Pe zornade de memorie:
Il poeme di Itzhak Katzenelson
Cjant dal popul
metūt a muart
Introduzion al autōr, biografie, sprocs pe didatiche.
Doi cjants dal poeme su la Shoah voltāts. Alegāts in lenghis forestis pe
didatiche
version furlane di Stefano Gasti
premetidure di Elio Varutti
Concōrs
Glemone īr, vuź e doman
Otubar
2009 - Glemone dal Friūl
Premetidure
di Elio Varutti
Al č cun grant plasč che o publichin un poeme pe Zornade de Memorie, che
e je ai 27 di Zenār di ogni an. Il titul al č Cjant dal popul metūt a muart.
Il poeme al č stāt scrit tal 1943-1944 di Itzhak Katzenelson, un ebreu
bielorłs. O sin indenant di un toc di leterature europeane alte, in clāf
estetiche e un cantin di storie di gruesse impuartance .
La traduzion in marilenghe, fate tal 2009, e je opare dal siōr Stefano
Gasti, che o ringraciģn pe colaborazion. Gasti al č il pari di une fantate di
une classe cuarte dal Istitūt Stringher.
Publichin chest cjant par memoreāsi de Shoah, il copament dai ebreus.
Culģ si cjate ancje une version par talian, une par inglźs e un piēul test par
francźs, cun dutis lis spiegazions dal cās.
Udin, ai 10 di Zenār dal 2010
«La Republiche italiane e ricognņs la zornade dal 27 di Zenār, memorie
de vierzidure dai puartons di Auschwitz, "Zornade de Memorie", par
ricuardā la Shoah (stermini del
popul Ebreu), lis leēs raziāls, la persecuzion taliane dai citadins Ebreus, i
talians che a ąn subīt la deportazion, la preson, la muart, e chei che, ancje
in cjamps e schiriis diferentis, a ąn fat cuintri al progjet di stermini, e a
risi de lōr vite a ąn metūt in salf altris vitis e protezūt i perseguitāts.»
Leē n.211
dal Lui 2000
A son passāts sessantecuatri agns de fin de seconde vuere mondiāl, si sta jentrant intune gnove maniere di rapuartāsi cu la Shoah, il stermini dai Ebreus. La novitāt, simpri plui marcjade, e je che i testemoniis a stan lassant chest mont. I vuardians che a ąn fate la vuaite parcč che la storie de Shoah e fos contade tal just ordin, e puescj e nons no vignissin scancelāts, e i detais no fossin gambiāts, prest no saran cun nō. Pal testemoni diret la memorie e jere un riferiment sigūr. La scriture di imagjinazion su la Shoah e je considerade un at pōc rispetōs de gravitāt dal teme.
Su la Shoah no si varčs di mateā ni cu lis peraulis, ni cu la forme leterarie, si ą di contā lis robis cussģ come che a son stadis, te maniere plui precise pussibil. No si po frontā chest teme cence la memorie. Lis oparis leterariis cun dentri une veretāt fonde a son raris e studiant ben lis testemoneancis, si inacuarzisi che a mancjin un tic di introspezion: in efiets, pe gran part, a son cronachis. Dut ce che si č pandūt tai agns, pe bisugne di jessi plui freets e obietīfs, e cussģ dongje ae veretāt, al jere magri di sintiments. A jerin i sorevivūts che, cu la lōr presince di podź tocjāle, cul lōr jessi, cul lōr cidinōr, a davin vōs e sintiment al orōr. Co al rivave il testemoni al podeve spiegā. Lōr a ąn dāt ae Shoah la certeze di no podź vź dubiis sul māl fat a di un popul e sul foran de barbarie dulą si po colā. Cumņ che a un a un a stan lassantnus, si ą la pōre di no podź tignī adun chź individualitāt e chź intimitāt che il sorevivūt al deve a la sō teribil esperience.
I tancj libris di testemoneance scrits su la Shoah a puedin lassā spazi a un disperāt tentatīf di platā la barbarie intun cjanton di matetāt, gjavantle fūr de vite, par tasź involuēāntle intune sgjaipule di cidinōr.
Tal cās di chest poeme e ven clamade e marcade la vite dulinvie la Shoah. Al č alc che si po capī cui sintiments. Lautōr nol fās che jessi testemoni: fan e dolōr lu insiorin di imprescj par capī miōr e prin di tancj il disastri daur che al monte. Al cjale ai sassins, ma ancje ai soi compagns, tes lōr debolecis e tai lōr patiments, tal lōr eroisim, e cun lōr al vai e al sacrabolte. Chź piture de Shoah che nus dą, e rive vive, come la veretāt nus segne la cjār di ducj nō. In chescj viers si cjacare dal presint, chel che il poete al viveve.
