|
|
|
|
|
|
ACT ONE SCENE ONE [Rosaura’s
room. Rosaura and COLOMBINA are both at the dressing table fixing their
hair.] ROSAURA Princess
COLOMBINA, in my humble opinion, before you take care of yourself, you
should do your duty and attend to your mistress! COLOMBINA I
have done my duty, Signora, I’ve been standing behind you for two hours,
Signora – frizzing and crimping and primping,
and what’s the point? You’re never happy with it and you keep
fiddling with it and turning it into a rat’s nest. ROSAURA Look
how presumptuous she is! You leave my hair in a mess and waste time
on your own. COLOMBINA Why
not? I’ve got hair, too. ROSAURA But
I am the mistress and you are the maid! COLOMBINA Don’t
push me, or I’ll say something -- ROSAURA That’s
enough! My fiancée will be here at any minute! He might see me like
this! COLOMBINA Mine’s
going to be here, too! I want to look my best for him! ROSAURA What
impudence! How dare you compare yourself to me?! COLOMBINA I’m
warning you, miss - a little more respect, or else -- ROSAURA That
does it! You get up this second or I’ll have you horse-whipped. COLOMBINA Horse-whipped!
Me! That'll be the day. ROSAURA Is
this the way to speak to your mistress?! You gutter-snipe! I'm going
to tell my father right now. COLOMBINA What
father? And what mistress? Signorina, I know what’s what! ROSAURA What
is that supposed to mean, you little hussy?! COLOMBINA Don’t
call me names, or I’ll spill the beans! [to challenge , annoy / pick
teeth] ROSAURA
Go
right ahead! What could you say, liar?! COLOMBINA I
could say plenty! My lips have been zipped up long enough! [buttoned] ACT ONE
SCENE TWO [ENTER
DOCTOR] DOCTOR
What
the hell is all this noise in here? What’s the matter, what happened? ROSAURA Oh,
father, thrash her! She insults me, she mistreats me, she shows me no
respect. DOCTOR [TO
COLOMBINA] What? How dare you treat my daughter like that? COLOMBINA Cool
it, Signore. I know a lot more
than you think. My mother told me everything, you
know. DOCTOR [ASIDE] Damn and blast her! If she were alive, I’d kill her. [TO
COLOMBINA] COLOMBINA! For heaven's sake, don’t say anything! [Keep
quiet] Keep your mouth shut, and I
will do anything you want. COLOMBINA [TO
DOCTOR] OK, my lips are sealed. [OK, I won’t say a word] and I’ll let
her mistreat me. ROSAURA
Well…
father…? DOCTOR Your
future husband is arriving this morning – Signor Zanetto Bisognosi,
son of the famous Venetian merchant, Pantalone, but brought up in COLOMBINA And
don’t forget – I’m marrying his servant, Arlecchino. You promised to
fix me up. [set it up] DOCTOR
[TO
COLOMBINA] All right, all right, I’ll take care of it. You will be satisfied,
if you keep quiet. COLOMBINA If
you want me to keep quiet, you’d better [= “close my mouth with the
marriage”] DOCTOR Rosaura,
when did you last see Signor Pancrazio? ROSAURA I
see him almost every day. DOCTOR He’s
such a fine gentleman. ROSAURA Yes! He never stops giving me good advice. DOCTOR As
long as I live, this house is his. ROSAURA You’re right. He’s
such a great help to us. COLOMBINA Personally,
I wouldn’t trust him as far as I could throw him. DOCTOR Quiet,
you viper! [mal a lingua / gossip] What
reason do you have to say that? COLOMBINA I
know what I say -- I don’t want to explain it [ _________] ACT ONE SCENE THREE [ENTER
BRIGHELLA] BRIGHELLA Signor
Master, Signora Mistress, Signor has just arrived from He
just got off his horse and he’s at the door, talking with someone that
he met on the way. DOCTOR Thank
God! [TO ROSAURA] My darling daughter, I’ll go welcome him and escort
him to you immediately. [EXITS] ACT ONE SCENE
FOUR [ROSAURA, BRIGHELLA, AND COLOMBINA] ROSAURA Brighella,
tell me – you’ve seen Signor
Zanetto – what’s he like? Young? Good looking? BRIGHELLA I’ll
tell you, signora, well, he’s not bad looking, he’s young, he's got
that going for him -- But,
from what I’ve seen of him, he seems very inept. He doesn’t even know which side of the
horse to get down off of. He’s
the spitting image of his twin brother, Tonino, who lives in
rest
is not. Tonino is a clever and
self-confident fellow; this one is a simple-minded oaf. [bumpkin] ROSAURA This
report is not good. [does not please me/ This is not good news.] COLOMBINA
[TO
BRIGHELLA] Is
his servant with him? Arlecchino? Did he arrive? BRIGHELLA
Nope.
