di
G. Strehler - F. Carpi
(versione originale in dialetto milanese)
Serom
in quatter col Padola,
el
Rodolfo, el Gaina e poeu mi:
quatter
amis, quatter malnatt,
vegnu
su insemma compagn di gatt.
Emm
fa la guera in Albania,
poeu
su in montagna a ciapà i ratt:
negher
Todesch del la Wermacht,
mi
fan morire domaa a pensagh!
Poeu
m'hann cataa in d'una imboscada:
pugnn
e pesciad e 'na fusilada...
Rit.
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì
de can, pien de malann!...
Ma
mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu
de su, sbattuu de giò:
mi
sont de quei che parlen no!
El
Commissari 'na mattina
el
me manda a ciamà lì per lì:
"Noi
siamo qui, non sente alcun-
el
me diseva 'sto brutt terron!
El
me diseva - i tuoi compari
nui
li pigliasse senza di te...
ma
se parlasse ti firmo accà
il
tuo condono: la libertà!
Fesso
sì tu se resti contento
d'essere
solo chiuso qua ddentro..."
Rit.
Sont
saraa su in 'sta ratera
piena
de nebbia, de fregg e de scur,
sotta
a 'sti mur passen i tramm,
frecass
e vita del ma Milan...
El
coeur se streng, venn giò la sira,
me
senti mal, e stoo minga in pee,
cucciaa
in sul lett in d'on canton
me
par de vess propri nissun!
L'è
pegg che in guera staa su la tera:
la
libertà la var 'na spiada!
Rit.
(gridando)
Mi
parli no!
Ma
mi (traduzione in Italiano)
di
G. Strehler - F. Carpi
Eravam
in quattro col Padola,
il
Rodolfo, il Gaina e poi io:
quattro
amici, quattro malnati,
cresciuti
insieme comagni di gatti.
Abbiam
fatto la guerra in Albania,
poi
su in montagna a prendere i ratti*:
neri
tedeschi della Wermacht,
mi
fan morire solo a pensarci!
Poi
m'han preso in un'imboscata:
pugni
e pedate e una fucilata...
Rit.
Ma io, ma io, ma io,
quaranta giorni, quaranta notti,
a San Vittore a prender le botte,
dormir da cani, pien di malanni!...
Ma io, ma io, ma io,
quaranta giorni, quaranta notti,
sbattuto di sopra, sbattuto di sotto:
io sono di quelli che non parlano!
Il
Commissario una mattina
mi
manda a chiamar lì per lì:
"Noi
siamo qui, non sente nessuno-
mi
diceva 'sto brutto terrone!
Mi
diceva - i tuoi compagni
noi
li prendiamo senza di te...
ma
se parli, ti firmo qua
il
tuo condono: la libertà!
Sciocco
sei tu se sei contento
d'essere
solo, chiuso qui dentro..."
Rit.
Son
chiudo dentro questa rattiera
piena
di nebbia, di freddo e di scuro,
sotto
a questi muri passan i tram,
fracasso
e vita del mio Milano...
Il
cuor si stringe, scende la sera,
mi
sento male e non sto mica in piedi,
accucciato
sul letto in un cantone
mi
par di non essere proprio nessuno!
E`
peggio che in guerra star sulla terra:
la
libertà vale una spiata!
Rit.
(gridando)
Io
non parlo!
*
"A ciapaa i ratt", letteralmente tradotto "a prendere
i ratti"
è
usato nel territorio milanese per indicare qualcosa di inutile,
tra
l'altro "Ma va' a ciapaa i ratt!" è il modo di dire usato
per
"mandare
a quel paese" qualcuno.
|