L'ADATTAMENTO DELLA SERIE TELEVISIVA
CREDITS ITALIANI PER LA SERIE TELEVISIVA
Edizione italiana: Studio P.V. s.r.l.
Direttore del doppiaggio: Enrico Carabelli
Traduzione: Tiziana Tosolini
Adattamento: Stefano Cerioni
CREDITS GIAPPONESI
Una produzione: Toei Animation co. LTD
Tratto dal manga di Masami Kurumada, edito da Shueisha
Produttori esecutivi: Yoshifumi Hatano - Kazuo Yokoyama
Sceneggiatura: Takao Koyama - Tadaao Yamazaki - Yoshiyuki Suga
Musiche: Seiji Yokoyama
Direzione artistica: Tadao Kubota
Character Design: Shingo Araki - Michi Himeno
Regia: Kozo Morishita
L'edizione italiana di "Saint Seiya" è decisamente unica nel panorama degli adattamenti italiani di serie televisive giapponesi, tanto da costituire quasi una storia diversa da quella originale, pur senza alcuna censura video, e sostanzialmente senza censure audio, ma con dialoghi adattati che rispecchiano la trama originale. Ciò che colpisce maggiormente è senza dubbio il linguaggio, che ha reso questa serie famosa tra tutte quelle arrivate in Italia: mentre nella versione originale i protagonisti avevano espressioni molto distaccate, rozze e a volte scurrili, nell'adattamento italiano tale aspetto viene completamente offuscato da dialoghi ricchi di citazioni poetiche, espressioni auliche e frasi a effetto, che forse mal si conciliano con ragazzi che in media dovrebbero avere dai 13 ai 20 anni, come sono quasi tutti i cavalieri.
Si arriva al paradosso
che a volte alcune battaglie sono in realtà degli scontri verbali, più che non
scontri fisici, come ad esempio la battaglia di Agape e Vesta contro Phoenix, o ancora il ritorno dello stesso
Phoenix all'Isola della Regina Nera
; ancora, la sfida di Eris a
Pegasus
, che regala anche una divertente
ed effemminata risposta del Cavaliere d'Argento al suo avversario
. Altri dialoghi tra personaggi,
che preludono a successivi scontri, sono quello tra Cancer e Sirio
ai Cinque Picchi, tra lo stesso
Cancer e il Maestro dei Cinque Picchi
, tra Virgo e Ioria al Grande
Tempio
, tra Orion e Hilda nel terrazzo
del castello di Asgard
, tra Phoenix e Virgo alla Sesta
Casa
; quello, molto ricco di belle
parole, tra Artax e Cristal
prima del loro scontro, lo
spigoloso dialogo iniziale tra Pegasus e Cavallo del Mare
, lo scambio di battute, quasi
silenzioso, tra Sirio e Luxor che precede il racconto di quest'ultimo
. Dialoghi particolarmente ricchi
di pathos sono quelli tra Nettuno ed Athena
, tra Mime e Andromeda
, e tra lo stesso Mime e Phoenix
.
Grande risalto è dato ai
monologhi fatti dai vari personaggi, soprattutto nei momenti di pausa tra una
battaglia e un'altra, come ad esempio Pegasus ad Asgard, tra la vittoria su Thor e la
sconfitta su Megres, e un monologo di Sirio prima di affrontare Luxor
, o anche le parole di Cristal
prima dello scontro con Scorpio
; tra questi rientra anche il lungo
monologo di Hilda, che richiama alla battaglia i Cavalieri del Nord
. Più spesso, monologhi del genere
vengono enunciati prima di una battaglia o in seguito ad essa, e come esempio di
commiato sono veramente molto belli quelli di Cristal
e Aquarius
all'Undicesima Casa, ancora di
Aquarius alla Settima Casa
, di Fish alla Dodicesima Casa
, dei Cavalieri di Bronzo alla
scomparsa di Sirio nella Decima Casa
, di Lemuri al momento della
sconfitta
. Durante alcune battaglie, vi sono
spesso dei cambiamenti nell'animo di uno dei due contendenti, sottolineati
immancabilmente con bellissimi monologhi ricchi di sentimento: Andromeda durante
lo scontro con Mime, che si chiede se la Giustizia può essere accompagnata
dalla morte dell'avversario
, la splendida risposta di Phoenix
ad Arcor, che lo rimprovera della sua debolezza dovuta all'amore fraterno
, e il doloroso e fiero pentimento
finale dello stesso Arcor
; il poetico commiato di Mizar dopo
la sua sconfitta
, e le sue parole di scherno dopo
la presunta vittoria su Andromeda
, nonché le stesse parole di
commiato di Andromeda
; la risposta di Cristal alle
critiche di Abadir sul suo eccessivo amore materno
, e i deliri di Megres sulla
sconfitta di Hilda
e sulla leggenda di Odino e di
Balmung
; le amare conclusioni di Pegasus
dopo la morte del Maestro dei Ghiacci in Siberia
, i conflitti interni tra le due
personalità di Gemini
. Altri monologhi particolarmente
intensi sono quelli di Arles, in preda agli incubi dovuti all'Eufonia di
Sagitter
, di Sirio durante lo scontro con
Luxor
, di Nettuno al termine della
battaglia con Athena
, di Mime al momento del suo
incontro con Andromeda
, del Maestro dei Cinque Picchi al
termine della saga di Nettuno
.