He did not arrive. He will follow shortly with the luggage. COLOMBINA Too
bad. I’m curious to know what
he looks like. BRIGHELLA I
know, I know why… Your favors will soon be his. COLOMBINA Jealous?
Eat your heart out. [COLOMBINA EXITS]. ACT ONE SCENE FIVE [ROSAURA AND BRIGHELLA] ROSAURA Tell
me, Brighella, how did you know his family in Zanetto
brought up in BRIGHELLA I
was a servant in the house of a rich merchant, a close friend of the
late Pantalone Bisognosi, the
father of these twins. Now, Signor Pantalone also had a daughter. He
sent her off to live in
lost. She never reached ROSAURA That’s
better. But, it’s too bad Signor Zanetto is not charming like is brother. BRIGHELLA Here
he comes with your father. Now, see for yourself if I’m not telling
the truth. ACT ONE SCENE
SIX [ENTER DOCTOR AND ZANETTO ] ROSAURA Hmm,
he's kind of cute. Maybe he’s not so stupid as Brighella made out. DOCTOR Signor
Zanetto -- come on in, don’t be bashful [shy] -- Darling
daughter, this is Signor Zanetto. ZANETTO How
do you do? ROSAURA Signor,
I am your humble servant. ZANETTO Oh,
this one’s the servant. Too bad. [TO
DOCTOR] So, where’s the bride? [girl I’m supposed to wed?] DOCTOR Here.
This is my daughter. She is the
bride. ZANETTO No,
she just said she’s the servant. DOCTOR No,
signore, she said, “I am your humble servant.”
It’s
a form of courtesy – of ceremony. ZANETTO Oh…
I get it. This is not a good beginning. DOCTOR Why? ZANETTO Because
in a good marriage, you don’t need lies and ceremony. ROSAURA [ASIDE]
He
is a bit of a fool, but he’s very nice looking. DOCTOR Come
now – let’s not quibble over details. ROSAURA
Signor
Zanetto, you can be sure that I am honest, I cannot tell a lie. I
will respect you and hold you in the highest esteem. ZANETTO All
that stuff is worthless. ROSAURA Is
my approach too formal for you? ZANETTO Yes,
whatever - ROSAURA Your eyes dislike my countenance?
ZANETTO Look,
let’s quit beating around the bush. I came all the way to All
I'm waiting for now is my servant, Arlecchino, with my clothes, my jewelry
and my cash. ROSAURA But
am I not the one destined to be your wife? ZANETTO Well,
but why all this mucking around? Just take my hand and it’s done. ROSAURA What
a strange temperament! DOCTOR Signor
Zanetto, where marriage is concerned there are certain, customary…formalities
to
be observed. Say something to your bride-to-be… something suitable,
polite, affectionate. ZANETTO All right… [TO ROSAURA]
I’m all yours. I like your face. I’d like to… Lookit,
do me a favor. DOCTOR By
all means. ZANETTO Get
out of here. You’re getting me all mixed up. DOCTOR Very
well – I will. I am a most accommodating
man. [TO
ROSAURA] Now,
darling daughter, be sensible: he may be a numbskull [dufus]
but he’s a stinking rich numbskull. [dufus] [TO
ZANETTO] My son-in-law --- my respects. [=?] [ASIDE]
Look to whom Fortune gives her favor! ACT ONE SCENE SEVEN [ROSAURA AND ZANETTO] ZANETTO [TO
DOTORE] [= formal Good-bye] That’s
it, then, we’re man and wife. ROSAURA I hope so. ZANETTO Then
why are we standing around like a couple of dummies? ROSAURA What
would you like to do? ZANETTO Oh…
man and wife… ROSAURA Man
and wife, we’re going to be –I repeat, I hope so, - but we haven’t had the wedding yet. ZANETTO
No?
What do we need for the wedding? ROSAURA We
need the ceremonial service. ZANNETTO
Look
– you want to marry me. ROSAURA Oh,
yes, I do! ZANETTO And
I want to marry you. What other ceremony do we need? This is
the best ceremony in
the world. ROSAURA You
may be right, but that’s not how we do things round here. ZANETTO No?
Then I’m heading right back to There,
when you love someone, this is all you need. You celebrate the marriage
with two words, and all the ceremonies are up to man and wife. ROSAURA I’ll
say it again. Here, we do things differently …
with formality. ZANETTO So
how long does this formality take? ROSAURA At
least two days. ZANETTO I
can’t wait that long. ROSAURA You
are too impatient! ZANETTO It’s
either now, or never. ROSAURA This
is an insult ! ZANETTO What
insult? To get married? I know a lot of girls that would like to be
insulted like this. ROSAURA Dammit!
Can’t you wait just one more day? ZANETTO
Tell
me, dear, can’t we do these ceremonies, these formalities, after the
wedding? Let’s just Get
to it, and then we can go on with ceremonies forever [go on ceremonying
forever.] ROSAURA Wait,
Signor Zanetto, it seems you want to play with me. ZANETTO Sure,
I’ d like to play with you. I want to play man and wife. ROSAURA When
the time comes. ZANETTO There
is an old saying: don’t put off till tomorrow what you can do today.
