Odys.C (c) SODITEL 1988-1992           

     __   _  _   __   _  _  _   ___    

    /  \ ³ \/ ³ /__\ ³ ³³ ³³ ³ / __³   

   ³ /\ ³³³\/³³³³ ³ ³³ ³³ ³³ ³³ <      

   ³ \/ ³³³  ³³³   / ³    ³³ ³ \_ \    

   ³    ³³³  ³³³³    ³³  ³³³ ³ __> ³   

   ³³  ³³³³  ³³³³    ³³  ³³³ ³³   /    

                                        

                                       

   __________________________________  

  ³                                 ³  

  ³   NOM DU FORUM : TRAD2.......   ³  

  ³                                 ³  

                                       

 0001 STEN               18/10/93 10:45

Bienvenue sur le forum                 

     STEN                              

 0002 VARAZZE            17/01/94 11:18

COME DOBBIAMO FARE PER OTTENERE INFORMAZ

IONI E I QUESITI SU CUI DISCUTERE?     

 0003 BEGIONI            18/01/94 11:37

A TOUS                                 

BONJOUR RENDEZ-VOUS A 15H POUR NOTRE DEB

AT MERCI                               

 0004 BEGIONI            18/01/94 14:40

A TOUS                                 

BONJOUR DANS 15MN NOUS COMMENCONS      

 0005 ROMA               18/01/94 14:42

A TOUS                                 

NOUS ATTENDONS                         

 0006 BERNICAN           18/01/94 14:47

BONJOUR A TOUS                         

NOUS COMMENCONS A 15H                  

 0007 COSENZA            18/01/94 14:53

COSENZA A TOUS:BONJOUR LA CONNECTION EST

 BONNE                                 

 0008 PERT-VAR           18/01/94 14:56

BONJOUR A TOUS,VARAZZE EST EN CONNEXION

 0009 ROMA               18/01/94 14:57

BONJOUR A TOUS                         

 0010 UDINE              18/01/94 14:58

OBJET: SALUTATIONS                     

CIAO A TOUS                             

 0011 BARI               18/01/94 14:58

BONJOUR A TOUS                         

 0012 TRIESTE            18/01/94 14:59

BONJOUR A TOUS DE LA PART DE VOS AMIS DE

 TRIESTE                               

                                        

 0013 BERNI              18/01/94 15:00

EN ATTENDANT L'ARRIVEE DE TOUS VOICI LE

PREMIER POINT                          

A QUELLE OCCASION VOUS ARRIVE-T-IL DE PR

EATIQUER L'EXERCICE DE TRADUCTION EN CLA

SSE?                                    

 0014 COSENZA            18/01/94 15:06

COSENZA A BERNI:QUAND LES ELEVES FONT DE

S FAUTES DUES A DES TRANSPOSITIONS FORME

LLES DEL'IFORMELLES DE L'ITALIEN EN FRAN

CAIS EN OUBLIANT LE SENS               

 0015 BERNI              18/01/94 15:07

A COSENZA MES 14                       

VOUS FAITES REFERENCE AUX FAUX-AMIS?   

 0016 TRIESTE            18/01/94 15:07

APRES L'APPRENTISSAGE DES AUTRES HABILIT

ESCOMME UNE PHASE DE REFLEXION SUR LES S

YSTEMES LINGUISTIQUES                  

                                        

 0017 FERMI              18/01/94 15:08

DE BOLOGNA A T DE BOLOGNA A TOUS. LA CON

NECTION EST BONNE                      

 0018 VARAZZE            18/01/94 15:08

LORSQU'OMN TROUVE DES EXORESSIONS INCONN

US                                      

 0019 COSENZA            18/01/94 15:09

COSENZA A BERNI:PAS SEULEMENT AUX FAUX A

MIS.C'EST UN PROBLEMES QUI N'EST PAS SEU

LEMENT D'ORDRE LEXICAL                 

 0020 ROME               18/01/94 15:09

ROME A TOUS MESSS.13                   

ON PRATIQUE LA TRADUCTION A PARTIR DE LA

 QUATRIEME ANNEE DE LYCEE SELON LES PROG

RAMMES MINISTERIELS                    

 0021 BERNI              18/01/94 15:09

A TRIESTE MES 16                       

SUR QUEL TYPE DE TEXTES TRAVAILLEZ-VOUS?

                                       

 0022 COSENZA            18/01/94 15:10

COSENZA A ROME:DE QUELS PROGRAMMES PARLE

Z-VOUS?                                

 0023 BERNI              18/01/94 15:10

A VARAZZE 18                            

IL S'AGIT DONC DE VERIFIER LA COMPREHENS

ION?                                   

 0024 NAPOLI             18/01/94 15:12

ICI NAPLES BONJOUR A TOUS ON PRATIQUE L'

EXERCICE DE TRADUCTION QUAND IL FAUT REF

LECHIR NON SEULEMENT SUR LES DEUX SYSTEM

ES LINGUISTIQUES MAISAUSSI SUR LES DEUX

CULTURES                               

 0025 BERNI              18/01/94 15:12

A ROME                                 

LA TRADUCTION N'EST INTRODUITE QU'A UN N

IVEAU AVANCE ET NE FAIT DONC PAS PARTIE

DE L'APPRENTISSAGE DE LA LANGUE        

                                       

 0026 IRRSAEGE           18/01/94 15:12

IRRSAE GENES BONJOUR A TOUS MERCI A ROME

 POUR L ARTICLE DE DANIELLE BAULT.CHERCH

ONS AUTRES EXPRESSIONS DE CE GENRE POUR

LES ETUDIER AVEC NOS ELEVES            

 0027 BARI               18/01/94 15:13

UTIL. DE LA TRAD PAR LES NON-SPEC POUR V

ERIF DE LA COMPREHENSION EN PHASE FINALE

 0028 ROME               18/01/94 15:14

ROME A COSENZA                          

LES PROGRAMMES OFFICIELS ET MEME LES  BR

OCCA                                   

 0029 BERNI              18/01/94 15:14

A NAPOLI                               

TRES BIEN! NOUS ABORDERONS TOUT A L'HEUR

E SUR LE RAPPORT LANGUE - CULTURE       

 0030 TRIESTE            18/01/94 15:15

TRIESTE  A BERNI                       

CA DEPEND DU NIVEAU:POUR 4 ANNEE ON PROP

OSE DES TEXTES D'ACTUALITE             

 0031 UDINE              18/01/94 15:15

OBJET: EXERCICE                        

COMME MOMENT DE CONTROLE ET DE FIXATION

D'ACTES DE PAROLES ETDE STRUCTURES(DE L'

ITALIEN AU FRANCAIS):                  

 0032 BERNI              18/01/94 15:16

A TOUS                                 

VOUS ARRIVE-T-IL D'UTLISER LA TRADUCTION

 COMME EXERCICE DE REUTILISATION D'UNE S

TRUCTURE OU D'UNE EXPRESSION?          

