU DES REPERES CULTURELS TROP ELOIGN
ES
0155 BARI 18/01/94 16:30
J
A BES DU TEL A LA PROCHAINE TELECONF
AU
REVOIR A TOUS
0156 BERNI 18/01/94 16:31
A
TOUS POUR RECENTRER LE PROBLEME CEUX Q
UI
ONT EU LE TEXTE ONT-ILS TESTE L'EXPRE
SSION
NE PAS ETRE DS SON ASSIETTE AVEC L
EURS
ELEVES ET PARTAGENT-ILS LA DEMARCHE
DE BAULT?
0157 IRRSAEBA 18/01/94 16:31
COMMENT.INSEREZ-VOUS.L'ACTIVITE.DE.TRAD.
.DANS.UNE.APPROCHE.COMMUNICATIVE?
0158 TRIESTE 18/01/94 16:31
A
BERNI QUELS INSTRUMENTS ,OUTRE LE DICT
IONNAIRE
PEUT-ON UTILISER POUR LA TRADUC
TION?
0159 COSENZA 18/01/94 16:31
COSENZA
A ROME:L'HISTOIRE DE LA LANGUE P
0159 COSENZA 18/01/94 16:31
COSENZA
A ROME:L'HISTOIRE DE LA LANGUE P
POUR
EXPLIQUER UNE EXPRESSION FIGEE EN L
1
PEUT ETRE UTILE POUR SENSIBILISER LES
ELEVES
AU MEME PHENOMENE EN L2
0160 BERNI 18/01/94 16:33
A
TORINO 154 TOUT A FAIT D'ACCORD CE QUI
EST IMPORTANT C'EST DE FAIRE REFLECHIR
SUR
LA DIMENSION FIGUREE DE LA LANGUE
0161 FERMI 18/01/94 16:34
A
BERGAMO2.JE SUIS UNE FILLE ET JE M'APP
ELLE
SIMONA. JE PENSE QU'IL N'EST PAS SU
FFISANTE
CONNAITRE LES MOTS PAR COEUR MA
IS
C'EST PLUS IMPORTANTE DE REFLECHIR SU
R
CE QUE TU VEUX EXPLIQUER EN UTILISANT
D'ABORD
LES EXPRESSIONS QUE TUU CONNAIS
0162 VENAZIA1 18/01/94 16:35
VENISE1 A TOUS: LA VERSION POURRAIT ETR
E
QUELQUEFOIS PLUS UTILE QUE LA TRADUCTI
ON?
0163 IRRSAEBA 18/01/94 16:35
QUEL.PEUT.ETRE.L'APPORT.DES.DICTIONNAIRE
S.ETYMOLOGYQUES.DANS.LA.DIDACTIQUE.DE.LA
.TRADUCTION?
0164 BERNI 18/01/94 16:37
A
FERMI ET AUX AUTRES INTRUS LA CONNEXIO
N
EST UNE PSLS CONNECTION, DONC RESERVEE
AUX LECTEUR DE L'ARTICLE CITE
0165 TRAD2 18/01/94 16:37
MESSINA-DANS
LES EXPRESSIONSFIGEES IL FA
UT
PARLER DE SENS QUI POURRAIT ETRE REC
HERCHE
DANS LE DICO MONOLINGUE EN PARTIC
ULIER
POUR LES EXPRESSIONS QUI N'ONT PAS
0165 TRAD2 18/01/94 16:37
MESSINA-DANS
LES EXPRESSIONSFIGEES IL FA
UT
PARLER DE SENS QUI POURRAIT ETRE REC
HERCHE
DANS LE DICO MONOLINGUE EN PARTIC
ULIER
POUR LES EXPRESSIONS QUI N'ONT PAS
D'EQUIVALENT
EN L1
0166 VENEZIA3 18/01/94 16:38
BERNI
LA DEMARCHE DE BAULT N'EST PAS ECO
NOMIUE
A NOTRE AVIS ET LE SENS FINAL DE
L'EXPRESSION
FIGEE EN RESULTE LEGEREMENT
FAUS
0167 LUCCA 18/01/94 16:39
A
VENEZIA PRECISEZ LA DIFFERENCE ENTRE V
ERSION
ET TRADUCTION
0168 BERNI 18/01/94 16:40
A