La Shoah č je contade di une sō vitime, cu la possibilitāt di cjalā la barbarie vive in muse, jenfri le tragjedie, la sō vite, un pavźr di umanitāt. Nus mostre la crudeltāt te sō forme plui spaventevule e penze, cui sintiments tirāts come cuardis di violin, suntun plan tant esistenziāl sedi sociāl. Si ą la sensazion di jessi alģ cun lui, cun Isac Katzenelson e cul so dolōr pe pierdite dai soi familīars, e compagns, e amīs; di viodi cui soi voi, sintī cu la sō orele, come nome la sō poesie e rive a fānus tocjā.
Itzhak Katzenelson
(Korelitz, Minsk 1.7.1886 Auschwitz 1.5.1944)
Nassūt intun paisut e cressūt a Lodz, te Russie Blancje (Bielorussie), dopo une cariere di insegnant di gjinasi, al cīr tal setembar dal 1939, a 53 agns, la salvece te citāt di Varsavie. La Polonie, invadude dal esercit todesc, par un tierē abitade di Ebreus, e tache a savź, di subit, cualis che a son lis intenzions dai invasōrs. Dai prins di otubar dal 40 a vegnin sierāts tal Ghet dulą che Isac al č testemoni dal anientament dal so popul. Intune retade, ai 14 di avost dal 42, al piert la femine e i doi fruts piēui, menāts vie e finūts tai fōrs di Treblinka. Katzenelson al reste dentri tal ghet ancje daspņ de prime resistence dal zenār dal 43, platāt, cul fi grant Tzvģ, e al aderis ae organizazion partigjane Deror.
Al ven fat scjampā dai partigjans tal avrīl, cul compit di contā ce che al ą viodūt: par lōr al č impuartant si conti ce che al č daūr a sucedi. Cuntun improbabil document fals dal Honduras, ai 22 di mai dal 43, al rive a Vittel, tal nordest de France, sierāt intun cjamp di concentrament, di passaē par un espatri che nol rivarą.
Al dopre doi mźs e mieē a scrivi Il cjant, come che al marche lui stes, dai 3 di otubar dal 1943 ai 18 di zenār dal 1944. Il manoscrit, intune cjarte rimediade, involuēāt dentri trź butiliis, al ven soterāt dongje di un len dulinvie la recinzion in fīl spināt. Te vierte dal 44, Isac e so fi a van a finīle drets tal infier di Oshventshim, Auschwitz. A vignaran copāts cul gas no pene rivāts.
Une compagne di presonie, Miriam Novitch, che lu veve sburtāt a scrivi, e sa dal poeme scuindūt, une volte sorevivude al maēalizi, lu publicarą a Paris tal 45.
Katzenelson al veve scomenzāt la sō cariere leterarie tal 1904, scrivint in yiddish e in ebraic. Dulinvie la persecuzion dai todescs al ą continuāt a scrivi par tignī su il morāl, massime dai fruts, e testemoneā i aveniments. Plusōrs dai soi componiments a forin metūts in musiche e a son deventāts cjantis par fruts e dal folclōr Israelian. Tra i soi componiments tescj di dramaturgie, poemas, prose e poesie in ebraic e in yiddish: il lavōr considerāt plui impuartant al č il poeme dramatic "Ha-Navi " (Il profete, dal 1922). I soi lavōrs in ebraic a son stāts publicāts in trź volums tal 1938. La opare omnia e je jessude daspņ la sō muart.
Il poeme
Il
poeme, al č stāt voltāt inprin par Francźs, 1945, e po in tantis lenghis in
Todesc a Zuric tal 1951, par Inglźs (1955), Spagnūl, Ebraic, Rus, Polac, e v.
i. Par talian al ą vūt trź versions:
la prime tal 1966, no interie, di Fausta
Beltrami Segrč e di Miriam Novitch, (Il
canto del Popolo Ebreo Massacrato, Amici di Lohamei Haghettaoth, Nizza) a
difusion limitade e cuntune prolusion di Primo Levi; la seconde di Daniel
Vogelmann e Sigrid Sohn dal 1995, cuntune riedizion dal 99 (Il canto del popolo ebraico massacrato,
Giuntina editore, Firenze); la ultime
bielissime di Erri De Luca dal 2009 (Canto del popolo yiddish messo a morte,
Mondadori, Mi).
