|
pe
sentîla clicca chí 1.00 meg -
2.50 men. |
|
Se andate col "topo" sulla
pallina verde, vi apparirà la traduzione della parola
precedente. Bougez la "souris" par
dessus la boulette verte pour lire la traduction du mot
précédent. Move the mouse over the
green bullet to vizualize the translation of the previous
word. |
E aregurdæve che quellu in
curscîvu u nu l'é zeneize!
|
Donne e culûri
Dai culûri d'i cavelli de'na donna puéi
savéi i caratteri ch'en quelli che mâi ciy nu l'acapiéi senpre
mêgiu premynîse specce pôi s'ei da spuzâ chi s'ha u collu da
runpîse, chí sentindu-u pœ'nparâ
Dai
culûri d'i cavelli d'a donna sciyperzý s'induvinn-a senpre u
carattere.
A donna biunda 99 'nsce 100 a l'é 'na donna freida
(quand'a nu l'é câda), a s'ascorda façilmente qualunque apuntamentu, fœa
quelli che ghe pòrtan d'i regalli, alûa li a l'é puntuâle... A ve fa d'i
tunei de
cunplimenti, specce quande ghe pagæ u cafè o u gelâtu, ma-apenn-a sei
sciurtîi d'in bitêga a nu sa mancu ciy chi sei. A nu pœ veddo-u fœgu
açeizu, ghe piâxe a granîte e s'a l'ha maju u l'é öbligòu à mangiâ senpre
panetti cuî pésci sæ pe nu ëcitâse e
beive da camamilla pei nervi. Questu-u l'é sciyperzý pe tytte-e donne
biunde.
A donna neigra... guâi chi ghe cappita sutta: a v'incanta,
a ve tîa, a ve têgne, a v'aguanta, a ve stròscia, a ve strascinn-a, a ve
ceiga, a ve spremme, a
ve streppa i cavelli, a ve granfígna, a ve marmella, a v'arunza, a v'inbræga, a v'incéndia... e pôi a ve ne
dá 'na patta li. E quellu signiffica ch'a ve vœ ben, perché primma che a
mandæ vîa a se ne va da lê. Meschin, meschin quel'ommu ch'u l'arèsta
sugiugòu da u fàscinu de'na donna neigra! L'ynnica côsa, quande se vedde
'na donna neigra ch'a ve fissa, caciâ i-œggi in tæra (però stæ atent'à nu
muntâgh'adossu!).
A donna castàgna a l'ha l'annima sensitîva, a l'é
tytta sentimentu, a cazze sûlu mediante 'na curte spiëtaa. L'ommu ch'u
gh'é inamuòu bezœgna ch'u gou fass'acapî pe vîa de'n'âtra sœ amîga.
Quand'u-â vedde u dêve fâgho-u surîzu "furmâtu tessera", u dêve salytâla 7
vott'ou giurnu, scrîvighe atraversu l"Amû ilystròu", mandâghe d'i massi de
fiûri mantegninduse in incògnitu, anâghe à fâ d'e serenâte... insumma, fâ
'na trentenn-a de brytte figŷe pe pôi ariëscî à purtâla ou municippiu e nu
quëtâ ciy pe scinch'u scanpa...
Invêce a donna russa a l'é
sanguinarria, a preferísce l'amû d'i maxelæ, a mangia berôdi, a piggia lanpu
vixin ou fœgu, a raxunn-a cumme i tricche-tracche, a parte cumme i
fûgai cuâ canetta, e
u sœ amû u l'é cumme la fiamma che avanpa, sfinisce, divora, ma dura un'ora.
Doppu quellu che v'ho dîtu guâi se
adossu ghe pensæ anæ à Quartu bèllu drîtu se 'n culûre ve
zbaliæ il colore va 'n natura s'a l'é tinta nun la
va miæ che a donna a fa camûra finche il sol
tramonterà.
Cunfrunta sta transcrisiun cuâ
versciun öriginâ d'u Giggiu Anselmi pe vedde cumme l'é ch'u Marzari u decideiva i pasaggi dou zeneize à l'italian,
quante mudiffiche u l'apurtesse ou tèstu e cun quanta bravŷa u sæse
"gestîse" a grafîa tradisiunâle "in O" (à diferensa de çerti
interpreti "diäletâli" d'a giurnaa d'ancœ, che n'en buin à lêzila, ma 'nscístan à dœviâla...). |
| |