 0033 BERGAMO1           18/01/94 15:16

NOUS VENONS DE NOUS CONNECTER: BONJOUR A

 TOUS - LA TRADUCTION EN CLASSE DE LANGU

ES DE L'ITALIEN AU FRANCAIS,A NOTRE AVIS

, NE CONCERNE PAS SEULEMENT LES FAUX AMI

IS MAIS IL S'AGIT AUSSI DE CONFRONTER LE

SIDIOMATISMES,LES DEUX SYSTEMES DE LANGU

E                                      

 0034 VARAZZE            18/01/94 15:16

A BERNI PAS SEULEMENT                  

 0035 VENEZIA3           18/01/94 15:17

A TOUS  BONJOUR NOUS SOMMES A VENISE  DA

NS UN MAGNIFIQUE PALAIS SUR LE CANAL DE

CAN DE CANNAREGIO LA TRADUCTION N,EST PL

US A LA MODE DE NOS JOURS QU,EN PENSEZ-V

OUS?                                   

 0036 COSENZA            18/01/94 15:18

LES PROGRAMMES MINISTERIELS,FAUTE DE PRE

CISIONS RISQUE D'ETRE EMPLOYEE COMME PRA

TIQUE D'APPRENTISSAGE                  

 0037 BERNI              18/01/94 15:19

A                                      

 0038 ROME               18/01/94 15:19

ROME A ROME A NAPLES M                 

 0039 VARAZZE            18/01/94 15:20

mESSAGE A 35 CE N'EST PAS UNE QUESTION D

E MODES                                

 0040 BERNI              18/01/94 15:20

                                        

A VENEZIA 3                            

ELLE L'EST PLUS QUE JAMAIS             

 0041 BARI               18/01/94 15:20

                                       

PEUT ETRE FAUT-IL DEFINIR LES CONCEPT DE

 TRADUCTION                             

 0042 UDINE              18/01/94 15:22

obiet..A VENISE                        

LA TRADUCTION A ETE REJETEE PAR LA VAGUE

 DU COMMUNICATIF MAIS ACTUELLEMENT IL Y

A UN RETOUR A LA TRAD COMME REFLEXION SU

R LA LANGUE ET COMME RESPECT DES DIFFERR

ENTS STYLES D'APPRENTISSAGE            

 0043 IRRSAEGE           18/01/94 15:22

NOUS                                   

 0044 BERNI              18/01/94 15:23

A BARI                                 

ETANT DONNE LE TEXTE PROPOSE(BAULT) NOUS

 ENTENDRONS TRADUCTION AU SENS TRES LARG

E DE PASSAGE D'UNE LANGUE1 A UNE LANGUE2

                                       

 0045 BARI               18/01/94 15:23

QUEL EST LE MILIEU CHOISI: LYCEE, UNIVER

SITE, PROFESSIONNELLE ETC              

 0046 NAPOLI             18/01/94 15:24

NAPLES A ROME POUR SOULIGNER LES DIFFERE

NTS EMPLOIS DE LA MEME STRUCTURE       

 0047 COSENZA            18/01/94 15:25

COSENZA A TOUS:LA TRADUCTION COMME PASSA

GE D'UNE LANGUE A L'AUTRE N'EST-ELLE UNE

 PRATIQUE INTERCULTURELLE?             

 0048 BARI               18/01/94 15:25

LA TRAD: ENVISAGEE COMME LITTERALE OU RE

ECRITURE?                              

 0049 VIAREGGI           18/01/94 15:25

FINALEMENT NOUS SOMMES LA' NOUS AUSSI BO

NJOUR A' TOUT LE MONDE                 

 0050 UDINE              18/01/94 15:26

OBJET.DICTIONNAIRE                     

                                       

 0051 VENAZIA1           18/01/94 15:26

BONJOUR  A TOUS. NOUS SOMMES VENISE 1.NO

US PENSONS QUE SOUVENT LA TRADUCTION PEU

T SERVIR COMME INSTRUMENT DE CONTROLE DE

S CONNAISSANCES ACQUISES.              

 0052 TRIESTE            18/01/94 15:26

TRIESTE A 35:IL NE S'AGIT PAS DE MODE:LA

 TRADUCTION EST UTILE AUSSI POUR LA CONN

AISSANCE DE SA LANGUE MATERNELLE       

 0053 BERNI              18/01/94 15:26

A TOUS                                 

POINT 2                                

LES DICTIONNAIRES : LES FAITES-VOUS UTIL

ISER? COMMENT CONSEILLEZ-VOUS UN DICTION

NAIR? S'AGIT-IL DE MONOLINGUE OU DE BILI

NGUE?                                  

 0054 ROME               18/01/94 15:26

ROME A COSENZA SUROUT PAS LA TRAD COMME

MOYEN D APPRENTISSAGE OUI A LA TRAD DU S

ENS NON A LA TRAD MOT A MOT PUISQUE IL S

 AGIT AUSSI DE DEUX CULTURES DIFFERENTES

 0055 IRRSAEBA           18/01/94 15:26

A.TOUS.BONJOUR.JUSQU'A.QUELPOINT.LE.DICO

EST.UN.OUTIL.POURDEVELOPPER.LESCOMPETENC

ES.LEXICALES.PLUTOT.QUE.LES.COMP.CULTURE

LLES?                                  

 0056 IRRSAEGE           18/01/94 15:27

DANS NOTRE LYCEE , SECTION LINGUISTIQUE

NOUS PRATIQUONS LA TRAD.EN QUATRIEME AVE

C DES ARTICLES ,DES RECITS SUR DES SUJET

S D ACTUALITE DANS UNE OPTIQUE DE FORMAT

ION OU DE VERIFICATION SANS SYSTEMATISER

 L EXERCICE                             

 0057 IRRSAEV            18/01/94 15:27

A UDINE QUI IRRSAE VENETO SIAMO A VENEZI

A PRESSO ISTITUTO ALGARIOTTI POSTAZIONE

VENEZIA2 BUON GIORNO A TUTTI C'E PRESENT

E DIANA NALESSO?SALUTI DA PAOLA PELLICIO

LI                                      

 0058 UDINE              18/01/94 15:27

0BIET.DICTIONNAIRE                     

EST-ILUTILE D'EMPOYER LE DICTIONNAIRE PO

UR FAIRE COPRENDRE AUX ELEVES LES EXPRES

SIONS IDIOMATIQUES? ET SI OUI, COMMENT?