Katzenelson al č il cantōr e
cronist dal ghet di Varsavie e di chź tragjedie interie. Il cjant dal popul ebraic
massacrāt (Titul origjināl: Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk, cognossūt
ancje come nome Dos lid) al č il capolavōr de leteradure yiddish sul teme de
Shoah. Il poeme di Isac al ą cuindis cjants, ogniun di cuindis cuartinis (tal
origjināl in yiddisch, e rime tra prin e tierē viers, secont e cuart, ABAB) par
un totāl di nūfcent viers. E je une poesie che conte la storie dal so popul te
Varsavie ocupade. Il cjant, il Dos Lid,
al reste il poeme plui alt vignūt fūr de tragjedie de Shoah, ven a stāi dal
piźs māl che la ment umane e vedi podūt parturī.
Il test al conte dal anientament dai Ebreus polacs daspņ de invasion todescje, fin ae fugarice tal ghet di Varsavie. Pōcs a ąn rivāt come Isac a rindi chź storie che no si po misurā, contant la vitalitāt di chel popul e il grant vueit restāt cul dispariment di che chel mont. Isac al fās la cronache del gjenocidi: lis deportazions, la ribelion dal ghet, i cjamps di stermini, lis copariis sot di un cīl indiferent: «Il mont, al confide ae sō compagne di prigionie Novitch, al scugne cognossi al plui prest la nestre tragjedie, nancje une gote des nestris soferencis e ą di lā pierdude, si ą di sberlā, di acusā!».
Katzenelson al sberle cence vōs, al sint la bisugne di contā chel che no si po contā, ancje la voie di tasź. Lultin berli yiddish "Hatihie' na?", vivarano?, e je la domande di Diu a Ezechiźl. In chest poeme a vivin.
Daūr di incarghe dal Consei Ebraic dal ghet di Varsavie, ai 3 di otubar, al tache a scrivi il sō poeme, lu finirą trź mźs plui tart. Lu ą sculpīt prin te sō memorie, e po scrit tal cjamp di Vittel e alģ sepulīt. Sgarfāt fūr di sot tiere daspņ la fin de vuere (dopo la muart dal autōr ad Auschwitz) e publicāt.
Chest cjant al č stat scrit intant e dulinvie di Auschwitz, e no dopo.
E
je poesie sigure, dispes un grum alte. Ma č ancje dure, tant di no podź
sopuartāle, un berli di dolōr che al podarčs vignī di Jop (il Giobbe de Biblie)
e che al zire ator di une domande, la plui grande: cemūt isal pussibil che un
Diu al podedi permeti dut chest? Che un Diu al podedi lassā fā stermini di un
popul intīr, cun ducj i soi fīs inocents?
"Ciascedun dai mei fruts copāts al po jessi il lōr Diu!", al berle il
poete.
Di chest poeme al scrīf Primo Levi te prefazion ae prime edizion
taliane: Denant dal cjantā di Isac
Katzenelson ogni letōr nol po che inclaudāsi fźr e riverent. No je pussibil
pognile a paragon di niune altre opare te storie di dutis lis leteraturis: e je
la vōs di un moritūr, un, jenfri centinārs di miars di moritūrs, consapevul tal
dolōr dal so singul destin e di chel dal so popul. No dal destin lontan, ma di
chel che al ven in curt: Katzenelson al scrīf e al cjante intal mieē dal
maēalizi, la muart todescje e zire tor ator di lui, e ą za puartāt insom plui
di mieē maēalizi, ancje chel de sō femine e di doi dai soi trź fruts, ma la
misure no je ancjemņ plene dal dut, nol č padin, al mancje il flāt; e je daūr a
culpī ancjemņ e ancjemņ, fintremai al ultin vieli, al ultin frut, fin ae fin di
dut. Il savź che in chźs condizions, in chest stāt de anime, il moritūr al
cjanti, e si mostri poete, nus lasse impen jemplāts di esecrazion e di
esaltazion."
Il cjant al fās part de leterature de distruzion, che si le po cjatā in dute la tradizion ebraiche, fintremai dai tescj de Biblie (ad esempli, il Salm 137, cognossūt tant che il Cjant dal esiliāt), par rivā alis oparis dai Ebreus spagnūi parāts vie de Spagne, fin aes poesiis di Bialik sui pogrom, e ae letterature de Shoah. Dute la prime part dal Cjant e je peade aes storiis de Biblie, lesili in Babilonie, e a figuris come Mosč, Isaie, Gjeremie, che no si sintin vonde fuarts par sostignī il lōr compit, e in particolār a Ezechiźl che te vāl dai vues cjandīts al po vź sperance te aleance cun Diu. Al ven subite daūr il disastri personāl e coletīf, i milions di muarts, che lui al cognņs za, e la tragjedie dai fruts.
Tal novesim Cjant al resterą il berli ai cīi, chei cīi de Europe che nuie a disin e nuie a fasin.