Come
on – put me out of my misery! ROSAURA Such impertinence! ZANETTO Come on!
ROSAURA Be sensible! ZANETTO I am. ROSAURA [Animal!] [= to be forward] [SLAPS HIS FACE] [LOOKS
UP ASTONISHED. TOUCHES HIS CHEEK. EXITS.]. ACT ONE SCENE EIGHT [ROSAURA, THEN PANCRAZIO] ROSAURA What
in the world?! What insolence, what an impudent man! I never would have expected such impertinence
from a man, who at first, seemed so [dim-witted / dull/ ____]. But it’s
always the shy ones … We women should never be left alone with men
– it’s too dangerous. That’s what Signor Pancrazio always says. ROSAURA Ah,
here he comes – you can tell just from looking at him what a good man
he is. PANCRAZIO PANCRAZIO God
be with you, young lady. You seem upset. Is something troubling you? ROSAURA Oh,
Signor Pancrazio, if you only knew what has just happened to me. PANCRAZIO What?
What? Confide in me, open your heart, my dear. You know you can trust
me. ROSAURA I’ll
tell you. You know my father promised me in marriage to a Venetian. PANCRAZIO [ASIDE] If only he hadn’t! ROSAURA
And
you know that he left Bergamo and he’s just arrived in town. PANCRAZIO [ASIDE]
I
wish he’d broken his neck on the way. ROSAURA Well,
it turns out he’s a fool, and also very forward. PANCRAZIO The
two are often inseparable. ROSAURA My
father introduced us without delay. PANCRAZIO
That’s
bad. ROSAURA And
then he left me alone with him. PANCRAZIO That’s
worse. ROSAURA And
then he… PANCRAZIO I
can guess. ROSAURA …
Said certain indecent words. PANCRAZIO And
sweet too, isn’t it so? ROSAURA Yes,
Signor Pancrazio. PANCRAZIO Did
he…do anything? ROSAURA He
did. PANCRAZIO Go
on. What happened? ROSAURA He
provoked me to the point that I had to slap his face. PANCRAZIO Oh,
brava! Oh, wise, Oh, exemplary girl! Worthy to be inscribed in the annals
of our century’s
great heroines! Mere words cannot express my admiration for your courage.
Thus should such insolent people, who dare to defile the fair sex, be
treated! Oh brave hand, oh glorious, illustrious hand!
Let me show my admiration and reverence by placing a kiss on that very
hand that deserves the applause
of the entire world. [HE TAKES HER HAND AND KISSES
IT TENDERLY] ROSAURA Then
I behaved appropriately? Do I deserve your approval? PANCRAZIO Yes!
Definitely! My dear Rosaura, it is so rare nowadays to find such modesty
in a young woman. Keep on that path. Learn to despise young men from
whom you can expect only infidelity and abuse. Should you ever wish
to give your heart, let it be to one who is worthy of
your love. ROSAURA But
where will I find such a man? PANCRAZIO Oh,
Rosaura, for the moment I can say no more. But I have your welfare at
heart, more than
you could possibly imagine. Enough. Enough. One day you will know. ROSAURA Signore
Pancrazio, you are so good to us, so kind, I know how much you care
for the welfare of
our family, but, to be tell the truth, Signor Zanetto… I kind of like
him. And. . . well. . . If
he weren’t so forward, maybe, maybe --- PANCRAZIO Oh
no! Please! Seal your impetuous [= non-cautious] lips! Don’t spoil your
heroic deed with such
base [prosaic] sentiments [desires, feelings] ! Come on… Hate this abhorant
/ abominable object. -- The man who cannot be modest, proves that
he is not governed by reason! Your
virtues deserve a nobler object. I don’t want to hear you pronounce
his name again! ROSAURA You’re
right, Signor Pancrazio, forgive my momentary weakness. I’ll
inform my father immediately that I want nothing further to do with
him. PANCRAZIO Brava! Now I [= get honor / approve / excel] [=
I will add my reasons to your own // ] ROSAURA Oh
please, don’t ever desert us! [ASIDE]
What
a wise and honest man. Happy
father who has him in the house. Happy me who learns from his advice.
[ROSAURA EXITS]. ACT ONE SCENE NINE [PANCRAZIO ALONE] PANCRAZIO
I
shall have to get Rosaura through false virtue or fake wisdom, since
I don’t have youth, good
looks, or money. I found a way,
that maybe… maybe will lead me to my goal.
