Una
proposta rifiutada |
Una
proposta rifiutata |
-
Sior dotor, se lu savess, g'ho una mucia
de malann: non
esageri... da un mes me tribuli coma un can: non
son bona de magnar, me smartela tant el cor, g'ho una toss
con un catar che
me tol el bonumor. Me
son missa la panada, ho tolt l'oio de rissin, ma poss dir che son restada coi
mè solit dolorin. Che
me diga donca lu cos'è
mai 'sta malattia e
cos'ho da far di più per
poderla mandar via. -
Ecco chì: ghe son amich, me
la trati in confidenza, e tutt quel che me ghe dich me
l'insegna l'esperienza. Non
ghe fogh ordinazion de cordiai e de medsine, de decott o de bocon, de salass, de polverine: se ghe l'ho da dir ben scieta lé g'ha
urgenza de sudar, e
per quest non gh'è
ricetta che
la possa accontentar. Ma
se vol el mè parer assai
serio e convenient, senza
cùrar dal spizier guarirà
sicurament. Quand è a lett
con sò marì che
sel tira da visin, che
el cimenta con i dì, che
ghe mena el pistolin; e pò quand sarà bel dur, che
se faga gnasciuar, quest è un metodo sicur per
poder de gust sudar. E
se mai non rivarà a
sudar compagn d'un mul senza
perder temp e fià che
sel faga dar in cul; e
così con 'sti purganti guarirà,
ghel dighi me, per
la porta del davanti e
per quela del de dré. |
-
Signor dottore, se lei sapesse, ho
un mucchio di malanni: non
esagero... da un mese io
soffro come un cane: non
riesco a mangiare, il
cuore mi martella tanto, ho
una tosse con il catarro che
mi toglie il buonumore. Mi
son messa la panata, ho
preso l'olio di ricino, ma
posso dire che sono rimasta con
i miei soliti dolorini. Che
mi dica dunque lei cos'è
mai questa malattia e
cosa devo fare ancora per
poterla mandar via. -
Ecco qua: le sono amico, io
la tratto in confidenza, e
tutto quello che io le dico me
l'insegna l'esperienza. Non
le faccio ricette di
cordiali e di medicine, di
decotti o di pillole, di
salassi, di polverine: se
glielo devo dire con franchezza lei
ha bisogno di sudare, e
per questo non c'è una ricetta che
la possa accontentare. Ma
se vuole il mio parere assai
serio e conveniente, senza
correre dal farmacista guarirà
sicuramente. Quando
è a letto con suo marito se
lo avvicini, lo
provochi con le dita, gli
massaggi il pistolino; e
poi quando sarà bel duro, che
si faccia gnasciuar
(penetrare), questo
è un metodo sicuro per
poter sudare piacevolmente. E
se mai non dovesse arrivare a
sudare come un mulo senza
perdere tempo e fiato se
lo faccia mettere nell’ano; e così
con questi purganti guarirà,
glielo assicuro, per
la porta del davanti e
per quella del didietro. |
-
Se ho da dir la verità, provaria un po' con lu;
mè marì,
coma savrà, non
sel senta quasi più. -
La ringrazi assai de cor de
'sta sò proposizion, e
per me saria un onor a introdurghel nel ventron, ma purtropp, purtropp per me ‘sto
gnavon
non el poss far: che
me scusa cara lé, non
la poss accontentar. -
Ma cos'è st'impediment, che
me diga cosa g'ha? -
L'ho da dir el mè torment? l'ho
da dir? Son impestà! - |
-
Se devo dire la verità, proverei
un po' con lei; mio
marito, come saprà, non
se lo sente quasi più. -
La ringrazio assai di cuore per
questa sua proposta, e
per me sarebbe un onore introdurglielo
nel ventre, ma
purtroppo, purtroppo per me questo
gnavon
(peccato) non lo posso fare: che
mi scusi cara lei, non
la posso accontentare. -
Ma cos'è questo impedimento, che
mi dica cosa c'ha? -
Devo dire il mio tormento? devo
dirlo? Son impestato! - |
|
|
|
|