VENISE 162 OUI BIEN SUR ON PEUT PRATI
QUER
LES DEUX AVEC PROFIT
0169 VENAZIA1 18/01/94 16:41
VENISE1
A LUCCA: VERSION EST DE L2 A L1'
TRADUCTION
EST LE CONTRAIRE
0170 COSENZA 18/01/94 16:42
COSENZA
A BERNI:LA DEMARCHE DE BAULT EST
SUREMENT EFFICACE,MAIS AVEC UN PUBLIC S
COLAIRE
IL FAUDRAIT PEUT ETRE PASSER PAR
UNE PHASE DE SENSIBILISATION OU L'ON PU
ISSE
VERIFIER LE ROLE DU COGNITIF,C'EST-
A-DIRE
LA CONNAISANCE AU MOIS REUNE PH
ER PAR UNE PHASE OU L'ON
PUISSE
VERIFIER L'ENCYCLOPEDIE DES ELEVE
S,PAS
LES REFERENTS CULTURELS EN L2
0171 BERNI 18/01/94 16:43
A
TRIESTE 158 ON PEUT COMPARER DES TRAD
ON
PEUT FAIRE TRAVAILLER SUR DEUX TEXTES
EN L1 ETL2 SUR LE MEME SUJET ON PEUT FA
IREPASSER
D'UN REGISTRE A L'AUTRE ETC
0172 VENEZIA3 18/01/94 16:45
A
TOUS A LA PROCHAINE FOIS AU REVOIR ET
MERCI
0173 ROME 18/01/94 16:46
ROME
A TORINO
LORSQUE
IL S'AGIT DE COMPRENDRE LE SENS
D'UNE
EXPRESSIONS FIGEE, ON NE PEUT PAS
PARLER
DE CREATION OU D,INTERPRETATION M
AIS,
IL S'AGIT PLUTOT DE FAIRE UNE TRANS
POSITION
D,UN CONCEPT D,UNE LANGUE A L,A
UTRE,
EN UTILISANT DES EXPRESSIONS QUI N
E
SONT PAS TOUJOURS PROCHES ET QUE QUELQ
UES
FOIS N,EXISTENT PAS.
0174 NAPOLI 18/01/94 16:46
ICI
NAPLES AU REVOIR A TOUT LE MONDE
0175 VENAZIA1 18/01/94 16:46
VENISE1
A TOUS: AU REVOIR A LA PROCHAINE
TELECONFERENCE.
0176 IRRSAEGE 18/01/94 16:46
POUR
ENRICHIR LE LEXIQUE DE NOS ELEVES ,
VAUT-IL MIEUX CONSEILLR LA LECTURE
ICTIONNAIRE
OU L APPRENTISSAGE PAR COEUR
DE LISTES DE MOTS?
0177 FERMI 18/01/94 16:46
A
BERNI. FERMI L'ELEVE EST 'LE COMPLEMEN
T
D'OBJET DIRECT,VOILA POURQUOI ON ESTIM
E
SON EXPERIENCE IMPORTANTE
0178 BERGAMO1 18/01/94 16:47
DE
BERGAMO :AU REVOIR ET A LA PROCHAINE
0179 IRRSAEV 18/01/94 16:47
DA
IRRSAEV AU REVOIR A TOUS ET MERCI
0180 BERGAMO4 18/01/94 16:47
POUR
BIEN TRADUIRE JE CROIS QU,IL FAUT D
,ABORD
BIEN TRAVAILLER SUR LE TEXTE DE D
EPART
PAR EXEMPLE EN LE REECRIVANT AFIN
D,EVITER
LES LITTERALISMES
0181 IRRSAEBA 18/01/94 16:47
AU.REVOIR.PEUT-ETRE.
0182 BERNI 18/01/94 16:49
A TOUS NE METTONS PAS LE COGNITIF ET LE
CULTUREL EN TOUTES LES SAUCES EN L'OCCU
RRENCE
POUR L'EXPRESSION CITEELA DIMENSI
ON
CULTURELLE N'ENTRE PAS EN LIGNE DE CO
MPTE
MAIS SE COM
0183 TRIESTE 18/01/94 16:49
A
BERNI:QUE PENSEZ-VOUS DE LA POSSIBILIT
E
DE PASSER UN DICTINNAIRE ENFORME DE HY
PERTEXTE?