 0059 TRAD2              18/01/94 15:28

BONJOUR A TOUS - ON PRATIQUE LA TRADUCTI

ON COMME EXERCICE DE REVISION DUNE STRUC

TURE MAIS AUSSI D'UNE EXPRESSION. ON LA

PRATIQUE DES LE DEBUT DE L'APPRENTISSAGE

 SOUS SA FORME DE TRADUCTION SIMULTANEE

 0060 BERNI              18/01/94 15:28

A COSENZA 48                           

TOUT A FAIT D'ACCORD                   

 0061 VENEZIA3           18/01/94 15:28

A TOUS   NOUS SOMMES EN TRAIN D'ELABORER

UNE DEFINITION ET L'EMPLOI DIDCTIQUE DE

LA TRADUCTION                          

 0062 VENAZIA1           18/01/94 15:28

L                                      

 0063 VENAZIA1           18/01/94 15:29

25                                     

 0064 TRAD2              18/01/94 15:29

MESSINA- LE MESSAGE N o 59 ARRIVE DE MES

SINA                                    

 0065 COSENZA            18/01/94 15:31

COSENZA A BARI:SI LA TRADUCTION SERT COM

ME PRATIQUE INTERCULTURELLE PUISQU'ELLE

VISE LE SENS,ON PEUT S'EN SERVIR A N'IMP

ORTE QUEL NIVEAU ET LA DISTINCTION LITTE

RALE-PA LITTERALE N'A PAS DE SENS      

 0066 IRRSAEV            18/01/94 15:31

A TOUS                                 

 0067 BERGAMO3           18/01/94 15:31

A UN NIVEAU AVANCE ON PEUT PRATIQUERLA T

RADUCTION SUR DES TEXTES LITTERAIRES?  

 0068 VARAZZE            18/01/94 15:31

A 53 - ON DEVRAIT UTILISER LES DEUX TYPE

S DE  DICTIONNAIRE                     

 0069 BERGAMO1           18/01/94 15:31

EXPERIENCE EXPERTE LANGUE MATRENELLE.J'U

TILISE PARFOIS LA TRADUCTION DU FRANCAIS

 A L'ITALIEN AVEC DES ELEVES CULTURELLEM

ENT AVANCES-3EME LANGUE-ET LINGUISTIQUEM

ENT PAUVRES POUR VERIFIER LEUR COMPREHEN

SION.DETAILLEE.                        

 0070 TORINO             18/01/94 15:32

TORINO A TOUS. BONJOUR ET BONNE ANNEE. P

OUR ENTRER DANS LE SUJET. TRADUIRE C EST

 INTERPRETER ET CREER.                 

 0071 BARI               18/01/94 15:33

A TORINO 70                            

                                       

INTERPRETER OU COMPRENDRE?             

 0072 LUCCA              18/01/94 15:34

OUI, COMM  OUI, COMMENT FAIRE AUTREMENT?

 EST-CE UN MAL?                        

                                       

 0073 VARAZZE            18/01/94 15:36

A TOUS ON VA PARLER DE CHOSES PLUS CONCR

ETES                                    

 0074 VENEZIA3           18/01/94 15:37

BERNI NOUS DESIRONS SAVOIR CE QUE VOUS P

ENSEZ A CEPROPOS                       

 0075 BERNI              18/01/94 15:37

A TORINO 70                            

INTERPRETER D'ACCORD  MAIS CREER N'EST-C

E PAS DANGEREUX?                       

 0076 IRRSAEGE           18/01/94 15:37

NOUS UTILISONS LE DICTIONNAIRE BILINGUE

A PARTIR DE LA DEUXIEME ANNEE MAIS AUPAR

AVANT NOUS PREPARONS LES ELEVES AVEC DES

 EXERCICESW AYANT POUR BUT DE LES FAMILI

ARISER AVEC L UTILISATION              

 0077 ROME               18/01/94 15:37

ROME ATOUS D ACCORD POUR INTERPRETER MAI

S INTERPRETER C EST DEJA UNE OPERATION C

ULTURELLE                              

 0078 BERNI              18/01/94 15:37

                                        

A UDINE 58                             

ON VA Y ARRIVER                        

 0079 BERNI              18/01/94 15:39

                                       

A TOUS                                 

REAGISSEZ AU MES 53                    

 0080 BERNI              18/01/94 15:40

A GENES 76                             

D'ACCORD                               

 0081 VENAZIA1           18/01/94 15:40

VENISE 1 A BERNI : A QUEL NIVEAU FAUT-IL

 INTRODUIRE L'EMPLOI DU DIFAUT-ILINTRODU

IRE L'EMPLOI DU DICTIONNAIRE ET COMBIEN

DE SEANCES DIDACTIQUES Y DEDIER?       

 0082 TRAD2              18/01/94 15:41

MESSINA- NOUS UTILISONS LE DICTIONNAIRE

MONOLINGUE LES PREMIERES TROIS ANNEES  

D'APPRENTISSAGE DE LA LANGUE. LORSQUE  

LES ELEVES  MAITRISE LA LANGUE NOUSNT LA

 LANGUE ON PASSE  A L'UTILISATION DU DCT

IONNAIRE BILINGUE                      

 0083 IRRSAEV            18/01/94 15:41

A TOUS DA IRRSAE VENETO LA TRADUCTION ES

T UNE HABILITE' INTEGREE' :EN EFFET IL F

AUT SAVOIR LIRE ET ECRIRE;ECOUTER ET PAR

LER.TOUTES LES HABILITEE' LINGUISTIQUES

SONT EN JEU.C'EST POURQUOI ON NE PEUT PA

S LA PROPOSER DES LE DEBUT             

 0084 BERNI              18/01/94 15:42

A VENEZIA 81                            

 0085 IRRSAEGE           18/01/94 15:43

IL SERAIT INTERESSANT DE PARLER DE CETTE

 ECOLE QUI S ATTACHE AUX MOTS, SENS LITT

ERAL ET NON A L EFFET PRODUIT PAR LE MOT

, ECOLE DONT PARLAIT MADAME BAULT DANS S

ON ARTICLE . A CE PROPOS , IL NOUS SEMBL

E QU UNE RECREATION D UN TEXTE EST PARFI

S PLUS FIDELE QU UNE TRADUCTION .      

