William Blake
traduzioni di G.Ungaretti
Mondadori 1965,
Da Songs of Experience, 1794
The Tyger |
La Tigre |
Tyger ! Tyger! Burning bright |
Tigre! Tigre! Divampante fulgore |
In the forests of the night, |
Nelle foreste della notte, |
What immortal hand or eye |
Quale fu l’immortale mano o l’occhio |
Could frame thy fearful symmetry? |
Ch’ebbe la forza di formare la tua agghiacciante simmetria? |
In what distant deeps or skies |
In quali abissi o in quali cieli |
Burnt the fire of thine eyes? |
Accese il fuoco dei tuoi occhi? |
On what wings dare he aspire? |
Sopra quali ali osa slanciarsi? |
What the hand dare seize the fire? |
E quale mano afferra il fuoco? |
And what shoulder, and what art, |
Quali spalle, quale arte |
Could twist the sinews of thy heart? |
Poté torcerti i tendini del cuore? |
And when thy heart began to beat, |
E quando il tuo cuore ebbe il primo palpito, |
What dread hand? And what dread feet? |
Quale tremenda mano? Quale tremendo piede? |
What the hammer? What the chain? |
Quale mazza e quale catena? |
In what furnace was thy brain? |
Il tuo cervello fu in quale fornace? |
What the anvil? What dread grasp |
E quale incudine? |
Dare its deadly terrors grasp? |
Quale morsa robusta osò serrarne i terrori funesti? |
When the stars threw down their spears, |
Mentre gli astri perdevano le lance tirandole alla terra |
And water’d heaven with their tears |
e il paradiso empivano di pianti? |
Did he smile his work to see? |
Fu nel sorriso che ebbe osservando compiuto il suo lavoro, |
Did he who made the Lamb make thee? |
Chi l’Agnello creò, creò anche te? |
Tyger! Tyger! Burning bright |
Tigre! Tigre! Divampante fulgore |
In the forests of the night, |
Nelle foreste della notte, |
What immortal hand or eye, |
Quale mano, quale immortale spia |
Dare frame thy fearful symmetry? |
Osa formare la tua agghiacciante simmetria? |