O.L.F.A
________________________________________________________________
ANNO
VI NN. 25/26 MARZO-APRILE/MAGGIO-GIUGNO 2002 FERRARA
________________________________________________________________
TRADURRE -
TRADIRE - INTERPRETARE - TRAMANDARE
Tóth Árpád (1886-1928) |
|
LÉLEKTŐL LÉLEKIG Állok az ablak
mellett éjszaka, S a mérhetetlen
messzeségen át Szemembe
gyűjtöm össze egy szelíd Távol csillag
remegő sugarát. Billió
mérföldekről jött a fény, Jött a jeges, fekete
és kopár Terek sötétjén
lankadatlanul, S ki tudja, mennyi
ezredéve már. Egy égi üzenet, mely
végre most Hozzám talált, s
szememben célhoz ért, S boldogan hal meg,
amíg rácsukom Fáradt pillám
koporsófödelét. Tanultam én, hogy
általszűrve a Tudósok finom
kristályműszerén, Bús földünkkel s bús
testemmel rokon Elemekről ád
hírt az égi fény. Magamba zárom,
véremmé iszom És csöndben és
tűnődve figyelem, Mily ős bút
zokog a vérnek a fény, Földnek az ég,
elemnek az elem? Tán fáj a
csillagoknak a magány, A térbe szétszórt
milljom árvaság? S hogy össze nem
találunk már soha A jégen, éjen s
messziségen át? Ó, csillag, mit
sírsz! Messzebb te sem vagy, Mint egymástól itt a
földi szívek! A Szíriusz van
tőlem távolabb Vagy egy-egy társam,
jaj, ki mondja meg? Ó, jaj, barátság, és
jaj, szerelem! Ó, jaj, az út
lélektől lélekig! Küldözzük a szem
csüggedt sugarát, S köztünk a roppant,
jeges űr lakik! |
DA
ANIMA AD ANIMA Stanotte sto alla finestra e attraverso la lontananza nell'occhio raccolgo la luce di una stella tremante. Attraversa bilioni di miglia, corre in spazi gelati, neri e aridi, senza stancarsi, chissŕ da migliaia di anni.
Questo messaggio del cielo ora mi arriva nell'occhio, e lŕ muore felice, mentre chiudo le mie stanche palpebre. Per i scienziati, lo so io questa luce č messaggero, di lontani mondi e vite a noi parenti, č testimone. la assorbo totalmente diventa mio sangue e mi chiedo qual č il legame tra cielo e terra, tra luce e sangue. Magari soffrono le stelle, milioni di solitudini perse nello spazio, e non ci ritroviamo mai piů in questa gelida notte. Non piangere stella! Dei cuori umani non sei piů lontano Qual č la maggior distanza: Il Sirio o mio compagno? Ahimč, amicizia, ahimč amore! Ahimč la via tra le anime Ci mandiamo sguardi stanchi
e
tra noi c'č lo spazio gelante. |
|
Traduzione
libera ©
di Preszler Ágnes |
Radnóti Miklós (1909-1944) |
|
ALUDJ Mindig gyilkolnak valahol,
lehunyt pillájú völgy ölén, fürkésző ormokon,
akárhol, s vígaszul hiába mondod, messzi az!
Sanghaj, vagy Guernica szívemhez éppen oly közel,
mint rettegő kezed, vagy arra fenn a Jupiter! Ne
nézz az égre most, ne nézz a földre sem, aludj! A
szikrázó Tejút porában a halál szalad s ezüsttel hinti be
|
DORMI Uccidono sempre da qualche
parte, nel grembo di una vallata dalle palpebre abbassate,
sulle vette che scrutano nel mondo, per consolarmi invano dici che uccidono
lontano. Shangai o Guernica, sono ugualmente vicini al
mio cuore come le tue mani che tremano, o tu, lassů, Jupiter! Non guardare nei cieli, adesso, non guardare nemmeno sulla
terra, dormi! Nella polvere della baluginante Via Lattea corre la morte e cosparge d'argento le selvagge ombre crollanti. |
Dal vol. «Scritto verso la morte» di Miklós Radnóti,
D'Urso Editore, Roma, 1964 |
Traduzione © di Marinka
Dallos e Gianni Toti |
Ivan
Plivelic - Ferrara* |
|
FERRARAI JÚLIUS Ez a város megfojt
engem, az élettől is
elveszi a kedvem. A komor árnyakat
nézem: Megéri-e élnem? -
kérdem. Esti sétáimon kisérőm két
barátom: a búm és a magányom. Oh, mindenkor
hűségesen mindenhol ott van
vélem, eloldhatatlanul,
erősen, mindig és mindenünnen e mindkét baráti
kötelékem. Himnuszt zümmög a
szúnyogok kara: ez már lám, egy
halál-ballada! S amikor leszállni
készül az est elmémben a bús
ősz derengni kezd; és ez érkezésének
óráján ünnepélyt zeng
harsonáján! (1958) |
LUGLIO
FERRARESE
Guardo le ombre cupe (1958) |
Traduzione © di Melinda
Tamás-Tarr |
*
Autore ungherese, risiede
in Italia da 45 anni. |