 0086 UDINE              18/01/94 15:43

OBJET: DICT. MONO-BIL:                 

DANS UN PREMIER TEMPS ON UTILISE LE BILI

NGUE, EN CLSSE TERMINALE ON PASSE AU MON

OLINGUE.CA DEPEND SURTOUT DE L'OBJECTIF

A ATTEINDRE                            

 0087 VENAZIA1           18/01/94 15:43

                                       

                                       

L                                       

 0088 BERNI              18/01/94 15:43

A VENEZIA 81 ASSEZ TOT EN COLLABORATION

EVENTUELLE AVEC LE FPROF DE L1         

 0089 BERNI              18/01/94 15:46

A IRRSAE GENOVA 85 ON VA PASSER AU POINT

 3 POUR EN PARLER                       

 0090 COSENZA            18/01/94 15:46

COSENZA A BERNI:REPONSE AU MESSAGE 53.AU

CUN DECALAGE POUR L'USAGE DES DEUX TYPES

 DE DICTIONNAIRES.LE CHOIX DE L'UN OU DE

 L'AUTRE DEPEND DES BUTS A ATTEINDRE   

 0091 VENAZIA1           18/01/94 15:46

VENISE1 A TOUS: LA TRADUCTION CONTRIBUE

A L'APPRENTISSAGE DE LA LANGUE DE SPECIA

LITE?                                  

 0092 IRRSAEBA           18/01/94 15:48

LE.DICO.BILINGUE.EST.UN.DICO.SEMIOTIQUE.

SIGNE.1.EGAL.SIGNE.2,.LE.DICO.MONOLINGUE

.ESTUN.DICO.CULTUREL.LA.TRAD.DOIT.FAIRE.

APPEL.SURTOUT.AU.MONOLINGUE.           

 0093 BERNI              18/01/94 15:48

A TOUS POINT 3 PROBLEME DES EXPRESSIONS

FIGEES - ABORDE DANS L'ARTICLE PROPOSE.

EST-CE QU'IL Y A UNE DIFFICULTE PARTICUL

IERE DES ELEVES A DECELER LES EXPRESSION

S FIGEES?                              

 0094 VENEZIA3           18/01/94 15:49

A TOUS D' APRES NOUS LA TRADUCTION EST U

NE PRATIQUE QUI REMET EN QUESTION LA MET

HODE COMMUNICATIVE FONCTIONNELLE       

 0095 TRIESTE            18/01/94 15:50

TRIESTE A 70:RECREER,MAIS TOUT EN RESTAN

T FIDELE A L'ESPRIT DU TEXTE ORIGINEL  

INTERPRETER ETCOMPRENDRE NE SONT PAS DES

 ALTERNATIVES AU MEME NIVEAU MAIS IL S'A

GIT DE DEUX PHASES QUI SE SUCCEDENT: LA

COMPREHENSION D'ABORD                  

 0096 TORINO             18/01/94 15:50

TORINO A DIVERS. POUR NOUS INTERPRETER N

 EXCLU PAS DE COMPRENDRE. COMPRENDRE C E

ST UNE PREMIERE PHASE C EST LA MATERIALI

TE DE LA TRADUCTION. INTERPRETER C EST L

 ESPRIT, C EST DU DOMAINE DE L ESPRIT. E

T C EST LA QU ON REJOINT LA CREATION   

 0097 ROME               18/01/94 15:50

ROME ABERI                             

 0098 IRRSAEGE           18/01/94 15:51

REPONSE AU MESSAGE 55 NE PEUT ON PAS CON

SIDERER QUE LE BILINGUE TRADITIONNEL NE

VA PAS AU DELA DES COMPETENCES LEXICALES

 , TANDIS QUE LE MONOLINGUE PERMET D ENT

RER DANS L EPAISSEUR DE SOCIO CULTURELLE

DE LA LANGUE                           

 0099 BERNI              18/01/94 15:52

A VENEZIA 91 VOULEZ-VOUS PARLER DES GLOS

SAIRES TECHNIQUES?                     

 0100 NAPOLI             18/01/94 15:52

ICI NAPLES A BERRNI OUI BIEN SUR CAR IL

Y A SOUVENT LA NECESSITE DE TROUVER L' E

QUIVALENT DANS L'AUTRE LANGUE          

 0101 COSENZA            18/01/94 15:52

COSENZA A BERNI:LE PROBLEMES DES EXPRESS

IONS FIGEES EST UN DES PROBLEMES MAJEURS

 SAUF SI LES ELEVES ONT LA CHANCE DE TOM

BER SUR DES TYPES D'EXPRESSIONS ASSEZ PR

OCHES DANS LES DEUX LANGUES            

 0102 VENEZIA3           18/01/94 15:53

OGIQUE DE L'APPRENTISSAGE              

 0103 BERNI              18/01/94 15:54

A TOUS QUE FAIRE POUR AIDER LES ELEVES A

 DECELER LES EXPRESSIONS FIGEES QUAND EL

LES NE SONT PAS PROCHES DE LA L1?      

 0104 VENEZIA3           18/01/94 15:54

                                       

                                       

 VE                                    

 0105 BERNI              18/01/94 15:56

A BARI 92 LA QUESTION SERA ABORDEE LORS

D'UNE AUTRE TELECONFERENCE CONCERNANT SE

ULEMENT LES DICTIONNAIRES PRECISEZ COMME

NT REAGISSENT VOS ELEVES EN PRESENCE D'U

NE EXPRESSION FIGEE A TRADUIRE         

 0106 BARI               18/01/94 15:57

A BERNI 103                            

REUSSISANT A LES LISTER, LE PROF PEUT PR

OPOSER DES TEXTES FILTRES COMME PRELIMIN

AIRES A L'ETUDE DE RECITS AUTHENTIQUES 

 0107 NAPOLI             18/01/94 15:57

ICI NAPLES A BERNI F IL FAUT FAIRE AVANC

ER LES ELEVES DAANS LA CONNAISSANCE DU C

ONTEXTE SOCIO-CULTUREL                 

 0108 TRAD2              18/01/94 15:58

MESSINA-LE PROBLEME EXISTE. IL S'AGIT D'

HABITUER LES ELEVES DES LE DEBUT A NE  P

AS PRATIQUER LA TRADUCTION MOT PAR MOT.

 0109 VIAREGGI           18/01/94 15:58

PO                                     

 0110 VENEZIA3           18/01/94 15:59

O10                                    

 0111 VENEZIA3           18/01/94 15:59

1                                      

 0112 UDINE              18/01/94 16:00

OBJET: EX FIGEES                       

CE SONT SURTOUT LES EXPRESSIONS FIGEES 

QUI PERMETTENT DE SE RENDRE COMPTE DE LA

 RICHESSE D'UNE LANGUE ET DE SON CONTEXT

E SOCIO-CULTUREL.                      

BERNI REPOND OU POSE SEULMENT DES QUESTI

ONS?                                   