Nowadays, he who pretends the best, wins. To be
wise, you only have to look wise. [EXIT]. ACT ONE SCENE TEN [A STREET. BEATRICE, DRESSED IN TRAVELLING CLOTHES WITH
HER SERVANT AND FLORINDO] BEATRICE Signor
Florindo, I‘ll say it again, I wish to go back to Venice. FLORINDO Oh,
but why such a sudden decision? BEATRICE I’ve
been waiting to go to Milano with Tonino for six days now and there’s
still no sign of him. I’ m afraid he’s either changed his mind or been
in some mysterious accident in Venice. I’ll leave at once and go find
out for myself. FLORINDO Pardon
me, this would be dangerous! You can’t go back to Venice. You just escaped
from Venice. Tonino told you to come here and wait for him. Your parents
would see you there, and
you’d be finished! BEATRICE Venice
is big. I shall travel at night, to avoid being recognized. FLORINDO No
Signora Beatrice, I will not let you go.
Tonino told me to keep you here, and he placed you under my protection.
I’m compelled by the law of friendship with him-- [ASIDE]
And
by the force of my love for her. BEATRICE Don’t
get upset if, against your will, I will get, without your help, a coach.
And I, and my servant, will get back to Venice,
just as we got here to Verona. FLORINDO That
would be the worst mistake! You
told me yourself, that you were being pestered on your journey by some
lunatic called Lelio. I’ve seen him with my own eyes, right here in
Verona, he was looking for you. I almost had to fight him. If he finds
out you’re traveling back, you cannot avoid his insults. BEATRICE An
honorable woman does not fear such insults. FLORINDO But
a woman, however honorable, traveling alone, even with a servant, is
improper and is asking for trouble! BEATRICE Nonetheless,
I want to leave. FLORINDO Just
wait two more days. BEATRICE Ah,
something in my heart says I have lost my Tonino forever. FLORINDO Perish
the thought! But if that should turn out to be the case, what would
be the point of going
back to Venice? BEATRICE What
would be the point of staying in Verona? FLORINDO Here,
you might meet someone who appreciates your qualities and would take
Tonino’s place in your heart. BEATRICE No! Never! It’s either Tonino - or death. FLORINDO [ASIDE]
If
I can get her to stay, and Tonino doesn’t
materialize, I might be able to win her yet. BEATRICE [ASIDE] When he least expects
it, I’ll slip away. FLORINDO Oh
my God! Here comes Lelio, that fop! He’s hovering around you. What would
you do without
me? BEATRICE Let’s leave. FLORINDO
Oh, no, show him no fear. Stay calm. Don’t be afraid. BEATRICE This is all I need! I’ll never get out of here! ACT ONE SCENE ELEVEN LELIO Dazzling
jewel of Venice, a coach driver told me that you want to return to your
hometown. If
so, you can rely on my protection. I shall give you coach, horses, driver,
footmen, money, and whatever you want -- if you will only grant me the
supreme pleasure of accompanying you. BEATRICE [ASIDE] How
crude! FLORINDO Excuse
me, may I enquire by what right you
make these offers to Signora Beatrice, while she is with me? LELIO Why
do I care that she is with you? Who are you anyway? Her brother? Her
relative? Her companion? FLORINDO I
am amazed at you and at your rude behavior! I am a man of honor, bound
by oath to protect this lady. LELIO Well,
friend, you have a difficult task. FLORINDO Why? LELIO Because
it would take a manlier man than you to defend such a woman. FLORINDO I’m
man enough to take on you and a thousand like you! LELIO [TO
FLORINDO] Cut it short! [TO
BEATRICE] What would you like from me? Money? Clothes? Protection? Just
ask… FLORINDO You
make me lose my patience! LELIO Oh, come on – I know your kind! You’re a “gentleman.” Signora Beatrice, give me your hand and let me serve
you. BEATRICE
It seems to me that you are impertinent. LELIO
In love, one must be bold. What do we need these useless
ceremonies for? Come on, let’s go. [HE REACHES FOR HER HAND, SHE PULLS
IT AWAY]
FLORINDO
Maybe
this will teach you some manners. [PUSHES
LELIO] LELIO This,
to me? To me, you fool! To me, who no man in the world has insulted
without paying for
it with his life’s blood? Do you know who I am?
I am the Marquis Lelio, Lord of Fresh Mountain, Count of Clear Fountain, Magistrate of Shadow
Forest. I have more estates than
you have hairs on your badly-combed wig. And I have more millions of
ducats than you have ever ved beatings [ ________________ FLORINDO And
you have more crazy notions in your head than there grains of sand in
the sea and stars in
the sky. [ASIDE] Count
and marquis, indeed! He thinks
I don’t know him. He’s Doctor Balanzoni’s nephew. LELIO Either
the lady comes with me, or you will fall victim to my rage! [feel the full wrath of my fury!] FLORINDO This lady is in my charge. Lay a finger on her and
I will answer with my sword. LELIO Unhappy
youth! I pity you! Do you really wish [want] to die? BEATRICE [TO
FLORINDO, QUIETLY] Please.
