T.C. Roma Büyükelçiliği

Ambasciata    di Turchia -

-    Turkish Embassy

 

  

Adoption of the Latin Alphabet

A new measure of undeniable importance, which was intended to get rid of the obstacles which hindered the communication of the Turks with the civilised countries, was that concerned with numerals. Turkey was using the Arabic numerals which had been used in Arabia before being introduced Europe in the tenth century. Europe adopted the system in place of the rather awkward Roman characters; however, the numbers suffered changes that made them unrecognisable at first sight, to such an extent that it was necessary to make a special study to be able to identify the Arabic numerals now in international use, with the old style, still used in Turkey. The new figures adopted by the Republic began to be used officially from June 1928.

During the whole of the autumn and winter of 1927, the Gazi concentrated his constructive powers on the preparation of the reform of writing, to which he gave a basic and essential place in the people's efforts to rebuild and progress intellectually; this was Kemal's passion as an administrator.

The Turks had adopted Arabic alphabet at the same time as their conversion to Islam, about a thousand years before. Under Moslem influence, they abandoned their old form of writing, in which a number of inscriptions have been found in Northern Mongolia, on the banks of the river Selenga, tributary of lake Baikal, and which are known as the Orhon inscriptions. The Arabic Alphabet is not convenient or adaptable to the sounds of the Turkish language, which is rich in vowels. Apart from this, there arose another great difficulty; to learn the Arabic script, which was excessively complicated and uncertain, one needed long years of study, which naturally favoured illiteracy, and made knowledge the privilege of the rich classes. Kemal's philosophy could in no way admit this, since he belived that education must be accessible to the whole people. He therefore accused the monarchical regime of having left its people illiterate and ignorant, during centuries of great universal progress.

The Arabic writing was strangling Turkey's desire for international cooperation in intellectual affairs, and hindered her cultural progress. The Gazi had taken upon himself the task of getting rid of the alphabet then in use, and replacing it by one which would not only be easy to teach, but which would also be very similar to the Latin alphabet, used internationally. He therefore got down to work; he called in linguists, historians, grammarians, and intellectuals generally, and after explaining his plans for reforming the alphabet in general lines, he asked their opinion and discussed with them the system which would be most advantageous to introduce. He gave careful study to the various adoptions of the Latin alphabet which were in use for different languages, and the phonetic values given to its signs; then he began to adapt them to Turkish, after a conscientious analysis of the grammar, phonetics and peculiarities of the Turkish language.

The studies presented by the specialists were discussed at special meetings, until the road of reform was gradually marked out. As the work proceeded, Kemal returned again to Istanbul and took up residence in Dolmabahçe Palace, which was transformed into a real academy. The sessions presided over by the reformer were dutifully attended by professors and linguists, Ministers and Members of Parliament.

As one can well imagine, there were some who were doubtful about the proposed reform. Would it not make it necessary to reprint all the books in the Turkish bibliography, dictionaries, and school and university texts ? This task, which would certainly take years, together with the learning of the new alphabet which would not take less than that, would mean a serious hold up in the development of public education. People who had already finished school could not return there to learn to write all over again.

The final version of the alphabet was ready in August 1928. The greater part of the success achieved was due to the reformer itself, since it was he who found by tenacity and logic the letters which most exactly represented the sounds of the Turkish language. This latin-based alphabet, which is called the Turkish alphabet, as opposed to the Arabic, is not only the most modern known, but is essentially phonetic; there is no letter or sign which is unnecessary, nor are there double letters or any of the hindrances which other languages, such as French and English especially, have preserved through tradition, and which make it difficult to learn them and make confusion easy. The new Turkish alphabet is easy to learn; a foreigner who learns the phonetic value of its letters can read Turkish perfectly in a very few days.

On the night of the 9th of August, a great crowd had gathered in the park at Sarayburnu, formerly the playground of the Sultan, and where the first statue of the Gazi had been erected. The people had been invited to go there by the People's Party, to listen to the speech which the Gazi was going to make, and in which he was going to reveal another of his national secrets. At the announced time the speaker mounted the platform, and explained the necessity of freeing themselves from the Arabic alphabet, which they had never been able to understand properly, and which had for ages been a kind of prison for the Turkish spirit. He assured them that the new alphabet could be learnt in a short time, and even those who had never learnt to read would be able to do this. He issued a call for general mobilisation against illiteracy, which reached the figure of about 90 % of the population.