 0113 VENAZIA1           18/01/94 16:00

VENISE 1 A BERNI 99: AUTANT QU'ENSEIGNAN

TS D'UN LYCEE TECHNIQUE COMMERCIAL, SOUV

ENT ON A DU MAL A REPERER DES GLOSSAIRES

 CONCERNANT LE COMMERCE.QUELS SONT LES I

NSTRUMENTS QUE VOUS POUVEZ NOUS CONSEILL

ER?                                     

 0114 BERNI              18/01/94 16:01

A MESSINA 108 OUI BIEN SUR MAIS IL Y A A

USSI UN PROBLEME LINGUISTIQUE VOIR ARTIC

LE PAG 62 DEUXIEME CRITERE. IL N'Y A DON

C PAS SEULEMENT L'ASPECT CULTUREL QUI CO

NTE' SURTOUT DANS LA PHASE DE RECONNAISS

ANCE                                   

 0115 BERGAMO1           18/01/94 16:01

EXPERIENCE PERSONNELLE LYCEE LINGUISTIQU

E PRIVE:JUSQUE 4EME ANNEE SEULEMENT MONO

LINGUE-MICROROBERT PAS CHER ET EFFICACE

QUAND MEME-CAR BILINGUE REND LES ELEVES

 PARESSEUX EN 5EME ANNEE DISSERTATION A

L'AIDE DU BILINGUE AUSSI LORSQUE LES ELE

VES SAVENT CHOISIR LE BON TERME CORRESPO

NDANT                                  

 0116 IRRSAEV            18/01/94 16:02

A BERNI103 CA DEPEND DES OBJECTIFS: SI N

OUS VOULONS FAIREPRENDRECONSIENCE DES DI

FFERENCES CULTURELLES,ON PEUT DONNER LA

TRADUCTION ITALIENNE ET DEMANDER AUX ELE

VES DE CONSULTER LE DICTIONNAIRE ETIMOLO

GIQUE DES DEUXOGIQUE DES DEUX  LANGUES 

 0117 VIAREGGI           18/01/94 16:03

ON PEUT POUSSER LES ELEVES A COMPRENDRE

LE SENS PROFOND DAND LA L1  QUI PEUT ETR

E PROCHE DE CELUI EN L2 MEME SI LES EXPR

ESSIONS VERBALES ONT  DFFERENTES       

 0118 IRRSAEGE           18/01/94 16:03

XPRESSIONS FIGEES, L HABITUDE DE TRADUIR

E PAR BLOCS DE SIGNIFICATION PLUTOT QUE

 MOT A MOT , SEMBLE UN BON TRAVAIL PREPA

RATOIRE.                               

 0119 VENEZIA3           18/01/94 16:03

0105 BERNI POUVEZ VOUS NOUS SIGNALER UN

BON DICTIONNAIRE BILINGUE?             

 0120 BERNI              18/01/94 16:04

A VENEZIA 113 VOIR LA BIBLIO DE LA CCIP

A PARIS OU LES PUBLICATIONS DU CILF OU E

NCORE LA MAISONDU DICO BD RASPAIL A PARI

S POUR UDINE 112 VOYEZ BIEN QU'ON REPOND

 AUX QUESTIONS PRECISES                

 0121 FERMI              18/01/94 16:06

JE SUIS UNE ELEVE DE BOLOGNA ET JE PENSE

 QUE LE DICTIONNAIRE EST INDISPENSABLE P

OUR LES EXPRESSIONS FIGEES             

 0122 IRRSAEBA           18/01/94 16:06

LRSQU'UNE.EX.FIGEE.EST.ENCREE.DANS.LE.SY

STEME.SOCIO-CUTUREL.DE.NT.LANGUE.ET.QU'E

LLE.N'A.PAS.DE.CORRESPONDANT.IL.VAUT.MIE

UX.S'ARRETER.A.UNE.PHASE.DE.COMPREHENSIO

N.ET.NE.PAS.POSER.DES.PROBLEMES.DE.TRADU

CTION.                                 

 0123 TRIESTE            18/01/94 16:07

A 103:LES ELEVES SONT DESORIENTES,ILS DE

MANDENT LA TRADUCTION LITTERALE MAIS IL

EST IMPORTANT D'ENCADRER L'EXPRESSION FI

GEE DANS UN DISCOURS DE CIVILISATION   

 0124 BERNI              18/01/94 16:08

A VENEZIA 115 QUESTION DELICATE ON NE PE

UT PAS FAIRE DE PUB  TOUT DEPEND DE TOUT

E FACON DE L'UTLISATION QU'ON COMPTE EN

FAIRE ET DES RENSEIGNEMENTS QUE L'ON Y C

HERCHE D BAULT AURAIT PEUT-ETRE TROUVE P

LUS D'ELEMENTS DANS LE DICTIO HISTORIQU

DE LA LANGUE FRANCAISE DE REY MEME S'IL

SUFFISAIT DE BIEN UTILISER LE PTIT ROBER

T                                      

 0125 VENEZIA3           18/01/94 16:08

                                       

                                       

                                       

                                        

VE 2 AVEZ VOUS EU UNE REPONSE POUR LE DI

CTIONNAIRE?                            

 0126 UDINE              18/01/94 16:08

OBJET: QUESTION PRECISE                

POUVEZ-VOUS NOUS INDIQUER DES INSTRUMENT

S DE CONSULTATION QUI PUISSENT NOUS AIDE

R A TRADUIRE CORRECTEMENT LE LANGUAGE DE

S JEUNES  ET DE LA PRESSE?             

 0127 COSENZA            18/01/94 16:10

U DEBUTANTS IL Y A MEME DES PUBLICATIONS

 TRES SIMPLES QUI PEUVENT SERVIR POUR EV

ITER LE MOT A MOT ET FAIRE COMPRENDRE LE

 PASSAGE DU SENS.UN EXEMPLE:LES IDIOMATI

CS,SEUIL,COLL.POINTVIRGULE             

 0128 VENEZIA3           18/01/94 16:12

UDINE QU'ENTENDEZ-VOUS PAR PRESSE? PRESS

E ECONOMIUE POLITIQUE FAITS DIVERS ETC ?

 0129 UDINE              18/01/94 16:14

OBJET: PRESSE A VENISE                 

FAITS DIVERS SURTOUT ET PRESSE DES JEUNE

S                                      

 0130 BERGAMO3           18/01/94 16:15

POUR L'APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION PE

UT-ON COMPARERDES TRADUCTIONS DEJA EXIST

ANTES?                                 

 0131 VENAZIA1           18/01/94 16:16

ON PARLER AUSSI DE VERSION?            