Don’t endanger yourself on my account. FLORINDO
Don’t
worry, I will cut him down to size! LELIO You
are young. Live on, and leave this woman with me. The world has many
women, you have only one life. FLORINDO Honor
means more to me than life. Leave now, or draw your sword. [HAND
ON SWORD] LELIO You
are not my equal. You are not noble. I will not fight with you. FLORINDO Noble
or common – this is how I deal with cowards. [STRIKES
HIM WITH THE FLAT OF HIS SWORD] LELIO This,
to me! To me! Ye gods above -- oh, protectors of my noble line, assist
me in
this battle. [fight] FLORINDO Now
we’ll see what you can do! [THEY
FIGHT] BEATRICE Oh,
unhappy me! I don’t want to witness a tragedy!
I’ll go [retreat to ] in the inn. [AS THE TWO CONTINUE FIGHTING, BEATRICE AND SERVANT EXIT] ACT ONE SCENE TWELVE [FLORINDO AND LELIO FIGHT. FLORINDO SLIPS AND FALLS.
LELIO PLACES TIP OF SWORD AT HIS THROAT. TONINO ENTERS. OBSERVES] FLORINDO Ah!
I slipped. LELIO Reckless
man! You are vanquished. FLORINDO I
tell you, I slipped. LELIO
My
courage defeated you! Die!! TONINO [ENTERS
WITH SWORD DRAWN TO DEFEND FLORINDO] Hold
Sir! A gentleman’s code dictates that when man lies beneath, sword
lies in sheath. LELIO Why do you butt in? TONINO I
butt in because I am a man of honor, and your conduct is unbecoming,
sir. FLORINDO What?!
Signor Tonino! My dear friend... [STANDS
UP] TONINO
[TO
FLORINDO] Not so loud. I am your friend. I came just in time to save your life. But
don’t call me by name – [TO
LELIO] Come on, [good for nothing, useless person], let’s see what you’re
made of. [CHALLENGES
LELIO] LELIO [ASIDE]
This
is all I need. [TO
TONINO] Who are you? TONINO
I’m a Venetian.
I’m not afraid of you. I could handle ten of your kind! LELIO
I have nothing against you, and I don’t want to fight
you. TONINO But
I have something against you, and I want to fight you. LELIO
Are
you crazy? What do you have against me? TONINO
You
have insulted my friend, so you have insulted me. In Venice, we value
friendship more than life, itself. And
I wouldn’t be worthy of the name, Venetian, if I didn’t live up to the
example of my fellow citizens who are epitome of honor! LELIO
But
what insult did I make to this great friend of yours? TONINO
You
think it’s nothing? To kill a man when he’s down?! You think it’s nothing?
To tell him to
“die” when he is lying on his back!? Come, put your hand on the sword FLORINDO [TO
TONINO] No, my friend – don't risk your life on my account. TONINO
Out
of my way. Fighting this [=group of ducks] is about as dangerous as
drinking [=a fresh egg] a glass
of milk. LELIO
I
have suffered your insolence long enough, this is a slur on my honor
and the honor of my forefathers. TONINO Four?
So you don't know which one it was? What would your mummy say? LELIO I
swear by Heaven – TONINO
I
swear by Earth - [TONINO DISARMS LELIO] LELIO Rotten
fate! I am disarmed. TONINO
You
are disarmed. I’m satisfied. You see how you should behave? Unlike
you, I don’t Kill
you; I don’t say “Die!” It is
honor enough to have defeated you. I will keep your sword
as a memento of this triumph – just the blade – I will send the handle
to you so that you can sell it and pay for a doctor who [to bleed /
bloodletting / bleed you] to get over your shock. LELIO
Enough!
There will be another time for my revenge. TONINO
Get this straight [let me make this clear]: I’m always
available, whenever you want! LELIO We’ll
see, we’ll see [LELIO EXITS]. ACT I
SCENE 13 [TONINO AND FLORINDO] TONINO
Go!
And your proudest boast will be - That
you have now crossed swords with me! FLORINDO Tonino,
my dear friend, how can I ever thank you? TONINO Don't
mention it. Now then, where is Beatrice? FLORINDO Beatrice! [ASIDE]
I'd better pretend. [ALOUD] Who is Beatrice? TONINO Beatrice,
the girl who escaped from Venice on my account.
The one I sent to you to look after until I arrived. FLORINDO My
friend, I didn’t see anyone. TONINO Is
this some kind of joke? FLORINDO I’m
serious. I’m afraid I haven't seen the lady of whom you speak. It would
have been a pleasure to serve you…. TONINO I
understand … she's deceived me. And I thought I'd found a faithful woman.
We've been in love for two years. Her father disapproves of me. He thinks
I'm a good for nothing just because I love company and live life to
its fullest (always with honor and in a respectful way).
So, as he did not want to give her to me, I suggested to her
that she elope. She didn't think twice -- just packed her bags
and left to come here. A faithful servant of mine accompanied her to
Verona while I stayed in Venice, so as not to arouse suspicion. But
some damn foreigner, who had designs on her, found out and picked a
quarrel with me. One thing led to another. I slapped him, full frontal.
