|
Articoli/n°12 | |
MONKEY ISLAND NEL MONDO!
di Danilo Puce(Iena) e Federico M. con l'aiuto di Mightypirate
Monkey Island. Uno dei giochi più
famosi del Mondo, per noi il migliore in assoluto.
Il gioco di Gilbert ha avuto un successo immenso a livello
GLOBALE, e non solo quelli che parlano Inglese ammirano le
avventure del pirata Guybrush Threepwood.
Ed ecco a voi, elencate qui, tutte le curiosità riguardanti MI
nel Mondo!
-In Spagna, ad esempio, in Monkey Island 2, la casa di
distribuzione Spagnola ha inserito il logo di una TV LOCALE nella
Fortezza di LeChuck!
Ed un altro trucco inserito nel gioco dalla casa di
distribuzione, è simile a quello inserito dalla C.T.O., quando
nella Biblioteca di Phatt possiamo dire di abitare in VIA
PIEMONTE 7/F.
Nella versione Spagnola ( ma anche Argentina) viene nominata
questa via:
Palacio de la Moncloa s/n, Calle Serrano 240, Plaza Mayor.
Ed i siti presentano questo nella sezione curiosità, quindi
questa via deve essere famosa.
-"Quanto legno roderebbe un roditore, se un roditore potesse
rodere il legno?"
Ecco come si dice in Spagnolo "Cuantos robles roería un
roedor si los roedores royeran robles?" ed in Inglese "How
much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck would chuck
wood?". La pronuncia spagnola penso non la conosca nessuno,
ma provate a leggere la frase in Inglese senza incespicare la
lingua!
- Nella versione originale, quella Americana, la lingua usata non
è l'Inglese moderno, ma quello antico. Ed infatti il mercante di
Melèè dice "Whaddia want?" invece che " What do
you want?", oppure i pirati di Bassa Morale ( nella versione
originale MEN OF LOW FIBER (PIRATES) ) dicono "Ye"
invece che "You".
Questo spiega come mai nella versione Italiana, Guybrush dica ai
pirati che affronta a scherma: " Ma perché parlate tutti in
questo modo?" ed i pirati: " Perché è così che
parlavano a quei tempi
Stai al gioco Guybrush!".
In effetti nella nostra versione non aveva molto senso, ma lo
aveva in quella originale.
- Sempre nella versione Italiana, Guybrush dice a Smirk di voler
diventare THE BEST, invece di voler diventare IL MIGLIORE.
- Il tatuaggio di Meathook non si chiama Roger in tutte le
versioni. In quella ARGENTINA si chiama infatti Carne de
Garfio". In quella Spagnola CALAVERA, cioè TESCHIO.
- Nella versione tedesca di CMI Rotthingam è stato rinominato
"Röchelieu" (riferito al cardinale Richelieu, della
Francia del 17° secolo) e, naturalmente parla francese. In
questa versione Palido Domingo (che è una parodia del cantante
Placido Domingo) è stato chiamato Blasido. Il perchè è dato
dal fatto che "blas" vuol dire "palllido" (quindi
"pale"). "Blasido" è molto più simile a
"Placido" di "Palido". Sempre nella versione
tedesca Haggis parla con un accento frisone.
- Nell'edizione francese di CMI Guybrush è doppiato da colui che
ha dato la voce ad Aladdin nella versione francese del film.
- La famosa frase iniziale di Guybrush, in Spagnolo è Me
llamo Guybrush Threepwood y quiero ser un pirata
- Nella versione italiana, il pirata che pubblicizza Loom e
Guybrush si salutano con HOLA (CIAO, in spagnolo). Ma
nella versione spagnola si salutano scambiandosi un SI!
- Nella versione italiana, quando si sfida un pirata a scherma in
MI1, gli si può dire: Non hai notato come queste strade
siano tutte uguali?. Nella versione spagnola la frase è:
Non è vero che tutte le strade portano a ROMA?.
- Nella versione Italiana vi è un insulto. in MI1, che fa "Sei
una rottura di scatole signore!". La risposta a tale insulto
è "Le tue emorroidi ti danno di nuovo fastidio, eh?".
Questo insulto diventa più comprensibile se lo vediamo nella
versione SPAGNOLA. Qui diventa infatti: " Sei come un GRAN
DOLORE IN FONDO ALLA SCHIENA o NEL FONDOSCHIENA"
- La frase detta da Guybrush alla fine di Monkey Island 2, quando
LeChuck è a terra, privo di gamba e braccio, nei tunnel di
Dinky, in Italiano è: "Gamba o non gamba mi fido di te come
l'agnello si fida del lupo" o forse una frase differente, ma
quello che volevo farvi notare è come è la frase originale:
" Leg or no leg, I trust you about as far as I can throw
Manhattan". Probabilmente questa battuta satirica in Italia
non si poteva capire, e comunque suonava male nella versione
italiana.
- C'è stata una piccola censura nella versione italiana di
Monkey 2. Quando Guy e Wally sono sospesi sull'acido, e Guy
chiede a Wally se questo può grattargli il naso, questo risponde
sgarbatamente: "Solo dopo che tu mi avrai baciato i piedi!".
Ma nella versione originale, non erano i piedi a dover essere
baciati da Guy, a giudicare dalla frase, che era: "Sure if
you kiss my a** "
- Il Pazzo Bucaniere Rotante, nella versione originale si chiama
Mean Whirling Buccaneer
- Nella versione tedesca, la frase ormai leggendaria: "Nel
profondo dei Caraibi" è "Tief in der Karibik"
- Qui potete ammirare un'immagine della versione tedesca di Monkey Island
2
- Nella versione tedesca, i "pezzi da otto" sono
chiamati "goldstucke"
- Ecco a voi due vecchi ritagli di riviste specializzate in
videogiochi, che offrivano news circa il quarto capitolo di
Monkey Island. Questo è il ritaglio di una rivista spagnola, questo il ritaglio di una rivista tedesca.
CONTINUA
|