 0132 VENEZIA3           18/01/94 16:16

 UDINE IL EXISTE DES PLUBLICATIONS D'ARG

OT EDITEES PAR LAROUSSE ON PEUT TOUJOURS

 DDEDUIRE DE SENS DU CONTEXTE PER EXE  

 0133 BERNI              18/01/94 16:16

A COSENZA 127 TRES BONNE SUGGESTION VOIR

 AUSSI LES OUVRAGES D'ANNE UBERSFELD AU

SEUIL                                  

                                       

 0134 NAPOLI             18/01/94 16:17

ICI NAPLES A BERNI POUR TRADUIRE LES EX

FIGEES FAUT-IL  R CREER UNE NOUVELLE EXP

RESSION APRES AVOR VIDE DE LEUR SENS  LE

S DDIFFERENTS MOTS                     

 0135 VENEZIA3           18/01/94 16:18

UDINE JE CONTINUE MON DISCOURS CET ETE J

'AI LU CE TITRE: UN MEC ET SON KLEBARD E

N TAULE SI ON LISAIT L'ARTICLE ON CO   

 0136 VENEZIA3           18/01/94 16:19

UDINE  ON CO                           

 0137 BERGAMO2           18/01/94 16:19

SALUT A TOUS ,NOUS SOMMES TROIS ELEVES D

U LYCEE ,'SCIENTIFICO' DEUXIEME ANNR   

 0138 COSENZA            18/01/94 16:19

COSENZA A NAPOLI:LA MEILLEUR TRADUCTION

D'UNE EXPRESSION FIGEE,C'EST L'EXPRESSIO

N FIGEE EQUIVALENTE DANS L'AUTRE LANGUE.

SI CA N'EXISTE PAS,MIEUX VAUT S'EN TENIR

 A L'EXPLICATION DU SENS ET LAISSER TOMB

ER LA TRADUCTION                       

 0139 BERNI              18/01/94 16:20

ANAPLES 134 IL FAUT DANS LA MESURE DU PO

SSIBLE TRADUIRE UNE EXPRESSION FIGEE PAR

 UNE AUTRE EXPRESSION FIGEE SINON ON RIS

QUE DE PERDRE LA DIMENSION CONNOTATIVE A

U PROFIT DU SEUL ASPECT DENOTATIF      

 0140 BERGAMO1           18/01/94 16:21

L1 A L2,ORALE SURTOUT,EST TRES UTILE :EL

LE POUSSE LES ELEVES A PENSER EN FRANCAI

S ET A REAGIR VITE QU'EST-CE QUE VOUS EN

 PENSER?                               

                                       

 0141 FERMI              18/01/94 16:22

A UDINE. IL EXISTE UN DICTIONNAIRE DU FR

ANCAIS BRANCHE (MAIS PAS CABLE) IL EST P

ARU IL Y A UN OU DEUX ANS MAIS NOUS NE C

ONNAISSONS PAS L'EDITEUR               

 0142 BERNI              18/01/94 16:22

A BERGAMO 103 EFFECTIVEMENT C'EST UN TRE

S BON EX D'UNE PART IL RASSURE LES ELEVE

S D'AUTRE PART IL LEUR MONTRE QU'UNE TRA

DUCTION N'EST JAMAIS UNIQUE NI DEFINITIV

E                                      

 0143 IRRSAEGE           18/01/94 16:23

EXISTE T IL UNE BANQUE DE DONNEES LEXICA

LE ACCESSIBLE PAR TELE MATIQUE EN PARTIC

ULIER CONCERNANT LE LANGAGE DES JEUNES.

?                                      

 0144 VENAZIA1           18/01/94 16:23

 QUELQUEFOIS UN EXERCICE PLUS UTILE QUE

LA TRADUCTION.                         

 0145 ROME               18/01/94 16:24

ROME A BERNI                           

QUAND ON RENCONTRE DES EXPRESSIONS FIGEE

S IL FAUT REMONTER A L'ORIGINE OU MIEUX

AU MOMENT OU LE MOT OU LES MOTS ONT ACQU

IS UN SENS PARTICULIER DONC FAIRE DE L'H

ISTOIRE DE LA LANGUE.                  

 0146 BERGAMO3           18/01/94 16:25

JGUFUF                                 

 0147 VARAZZE            18/01/94 16:25

UR REAGIR VITE MAIS PAS POUR PENSER EN L

ANGUE 2                                

 0148 BERGAMO2           18/01/94 16:27

SALUT A TOUS,NOUS SOMMES TROIS ELEVES  

DU LYCEE'SCIENTIFICO'2EME ANNEE ET NOUS

SOMMES D'ACCORD AVEC LE GARCON DE BOLOGN

A:LE DICTIONNAIRE EST,POUR NOUS,INDISPEN

SABLE.A FERMI:A TON AVIS LE DICTIONNAIRE

TOUT SEUL EST SUFFISANT POETOUUT SEUL  C

TIONNAIRE EST,POUR NOUS,INDISPENSABLE.A

FERMI:A TON AVIS LE DICTIONNAIRETOUT SEU

L EST SUFFISANT POUR TRADUIRE?         

 0149 UDINE              18/01/94 16:28

OBJET: ERREURS                         

                                       

COMMENT FAUT-IL LES EVALUER DANS LE DOMA

INE DE LA TRADUCTION?                  

 0150 BERNI              18/01/94 16:28

A BERGAMO148 ROME REPOND NON           

 0151 IRRSAEV            18/01/94 16:29

A VARAZZE 0147 PRECISER LA QUESTION    

 0152 VENEZIA3           18/01/94 16:29

BERGAMO 2 NOUS PENSONS                 

                                        

                                       

BERGAMO 2 A NORE AVIS IL EST TRES DIFFIC

ILE QUE LES ELEVES ARRIVENT A PENSER EN

FRANCAIS                               

 0153 VARAZZE            18/01/94 16:29

A BERGAMO I40 IL EST UTILE POUR REAGIR V

ITE ET NONPAS POUR PENSER EN LANGUE 2  

 0154 TORINO             18/01/94 16:30

SUR LES EXPRESSIONS FIGEES. IL EST TRES

DANGEREUX DE DONNER DES REGLES GENERALES

 DE TRADUCTION DES EXPRESSIONS FIGEES CA

R FINALEMENT CHAQUE CAS EST UN CAS PARTI

CULIER OU IL S AGIT DE COMPRENDRE, D INT

ERPRETER ET DE CREER (VOIR LE DEBUT DE A

 DISCUSSION) DANS CERTAINS CAS, DES LANG

UES ASSEZ PROCHES OU DES CULTURES ASSEZ

PROCHES PERMETTENT DE TROUVER UNE EXPRES

SION FIGEE, PEUT ETRE DIFFERENTE MAIS IN

TERESSANTE, DANS D AUTRES CAS, TROUVER A

 TOUT PRIX UNE EXPRESSION FIGEE ENTRAIE

                                       

NE UNE MAUVAISE COMPREHENSION DU SENS CA

R ELLE ENTRAINE DANS DES CHAMPS SEMANTIQ

UES OU DES REPERES CULTURELS TROP ELOIGN

ES                                     

                                       

 0155 BARI               18/01/94 16:30

J A BES DU TEL A LA PROCHAINE TELECONF 

AU REVOIR A TOUS                       

 0156 BERNI              18/01/94 16:31

A TOUS POUR RECENTRER LE PROBLEME CEUX Q

UI ONT EU LE TEXTE ONT-ILS TESTE L'EXPRE

SSION NE PAS ETRE DS SON ASSIETTE AVEC L

EURS ELEVES ET PARTAGENT-ILS LA DEMARCHE

 DE BAULT?                             

