IL BORC: SCUELE DI VITE.


No passe zornate che il pensîr nol ledi, par un lamp, a mê none e cun je ancje a cuanche o jeri piçule.
Un pôc mi vergogni pensant a lis tantis voltis che la ai çiapade ator e inte mê ingenuitât, in che volte, o pensavi che no si inacuarzessi des marachelis che o combinavi. O vevi un biel caratarin: sepûr in famee tancj a fossin chei che mi controlavin, mari, nonos, barbis e altrentancj chei vicins che a spiavin i mei moviments e ju riferivin puntualmenti, tante e iere ogni dì la voe di libertât e di novitâts che za di buinore o scominçavi a vê il cjâf intai nui.
Il plui biel periodo al è stât chel di trê ai cinc-sîs agns. La cjase là che o stevi mi je restade tal cûr tant che, se di grande o ves podût, la vares comprade vulintîr: e je intal mieç de pâs dal bosc, prâts e orts dulintor, un ruat che dome a sintîlu scori, mi sveltive intis robutis che o vevi di fâ, lu sintivi come un premi jessi lì a vivi.
A jerin dome dôs fameis vicinis, lis frecuentavi cun motîfs diviârs: la plui vicine, chê di gnagne Vigje, e jere come une seconde cjase par me, e jere une tape zornaliere par vê il zucarin e par fracâ il boton de scjate de television di nascuindon, al jere un vêr divertiment; la cjase dai miei amîs par riformâ la bande e seguitâ i progjets de zornade prime, ju spietavi cun ansie e trepidazion dut al dì, se al vignive tart mi fasevi viodi jo a cjase lôr.
Jo o jeri la plui grande, partant o vevi une certe influence e esperience, tante inventive e ju menavi spès e vulintîr intai pericui. Inventant insiemit un zûc daûr di chel altri, e rivave sere e nô o vevin simpri di finî alc, la fantasie no nus mancjave, cussì lis pipinis a stavin benon tal naylon a cjase, i soldaduts e lis machinutis a jerin plui zovevui.
Insomp a la vie e je ancjemò une Anconute dedicade a la Madone, gnagne Vigje mi contave spès, che une volte o jerin ladis a resentâ tal ruat e mi veve fermade denant par inzenoglâsi e dî une preiere, jo mi soi rifiutade e ignervoside o soi scjampade bruntulant, contant a mê none di vêlis cjapadis. La version juste e jere ben diviarse…la lune stuarte o no sai propit ce, in chê dì o ai fat invelenâ ancje cualchidun altri lassù in cîl.
Masse pazience a vevin chês dôs feminîs a sopuartâmi ogni dì, cence mai avilîsi, dantsi simpri une man e vent simpri une peraule buine sui lavris.
O puès dî che di esemplis sempliçs ind ai vûts, sul cemût educâ i fruts, cjatantjn plui tai ricuarts de vite passade, che tai volums di psicologjìe.


Claudia POIANA