It was the talk of the town – he was outraged.
He wanted to kill me. I
grabbed a gondola, and without even going home to get money or luggage,
with only what I
had, I came straight here, expecting to meet up with Beatrice, but it’s
clear that the tart has double-crossed me.
Anyway, while I'm here, don't call me Tonino because I don’t
want to be recognized. Call me Zanetto! FLORINDO Why,
Zanetto? TONINO Because
I have a twin brother in Bergamo called Zanetto, he looks just like
me. People will mistake me for him. That way I'll avoid danger. FLORINDO This
twin brother of yours, Zanetto – is he still in Bergamo? TONINO I
think so, but I'm not sure, because we’ve been more relatives than friends.
I know he's much
richer than me, but then I have been burning the candle at both ends.
I heard that he wants to get married, but I don’t know where or to whom.
He’s a [= bit of a fool / bit of a bumpkin]
Happy the woman who marries him: women prefer fools for husbands
better than a
good income. [would rather have
a fool for a husband than good income] FLORINDO My
friend, if you want to honor my house with your presence, your are welcome. TONINO I
wouldn't want to cause you any inconvenience. FLORINDO It
would be my pleasure, but, to be honest… my father – he’s a bit peculiar, and he doesn’t want
to see anyone. [really like people in the house] TONINO No,
no, don't worry about it. I'll stay at an Inn. FLORINDO
I’m
terribly sorry, but if I can be of help… TONINO
Tonino
Bisognosi doesn’t scrounge off his friends. Honorable men, like me,
they give, they do
not take. Come to Venice and you will see. We Venetians give our heart
to strangers. We
like to treat strangers in a way that all will give better reports of
Venice than of their own home towns. I know you mean well, but as a
good mother doesn’t say, “would you like?” she says, “Take!” FLORINDO
My
dear friend, come! TONINO Pretend
that I have accepted. If I can be of help, ask me. I am Tonino, and
that’s enough! My
life, my livelihood – all for my country, and then for my friends. “Fight
for your homeland and whoever turns his back, is a traitor!” Your servant
sir. [TONINO EXITS]. ACT ONE SCENE FOURTEEN [FLORINDINO ALONE] FLORINDO
I
am completely mortified! Tonino
has justly reprimanded me, but the love I feel for Beatrice makes me
an ingrate. If I take him to
my house, my plan will be discovered. It would be better if he left
Verona, and she stayed. Then I will reveal my feelings to her, and maybe,
she will accept them. [= NEGATIVE she will not object] I’ll go and find
her. For today, and tomorrow, I must keep her out of sight. I’ll send
her servant out of Verona. I’ll do everything I can to get this rare
beauty. I know I fail to do my
duty and I betray my friendship, but love is the taskmaster of heart.
I owe Tonino my life, and I’m ready to sacrifice my life for him.
I’m willing to do anything for him.
But give up Beatrice? Never! I
adore her. [EXIT]. ACT ONE SCENE FIFTEEN [ENTER ZANETTO, DEPRESSED AND DEEP IN THOUGHT. HE IS HOLDING HIS CHEEK.] [TO ZANETTO, ASSUMING HE IS
TONINO] LELIO Now
you're alone. This time we can fight. ZANETTO You
humble servant. LELIO Fewer
words, more actions. Where is your hand? ZANETTO My
hand? Here it is. LELIO What,
don’t play the fool. Put you hand on the sword. ZANETTO On
the sword? LELIO Yes,
on the sword. ZANETTO Why? LELIO Because
I am a courageous man, and I will not allow one defeat to obscure the
glory I have won
with countless deeds of valor. ZANETTO Where
are you from? LELIO Rome.
Why? ZANETTO Because
I don’t understand a word you say. LELIO You
don’t understand a word I say? Perhaps
you will understand this glittering steel. [PUTS
HAND ON SWORD] ZANETTO [SHOUTS] Ah! Oh, folks, help me! He's going to kill me! LELIO Don't
you play the fool with me, I know you're not afraid. But Hercules himself
would yield to
me, unless Zena disarmed me. On guard! ZANETTO [ASIDE] First
a slap – now the sword. This is not my day. LELIO Bestir
yourself, I say. Answer my challenge. [HITS
HIM WITH FLAT OF SWORD] ZANETTO Help! LELIO Defend
yourself, or I shall run you through. ACT ONE SCENE SIXTEEN [ENTER
FLORINDO, SWORD IN HAND] FLORINDO Here I am to save my friend!
Turn your sword on me. LELIO [TO
FLORINDO. POINTING TO THE ONE HE THINKS IS TONINO] This
man is a lily-livered nave - a coward! ZANETTO Right, it’s true. FLORINDO [TO
LELIO] Nonsense.