 0157 IRRSAEBA           18/01/94 16:31

COMMENT.INSEREZ-VOUS.L'ACTIVITE.DE.TRAD.

.DANS.UNE.APPROCHE.COMMUNICATIVE?      

 0158 TRIESTE            18/01/94 16:31

A BERNI QUELS INSTRUMENTS ,OUTRE LE DICT

IONNAIRE PEUT-ON UTILISER POUR LA TRADUC

TION?                                  

 0159 COSENZA            18/01/94 16:31

COSENZA A ROME:L'HISTOIRE DE LA LANGUE P

                                       

 0159 COSENZA            18/01/94 16:31

COSENZA A ROME:L'HISTOIRE DE LA LANGUE P

POUR EXPLIQUER UNE EXPRESSION FIGEE EN L

1 PEUT ETRE UTILE POUR SENSIBILISER LES

ELEVES AU MEME PHENOMENE EN L2         

 0160 BERNI              18/01/94 16:33

                                       

A TORINO 154 TOUT A FAIT D'ACCORD CE QUI

 EST IMPORTANT C'EST DE FAIRE REFLECHIR

SUR LA DIMENSION FIGUREE DE LA LANGUE  

 0161 FERMI              18/01/94 16:34

A BERGAMO2.JE SUIS UNE FILLE ET JE M'APP

ELLE SIMONA. JE PENSE QU'IL N'EST PAS SU

FFISANTE CONNAITRE LES MOTS PAR COEUR MA

IS C'EST PLUS IMPORTANTE DE REFLECHIR SU

R CE QUE TU VEUX EXPLIQUER EN UTILISANT

D'ABORD LES EXPRESSIONS QUE TUU CONNAIS

 0162 VENAZIA1           18/01/94 16:35

                                       

 VENISE1 A TOUS: LA VERSION POURRAIT ETR

E QUELQUEFOIS PLUS UTILE QUE LA TRADUCTI

ON?                                     

 0163 IRRSAEBA           18/01/94 16:35

QUEL.PEUT.ETRE.L'APPORT.DES.DICTIONNAIRE

S.ETYMOLOGYQUES.DANS.LA.DIDACTIQUE.DE.LA

.TRADUCTION?                           

 0164 BERNI              18/01/94 16:37

A FERMI ET AUX AUTRES INTRUS LA CONNEXIO

N EST UNE PSLS CONNECTION, DONC RESERVEE

 AUX LECTEUR DE L'ARTICLE CITE         

 0165 TRAD2              18/01/94 16:37

MESSINA-DANS LES EXPRESSIONSFIGEES IL FA

UT PARLER DE SENS QUI  POURRAIT ETRE REC

HERCHE DANS LE DICO MONOLINGUE EN PARTIC

ULIER POUR LES EXPRESSIONS QUI N'ONT PAS

                                       

 0165 TRAD2              18/01/94 16:37

MESSINA-DANS LES EXPRESSIONSFIGEES IL FA

UT PARLER DE SENS QUI  POURRAIT ETRE REC

HERCHE DANS LE DICO MONOLINGUE EN PARTIC

ULIER POUR LES EXPRESSIONS QUI N'ONT PAS

 D'EQUIVALENT  EN L1                   

 0166 VENEZIA3           18/01/94 16:38

                                       

BERNI LA DEMARCHE DE BAULT N'EST PAS ECO

NOMIUE A NOTRE AVIS ET LE SENS FINAL DE

L'EXPRESSION FIGEE EN RESULTE LEGEREMENT

 FAUS                                  

 0167 LUCCA              18/01/94 16:39

A VENEZIA PRECISEZ LA DIFFERENCE ENTRE V

ERSION ET TRADUCTION                   

 0168 BERNI              18/01/94 16:40

A VENISE 162 OUI BIEN SUR  ON PEUT PRATI

QUER LES DEUX AVEC PROFIT              

                                       

 0169 VENAZIA1           18/01/94 16:41

VENISE1 A LUCCA: VERSION EST DE L2 A L1'

TRADUCTION EST LE CONTRAIRE            

 0170 COSENZA            18/01/94 16:42

COSENZA A BERNI:LA DEMARCHE DE BAULT EST

 SUREMENT EFFICACE,MAIS AVEC UN PUBLIC S

COLAIRE IL FAUDRAIT PEUT ETRE PASSER PAR

 UNE PHASE DE SENSIBILISATION OU L'ON PU

ISSE VERIFIER LE ROLE DU COGNITIF,C'EST-

A-DIRE LA CONNAISANCE AU MOIS REUNE PH 

               ER PAR UNE PHASE OU L'ON

PUISSE VERIFIER L'ENCYCLOPEDIE DES ELEVE

S,PAS LES REFERENTS CULTURELS EN L2    

 0171 BERNI              18/01/94 16:43

A TRIESTE 158 ON PEUT COMPARER DES TRAD

ON PEUT FAIRE TRAVAILLER SUR DEUX TEXTES

 EN L1 ETL2 SUR LE MEME SUJET ON PEUT FA

IREPASSER D'UN REGISTRE A L'AUTRE ETC  

                                       

 0172 VENEZIA3           18/01/94 16:45

A TOUS A LA PROCHAINE FOIS AU REVOIR ET

MERCI                                   

 0173 ROME               18/01/94 16:46

ROME A TORINO                          

LORSQUE IL S'AGIT DE COMPRENDRE LE SENS

D'UNE EXPRESSIONS FIGEE, ON NE PEUT PAS

PARLER DE CREATION OU D,INTERPRETATION M

AIS, IL S'AGIT PLUTOT DE FAIRE UNE TRANS

POSITION D,UN CONCEPT D,UNE LANGUE A L,A

UTRE, EN UTILISANT DES EXPRESSIONS QUI N

E SONT PAS TOUJOURS PROCHES ET QUE QUELQ

UES FOIS N,EXISTENT PAS.               