0184 IRRSAEGE 18/01/94 16:50
BONSOIR
ET MERCI A TOUS ET RENDEZ-VOUS L
E
8 MARS POUR LE COGNITIF.
0185 COSENZA 18/01/94 16:51
COSENZA
A TOUS:AU REVOIR A LA PROCHAINE
ET
MERCI
0186 FERMI 18/01/94 16:51
FERMI.
BONSOIR ET MERCI A TOUS
0187 BERGAMO4 18/01/94 16:52
A
TOUS A LA PROCHAINE ET BON TRAVAIL AVE
C
OU SANS LE DICTIONNAIRE
0188 BERNI 18/01/94 16:52
A
GENES 176 SURTOUT PAS DE LISTE DE MOTS
PLUTOT QU'UNE LECTURE DU DICO UNE PROME
NADE
INTELLIGENTE A TRAVERS LE DICTIONNA
IRE
0189 TRAD2 18/01/94 16:52
MESSINA
A TOUS NOUSSOMMES OBLIGES D'INTE
RROMPRE
NOTRE CONNEXION CAUSE FETE DES
RETRAITES
DE NOTRE ETABLISSEMENT MERCI E
TA
LA PROCHAINE AU REVOIR
0190 TRIESTE 18/01/94 16:52
AU
REVOIR A TOUT LE MONDE
0191 BERGAMO3 18/01/94 16:53
BONNE
TRADUCTIONA TOUT LE MONDE
0192 CANCAN 18/01/94 16:53
BONSOIR
JE VIENS DE ME REVEILLER APRES U
NE
FOLLE NUIT DE FRENCH CANCAN
QUE
PENSEZ-VOUS DE MA NOUVELLE METHODE S
PONSORISEE
PAR LE SERVICE CULTUREL DE L'
AMBASSADE
DE FRANCE POUR LA REPUBBLICA O
U
ON VOIT MES COLLEGUES MONTRER LEUR D..
..A
LA TELE?
0193 BERNI 18/01/94 16:55
A
TRIESTE 183 PRECISEZ VOTRE QUESTION
0194 LUCCA 18/01/94 16:57
A
TOUS. AU REVOIR A LA PROCHAINE. FOIS.
LUCCA
0195 BERNI 18/01/94 16:57
A
TOUS LES SURVIVANTS: LE PARCOURS DE BA
ULT
VOUS SEMBLE-T-IL CONVAINCANT? AURIZ-
VOUS
PROCEDE DE LA MEME FACON?
0196 UDINE 18/01/94 16:58
OBJET:
SALUTATIONS
MANDI
MANDI A TOUS: GROSSES BISES A TRIE
STE
MANDI=
AU REVOIR EN LANGUE "FRIOULANE",
NOTRE
LANGUE !
0197 BERNI 18/01/94 16:59
QUI
EST LE PIRATE CAN CAN?
0198 ROME 18/01/94 17:01
ROME
A LUCCA
ROME
DIT BONJOURS AUX DEUX ROSES,SI ELLE
S
ROME
A LUCCA
BONJOURS
AUX DEUX ROSES, SI ELLES SONT E
NCORE
LA
0199 BERNI 18/01/94 17:01
A
TOUS: QUESTION A 10000000000 FRANCS CO
MMENT
TRADUIRIEZ-VOUS JE NE SUIS PAS DAN
S
MON ASSIE DANS MON ASSIETTE
0200 VARAZZE 18/01/94 17:03
A
BERNI NON SONO A MIO AGIO
0201 ROME 18/01/94 17:05
ROME
A BERNI
COMMENT
VOULEZ-VOUS QU,ON LE TRADUISE?NO
N
SONO NEL MIO PIATTO.
0202 BERNI 18/01/94 17:07
A
ROME 201 ON VOUS ENVERRA LE CHEQUE DE1
000000000
F DANS UNE ASSIETTE CREUSE :ES
SAYEZ
D'ETRE DEDANS
0203 VARAZZE 18/01/94 17:09
A
BERNI ET A NOUS?
0204 VARAZZE 18/01/94 17:11
A
BERNI E A ROME AU REVOIR..
0205 BERNI 18/01/94 17:12
A
VARAZZE 200 NON SONO AMIO AGIO IMPLIQU
E
UN CONTEXTE DE SITUATION TANDIS QUE L'
EXPRESSION
FRANCAISE SOULIGNE UN ETAT SU
BJECTIF
ETAT SUBJECTIF NON SONO IN FORMA
CONVIENDRAIT MIEUX QUE VOTRE PROPOSITIO
N