He is extremely courageous. ZANETTO [ASIDE] A
fat lot he knows. LELIO Then
why will he not turn and face me? ZANETTO [ASIDE] Because I'm scared. FLORINDO Because
you’re not worthy of a rematch. ZANETTO [ASIDE] He’s
completely mad. FLORINDO Anyway,
it is me you shall be fighting. LELIO
Well,
here I am. I can defeat you and a hundred like you. [THEY FIGHT]
ZANETTO
Very good... well done ... go on ... skewer him! FLORINDO
Ah, the
Great One is defeated! LELIO
Ah,
cruel fate, the enemy of the valiant… FLORINDO Your
life is in my hands. ZANETTO All
right. Kill him. Skewer him. FLORINDO No.
That would not be the action of a gentleman. ZANETTO He
damn near gutted me. How's that for the action of a gentleman? FLORINDO When
I was down and he was about to kill me before, you reprimanded him. ZANETTO You're
crazy! Go on now – finish him off. FLORINDO [TO
LELIO] No. Go, sir. Live.
And be grateful for the life I gave you. LELIO You,
Sir, are a worthy opponent, but he is nothing but a coward. [LELIO EXITS]. ACT ONE SCENE SEVENTEEN ZANETTO
Whatever you say. FLORINDO Dear
friend, this isn’t like you. What are you playing at? Is it just a whim? ZANETTO No,
sir, I’m not pretending. I’ve
never been so scared in all my life. He was going to skewer
me. You got here just in time. FLORINDO I
am happy to have saved your life. ZANETTO Bless
you. Let me kiss the hand that saved my life. FLORINDO I
only did you what you did for me. You saved my life, I’ve saved
your life. ZANETTO
I’ve
saved your life? FLORINDO Yes,
you defended me against Lelio the first time. ZANETTO I
don’t remember it. FLORINDO That’s
just like you. You’re being modest.
What a gentleman! Anyway,
I would advise you to get out of Verona. You have been recognized. ZANETTO Yeah,
they all know me. FLORINDO And
if they know you, you are in danger. ZANETTO Things
are going from bad to worse. FLORINDO Well,
you did slap someone, you know. ZANETTO Someone
slapped me, you mean. FLORINDO Someone
slapped you? ZANETTO FLORINDO Anyway,
have you seen the lady? ZANETTO No,
sir, I haven’t seen her any more. FLORINDO [ASIDE] And I couldn’t find Beatrice. ZANETTO …and
I don't care if I ever see her
again. FLORINDO That’s
good. [=You’ll do well.] Don’t
care. Take my advice, go home. Forget
about her. ZANETTO That’s
what I intended to do. FLORINDO If
I can help at all… ZANETTO No,
thank you. FLORINDO Arrivedercci. ZANETTO
My regards [respect]. FLORINDO
Poor
man, seems to have turned into an imbecile. [Amazing how love can addle
the brain.] [=love
plays strange tricks.] [FLORINDO EXITS]. ACT ONE SCENE EIGHTEEN ZANETTO [[=stabo
fresco= bad situation, done, cooked, ]] If that guy hadn’t come, I’d
have been a gonner.] It seems
that everybody knows about the slap that lady gave me. Anyway… this
young man likes me. He suggests that I go. But then I think about Rosaura, and I think
I like Rosaura, and I would like her to be my wife. It’s
a pity Arlecchino has not yet arrived with my clothes, my jewelry and
my cash – then I could buy her a present and smooth the waters. PANCRAZIO [ASIDE] Here
is that moron, Zanetto. He’s still hanging around the house. He can’t
pull himself away. ZANETTO She
slapped me. That means she doesn’t love me. But… my mother also slapped
me… and she
did love me… In the end, she
didn’t kill me… Ah, what a silly man I am.
I don’t want to
upset her. I'll go and ask for her pardon. [HE
GOES TOWARD THE DOCTOR’S HOUSE] PANCRAZIO Young
man! Where are you going? ZANETTO To
see my bride. PANCRAZIO The
one who slapped you? ZANETTO That’s
the one. PANCRAZIO You
are going to make amends and marry her? ZANETTO [=You
guessed correctly] You
got it right. PANCRAZIO You
like the young lady? ZANETTO Very
much! PANCRAZIO You
love her? ZANETTO Oh,
yes! PANCRAZIO And
you wish to marry her? ZANETTO Oh,
if I only could. PANCRAZIO Oh,
poor man, I pity you. ZANETTO How’s
that? PANCRAZIO You
are teetering on the edge of a precipice. ZANETTO But
why? PANCRAZIO Don’t
you want to get married? ZANETTO Yes,
sir. PANCRAZIO Unhappy
man, you are ruined. ZANETTO Why’s
that? PANCRAZIO I,
whose only desire is to help my fellow man, must, in duty to brotherly
love, warn you that the step you are about to take is totally insane.