 0174 NAPOLI             18/01/94 16:46

ICI NAPLES AU REVOIR A TOUT LE MONDE   

 0175 VENAZIA1           18/01/94 16:46

VENISE1 A TOUS: AU REVOIR A LA PROCHAINE

 TELECONFERENCE.                       

                                       

 0176 IRRSAEGE           18/01/94 16:46

POUR ENRICHIR LE LEXIQUE DE NOS ELEVES ,

 VAUT-IL MIEUX CONSEILLR LA LECTURE    

ICTIONNAIRE OU L APPRENTISSAGE PAR COEUR

 DE LISTES DE MOTS?                    

 0177 FERMI              18/01/94 16:46

A BERNI. FERMI L'ELEVE EST 'LE COMPLEMEN

T D'OBJET DIRECT,VOILA POURQUOI ON ESTIM

E SON EXPERIENCE IMPORTANTE            

 0178 BERGAMO1           18/01/94 16:47

DE BERGAMO :AU REVOIR ET A LA PROCHAINE

 0179 IRRSAEV            18/01/94 16:47

DA IRRSAEV AU REVOIR A TOUS ET MERCI   

 0180 BERGAMO4           18/01/94 16:47

POUR BIEN TRADUIRE JE CROIS QU,IL FAUT D

,ABORD BIEN TRAVAILLER SUR LE TEXTE DE D

EPART PAR EXEMPLE EN LE REECRIVANT AFIN

D,EVITER LES LITTERALISMES             

                                       

 0181 IRRSAEBA           18/01/94 16:47

AU.REVOIR.PEUT-ETRE.                   

 0182 BERNI              18/01/94 16:49

 A TOUS NE METTONS PAS LE COGNITIF ET LE

 CULTUREL EN TOUTES LES SAUCES EN L'OCCU

RRENCE POUR L'EXPRESSION CITEELA DIMENSI

ON CULTURELLE N'ENTRE PAS EN LIGNE DE CO

MPTE MAIS SE COM                       

 0183 TRIESTE            18/01/94 16:49

A BERNI:QUE PENSEZ-VOUS DE LA POSSIBILIT

E DE PASSER UN DICTINNAIRE ENFORME DE HY

PERTEXTE?                              

 0184 IRRSAEGE           18/01/94 16:50

BONSOIR ET MERCI A TOUS ET RENDEZ-VOUS L

E 8 MARS POUR LE COGNITIF.             

 0185 COSENZA            18/01/94 16:51

COSENZA A TOUS:AU REVOIR A LA PROCHAINE

ET MERCI                               

                                       

 0186 FERMI              18/01/94 16:51

FERMI. BONSOIR ET MERCI A TOUS         

 0187 BERGAMO4           18/01/94 16:52

A TOUS A LA PROCHAINE ET BON TRAVAIL AVE

C OU SANS LE DICTIONNAIRE              

 0188 BERNI              18/01/94 16:52

A GENES 176 SURTOUT PAS DE LISTE DE MOTS

 PLUTOT QU'UNE LECTURE DU DICO UNE PROME

NADE INTELLIGENTE A TRAVERS LE DICTIONNA

IRE                                    

 0189 TRAD2              18/01/94 16:52

MESSINA A TOUS NOUSSOMMES OBLIGES D'INTE

RROMPRE NOTRE CONNEXION CAUSE FETE DES 

RETRAITES DE NOTRE ETABLISSEMENT MERCI E

TA LA PROCHAINE AU REVOIR              

 0190 TRIESTE            18/01/94 16:52

AU REVOIR A TOUT LE MONDE              

 0191 BERGAMO3           18/01/94 16:53

BONNE TRADUCTIONA TOUT LE MONDE        

 0192 CANCAN             18/01/94 16:53

BONSOIR JE VIENS DE ME REVEILLER APRES U

NE FOLLE NUIT DE FRENCH CANCAN         

QUE PENSEZ-VOUS DE MA NOUVELLE METHODE S

PONSORISEE PAR LE SERVICE CULTUREL DE L'

AMBASSADE DE FRANCE POUR LA REPUBBLICA O

U ON VOIT MES COLLEGUES MONTRER LEUR D..

..A LA TELE?                           

 0193 BERNI              18/01/94 16:55

A TRIESTE 183 PRECISEZ VOTRE QUESTION  

 0194 LUCCA              18/01/94 16:57

A TOUS. AU REVOIR A LA PROCHAINE. FOIS.

LUCCA                                  

 0195 BERNI              18/01/94 16:57

A TOUS LES SURVIVANTS: LE PARCOURS DE BA

ULT VOUS SEMBLE-T-IL CONVAINCANT? AURIZ-

VOUS PROCEDE DE LA MEME FACON?         

 0196 UDINE              18/01/94 16:58

OBJET: SALUTATIONS                     

MANDI MANDI A TOUS: GROSSES BISES A TRIE

STE                                    

MANDI= AU REVOIR EN LANGUE "FRIOULANE",

NOTRE LANGUE !                         

 0197 BERNI              18/01/94 16:59

QUI EST LE PIRATE CAN CAN?             

 0198 ROME               18/01/94 17:01

ROME A LUCCA                           

ROME DIT BONJOURS AUX DEUX ROSES,SI ELLE

S                                      

                                       

                                        

ROME A LUCCA                           

BONJOURS AUX DEUX ROSES, SI ELLES SONT E

NCORE LA                               

 0199 BERNI              18/01/94 17:01

A TOUS: QUESTION A 10000000000 FRANCS CO

MMENT TRADUIRIEZ-VOUS JE NE SUIS PAS DAN

S MON ASSIE DANS MON ASSIETTE          

 0200 VARAZZE            18/01/94 17:03

A BERNI  NON SONO A MIO AGIO           

 0201 ROME               18/01/94 17:05

ROME A BERNI                           

COMMENT VOULEZ-VOUS QU,ON LE TRADUISE?NO

N SONO NEL MIO PIATTO.                 

 0202 BERNI              18/01/94 17:07

A ROME 201 ON VOUS ENVERRA LE CHEQUE DE1

000000000 F DANS UNE ASSIETTE CREUSE :ES

SAYEZ D'ETRE DEDANS                    

 0203 VARAZZE            18/01/94 17:09

A BERNI ET A NOUS?                     

 0204 VARAZZE            18/01/94 17:11

A BERNI E A ROME AU REVOIR..           

 0205 BERNI              18/01/94 17:12

A VARAZZE 200 NON SONO AMIO AGIO IMPLIQU

E UN CONTEXTE DE SITUATION TANDIS QUE L'

EXPRESSION FRANCAISE SOULIGNE UN ETAT SU

BJECTIF ETAT SUBJECTIF NON SONO IN FORMA

 CONVIENDRAIT MIEUX QUE VOTRE PROPOSITIO

N