Quando
io ti incontrai volli essere uccello
e quando te ne andasti
nel chiuso mio silenzio dei pensieri
come ciliegio addormentato che sogna l’estate
desiderai diventare uragano
per scuotere il tuo sorriso immobile
e scioglierti la treccia sottile dei capelli.
E quando i capelli si sciolsero
e il tuo sorriso divenne sguardo
sognai di trasformarmi in fiore
per ornare la tua veste nel sonno.
Poi fui stretto dalla corona delle tue braccia
e mentre precipitavo nel vortice oscuro del tuo grembo
diventai albero in cerca di radici.
Molto più tardi
quando avevo già colto i petali della tua rosa
tu mi cantasti un canto come di morte
e io desiderai ritornare uccello
per andare più in alto e più lontano
e giungere al tuo domani prima di te.
Ma ormai non sapevo più volare
e rimasi vulcano addormentato
attendendo che la tua voce di desiderio
ritornasse a scavare in me fino alla fiamma
per risalire insieme fino alle stelle.
19.1.1988 |
When I met you I wanted to be a bird
and when you gone away
closed in the silence of my thoughts
as sleeping cherry dreaming about summer
I wished to become hurricane
for shaking your static smile
and to dissolve the thin braid of your hairs.
And
when your hairs were free
and your smile became glance
I dreamed of turning me into flower
to enhance your dress through your sleep.
Then I had tighten by the crown of your arms
and crashing into the dark vortex of your womb
I became tree in search of roots.
Much later
when I
had already picked the petals of your rose
you sung for me a song such as death
and I wished to be a bird again
to go higher and farther
reaching before you your incoming days.
But by now I could no longer fly
and I remained asleep volcano
waiting for that your voice of desire
would come back to dig up my flame
allowing us to rise up the stars.
January 19,
1988
Suggest
better translation |