ZANETTO How’s
that? PANCRAZIO Do
you know what marriage is? ZANETTO Yes, marriage -- it's… how can I say? … Right! …
man and wife. PANCRAZIO Ah, if you knew what marriage is, what woman is, you
would not speak of it so lightly. ZANETTO What
is it, then? PANCRAZIO Marriage… Wedlock is a chain that binds a man like a slave to
the galley. ZANETTO Marriage? PANCRAZIO Marriage. ZANETTO You are kidding! PANCRAZIO Marriage
is a burden that makes a man sweat by day and keeps him awake at night.
It
is a burden on the spirit, on the body, on the purse, and on the head
. ZANETTO That’s
terrible. PANCRAZIO And
the woman who seems so beautiful at first – so gentle – what do you
think she really is? ZANETTO What
is she, dear sir? PANCRAZIO A
siren who will lure you to destruction, who will flatter you, deceive
you, and plunge you into
penury. ZANETTO Woman? PANCRAZIO Woman. ZANETTO Oh, my! PANCRAZIO Those
flashing eyes of hers are two flames of fire that will, little by little,
reduce you to cinders. ZANETTO Her
eyes, two flames of fire. PANCRAZIO That
mouth is a poisonous pot that slowly insinuates itself into your ears
and seeps down into
your heart and kills you! ZANETTO Her
mouth …a poisonous pot. PANCRAZIO Her
cheeks – so soft and rosy -there's witchcraft in them! ZANETTO Cheeks…
witchcraft…. PANCRAZIO When
a woman [=come toward you] [crosses your path], remember: she's a fury
come to rip you apart! ZANETTO Who would have guessed! PANCRAZIO And
when a woman comes to embrace you, she’s a devil come to drag you down
to hell! ZANETTO Heaven
forbid! PANCRAZIO Think
it over, think it over carefully. ZANETTO I
already have. PANCRAZIO No
more women? ZANETTO No
more women. PANCRAZIO No
more marriage? ZANETTO No
more marriage. PANCRAZIO You'll
thank me for this. ZANETTO Heaven
sent you. PANCRAZIO Be
wise, be blessed. ZANETTO I
love you like a father. PANCRAZIO You
may kiss my hand. ZANETTO God
bless! PANCRAZIO Women
? ZANETTO Yuk! PANCRAZIO Marriage? ZANETTO Uhgggh! PANCRAZIO Never
again? ZANETTO Never
again. PANCRAZIO Certain? ZANETTO Sure. PANCRAZIO Bravo. Bravo. Bravo. [EXITS] ACT ONE SCENE NINETEEN ZANETTO Phew!
I would have been in a great mess if that gentleman hadn't turned up.
Marriage: burden here, burden there -- burden to the purse, burden to
the head. Women: sirens, witches, devils.
Oh, what a mess! BEATRICE [TO
ZANETTO, BELIEVING HIM TO BE TONINO] Oh,
happy me. Here is my love, here is my fiancée. When did you arrive? ZANETTO You
get away from me! BEATRICE What
? Am I not your bride? Didn’t you come to Verona to fulfill our wedding
contract? ZANETTO Ohhhhh,
yes – the chain what binds a man like a slave in a galley. Brava, I
know the game. BEATRICE What
chain? Why are you talking about chains?
Have you forgotten your promise? ZANETTO Promise?
What promise? BEATRICE Your
promise of marriage. ZANETTO Oh
yes, marriage. Burden to the purse, burden to the head BEATRICE Please,
I beg of you, look at me. Don’t play jokes, you’re killing me. ZANETTO [ASIDE]
There is really fire in her eyes! BEATRICE Do
you suspect me of something? If you do, listen to me, I’ll explain. ZANETTO Close
that mouth, that poisonous pot. I don’t want the poison to seep down
into my heart. BEATRICE Alas! Your speech confounds me. You’re making the
innocent blush. ZANETTO Look
at that! She’s getting red. She’s a witch. BEATRICE For
pity’s sake, listen to the plea of a desperate woman. [SHE
MOVES CLOSE TO ZANETTO] ZANETTO Keep
away from me, you fury come to rip me apart. [RUNS
FROM HER] BEATRICE In
Heavens name what have I done? [MOVES
CLOSE TO HIM] ZANETTO Be
gone with you, you devil. You want to drag me down to hell. [EXITS]. ACT ONE SCENE TWENTY [BEATRICE ALONE] BEATRICE
Did
I really hear all that?! And I’m still alive?! Tonino, what should I
think about him? Has he gone mad? Or has someone been telling him lies
about me. Oh miserable Beatrice! What should I do?
I’ll follow him and see if I can discover the truth. Oh Cupid,
God of Love, you brought this misfortune on me; you made me abandon
country, parents, friends; now guide me through this labyrinth of love.
If it’s my life you want, Cupid, take it. I’ll spill the last drop of
my blood before I lose my beloved Tonino. New
English Translation Available .
|
Venetian Twins by
Carlo Goldoni
Directed by Paolo Emilio Landi Set Reed West III Costumes Santi Migneco Produced by
Read
the INTERVIEWS: Richmond.com
|