The mobilisation for the new alphabet had the desired success. The conscript teachers were set before their blackboards; in towns and villages, in the countryside, and in all places one could see those already initiated into the Turkish alphabet surrounded by those who wanted to learn it. The Members of Parliament went back to their respective constituencies to direct the intensive teaching of reading and writing, but no one equalled the Gazi in his educational activity.

alfabe.gif (63330 bytes)He appeared every day in different places, carrying a portable blackboard in his car, and there he carefully explained the value of the orthographic signs; then like a schoolmaster in class he brought forward one of his pupils, examined him, and made him write some word, such as his name, for example. He checked the level of advance in the improvised schools. People called him the "Teacher in Chief", and he was never seen as happy and satisfied as on that campaign.

He began a journey along the shore of the Black Sea and through Central Anatolia, in order to teach and activate the teaching of the new alphabet, which he believed was a decisive step towards progress. In Tekirdağ, he expressed his pleasure to the people for the enthusiasm in which they had set about learning the new characters, and the speed at which they had familiarized themselves with them.

"When I shut my eyes" he added, "and see how lofty and brilliant will be the degree of strength and universal esteem which Turkey's intellectual development will reach thanks to the new alphabet, the sight fill me with ecstasy."

When he was proposing to the Assembly that the Law of the New Alphabet should be accepted, he said : "I am filled with emotion with this success, such an emotion that no happiness brought by any victory can ever be compared with it. I am filled with the moral satisfaction given by the simple duty of a teacher who will free our fellow citizens from ignorance. Dear comrades, thanks to this immortal measure we have taken, the Turkish nation will enter into a new world of light."

The campaign for education became more organised, and evening classes were opened for workers and people of both sexes who had passed school age. Improvised classes were found in a great many places, and attended by children and elderly people. The new writing was being taught in the mosques and even in the cafes, and it was as if the whole nation had gone back to school. The reforming President went on teaching the humble people with his blackboard.

On the basis of various precedents and opinions, it had been said that it would take about 20 years before this reform could be completely adopted. They talked about the capacity of the people to learn, the evolution which must take place, and other reasons, but none of this convinced the Gazi. There was no reason whatever, that something which an uneducated person could learn in four or six months should take 20 years to be learnt by a people which was after all composed of men. What was necessary was an intensive campaign for public education, so as to bring the benefits to the largest possible number of citizens.

To print anything in the old Arabic alphabet, the press needed no less than 612 different characters, which made it very difficult to edit a work; this was the reason for the small advance made by printing in Turkey. The Turkish alphabet, based on the Latin, needed only 70, including the numbers, capitals and signs. It was thus possible to give a great encouragement to the book industry and all kinds of publications, which resulted in a noticeable rise in the country's culture.

The success Kemal achieved in his happiest campaign of all was that completed in the field of public education. If we look for a figure worth quoting especially, and which gives eloquent testimony to that first and most important attempt, we can point to 1 1/2 million illiterates who ceased to be so within a few years.

After the barrier of the Arabic alphabet had been overcome, a new barrier was encountered : this was the excessive number of Arabic and Persian words which had entered the language during the course of eight centuries under the literary influence of those languages; this had given birth to two Turkish languages; the palace language, full of Arabic and Persian words, which was spoken by the upper classes, and the popular language, or the more pure Turkish, which was despised by the erudite. At the Gazi's instructions, the Republican Government decided to take measures to bring back its ancient beauty and originality to the mutilated national language. As a first measure, from September 1929, the teaching of Arabic and Persian was forbidden in the Lises, which were the last places in which these lessons had remained.

  

Source : "Atatürk", by Jorge Blanco Villalta, translated from Spanish by William Campbell,

Türk Tarih Kurumu Basımevi, Ankara, 1991

  

  

T.C. Roma Büyükelçiliği, harici web sitelerinin içeriğinden sorumlu değildir
Copyright © 2004 Turkish Embassy, Rome-Ambasciata di Turchia, Roma