Un'altra costante
dell'adattamento italiano, sicuramente presente anche nella versione originale,
è costituita dalla presenza di battute di spirito, più o meno pungenti. Si va
dalle sprezzanti parole che Cristal rivolge ad Aspides durante il loro scontro
al Palazzo dei Tornei, alle prese in giro maschiliste di
Danes a Castalia
, dalla spocchia di Cavallo del
Mare
, alle parole di scherno rivolte da
Scorpio a Cristal e a Sirio nell'Ottava Casa
, dalle considerazioni di Phoenix
sull'attaccamento materno di Cristal
, alla ramanzina di Pegasus a Lamia
che si preoccupa troppo per lui
, dalle esagerate preoccupazioni di
Andromeda durante lo scontro tra Sirio e Pegasus alla Guerra Galattica
, alle impietose parole di Argo e
Tisifone nei confronti di Sirio e Andromeda
, dalle umiliazioni inferte dal
giovane Demetrios ai suoi compagni di giochi
, ai proclami di vittoria di
Cristal al suo arrivo al Palazzo dei Tornei
. I doppiatori in generale offrono
una prova piuttosto intensa, e alcuni dialoghi o alcune urla lo testimoniano
meglio: ad esempio, il richiamo di Andromeda verso Cristal che sta per
raggiungere la Dimensione Oscura
, e le incredibili urla di Pegasus
all'Ottava Casa
, durante la battaglia contro
Megres
e alle Stanze del Gran Sacerdote
; da ultimo, le risa di Sirya e le
strazianti urla di Pegasus durante il loro confronto
. In una serie molto
"shonen" come questa trovano spazio anche alcuni dialoghi molto
sentimentali, come la vera e propria dichiarazione d'amore fatta da Pegasus a
Tisifone durante lo scontro nel Tempio di Nettuno
.
I Cavalieri dello Zodiaco
sono famosi anche per ospitare alcune citazioni di poeti e letterati italiani,
cosa ovviamente esclusa dalla versione originale: Pegasus è in grado così di
parafrasare Leopardi ai piedi del Jandhara, Dante durante la battaglia con
Tisifone e Damian
, e Foscolo, nell'atto di indossare
la sua armatura riparata
; da parte sua, il meraviglioso
addio di Orion alle terre di Asgard è ripreso nettamente da Manzoni
.
Da ultimo, alcuni cavalieri, all'atto di lanciare i loro colpi migliori, non
esitano ad arricchirli con frasi ad effetto: esempi di questa consuetudine sono
Kanon, Cristal
, Phoenix
, Megres
, Sirya
, e Mime
.
Errori evidenti
nell'adattamento? Non moltissimi, al di là ovviamente di dialoghi leggermente
cambiati ai fini di rendere l'opera complessiva più poetica, e dei nomi dei
personaggi e dei luoghi. Un esempio clamoroso vede Sirya come presunto maestro
di Mime, ma c'è anche il racconto
dell'identità di Jango, definito come un criminale di Nuova Luxor mandato
nell'Isola della Regina Nera solo per uccidere Phoenix, mentre in realtà Jango
è un abitante dell'isola. Per quanto riguarda gli errori di dialogo, c'è una
scena in cui Hilda di Polaris congela e poi frantuma un fiore definendolo un
bicchiere; ancora, nella puntata 14, Sirio viene chiamato Andromeda, e risponde
con la voce di Andromeda ad un richiamo di Cristal.