Al rive a dī che al č un ben che in chest puest nol sedi un Diu, e chest al fās un grum māl, che sal fos, al sarčs ancjemņ piźs. Vivarano? Si domande. No lōr, no Isac il poete, no Zvi' so fi, ma un pugn di pagjinis platadis dentri une butiglie, chźs sģ. A ąn fat un viaē a ledrōs, de fuesse ae vite, e a ąn dentri di lōr un svint plui fuart di chel che tal libri di Ezechiźl al resussite i vues. Il novesim cjant, al č centrāl te economie dal poeme, al clame i cīi a testemoneā la crudeltāt, e a lōr i mande peraulis di dispreseament. Ma voaltris cīi, voaltris dal alt, no vźso viodūt dut, e no sźso sdrumāts de vergogne!. Al met jł une acuse di tradiment de bande dal so popul, daūr a patī, bande i profetas, che a ąn crodūt te mission che ur vevin dāt. Il poeme si siere cuntune sorte di kaddish, la prejere dai muarts, che il poete al scrīf pal so popul e ancje par se stes, un lament sul discompariment di un mont intīr. Dut cās al č un parcé di no podź tasź, denant ae menace dal sium eterni, cinidōr dulą platā dut intīr chel mont. Lapel dal poete al č tal agār de tradizion ebraiche: Shemą, Israel; Scolte, Israźl! La scolte pe ultime peraule, prin che il cidinōr si torni a sierā su lis maseriis dal ghet e sul maēalizi dai soi abitants: parcč? Nissun su la tiere sal domande, epūr dut al domande parcé.
Pai insegnants
Cuant che si fronte un argoment come la Shoah al č impuartant tignī ben a ments di no cjalcjā la man. Studiā la Shoah al č dispes un argoment une vore penē pai fruts e pai students. Al č di racomandā di no doprā la peraule Olocaust (sacrifici rituāl, ven a stāi dentri une cerimonie). Dai 11 agns i students a puedin frontā, soredut in occasion de zornade de memorie, il studi dai acadiments de storie che a ąn menāt ae, cussģ clamade, soluzion fināl, lassant perņ lis conclusions ae scuele superiōr. Al č cussģ tant ce cirī e imparā prin di insegnāur i detais des atrocitāts, che no vin bisugne di fā pōre ma di incressi il sens di rispiet. A ąn di bisugne di podź rifleti parsore su ce che a stan imparant e di vź la pussibilitāt di esprimi ce che a sintin in dute calme. A ąn ancje di tirā fūr dal principi i preconcets, salocor di sfantāju cun plui informazions che si puedin cjatā.
La lezion e ą di lā daūr al lōr grāt di
aprendiment. Pai plui piēui (prins agns di scuele) si po tacā dai concets di
famee, similitudinis e diferencis tes diferentis culturis. Pai plui piēui si ą
di incressi la comprension concetuāl dal timp, par intindi la diference di un
timp pitost che intun altri di un aveniment de storie. Dai 8 ai 11 agns i
students a (dis)imparin il rispiet, tant distes fūr di scuele; ce che a san al
ven di ce che a viodin, a sintin in famee e tai media: al č impuartant che a
tachin a meti in ordin e cun sens dut ce che a scomencin a savź. Se e je vere
che i students a frontin un grum di argoments cul metri dal pressopōc, i insegnants
a varessin di doprā une costruzion cognitive che e ledi daūr al lōr lengaē, cu
lis lōr manieris di esprimisi, cun dut ce che a lōr ur interesse ma
ripuartantju ai fats e as testemoneancis: fūr di scuele a ąn pūr grancj
interčs, ancje di storie, ma dispčs mal fondāts, cun scjārs documents e
obietivitāt.
Tai ultins agns de scuele medie a sintin su la lōr piel i conflits e la
dibisugne di rivā a une soluzion e la necessitāt di costruī la tolerance e la
compassion jenfri di lōr. I students a ąn une naturāl dificoltāt a frontā
concets poiāts sul timp passāt. Al č normāl che i passaēs di timp no vedin
subit un grant significāt soredut cuant che i livei di comprension a ąn di vź
come misure e nivel di problemas sburtāts cussģ al limit, no cate che cambiaments
e roturis, come tal cās de Shoah, a son un grum ipuartants tal studi de storie.
Chescj concets vignarąn a jessi plui clārs cun fruts plui grancj ator dai 13-14
agns. O vin bisugne, in altris peraulis, che lacadiment de Shoah al sedi unic,
inecuivocabil e che nol sedi nissun dubi in proposit.
Cheste e po jessi une esperience dulą che impuartants concets a judin a insiorā il sens dal timp che i covente, par costruī une sapience de complessitāt e dai concets astrats. La lōr cognossince storiche fūr de scuele e je relative a ce che ur presentin i media, massime te finzion e te musiche, po stai che cheste e sedi la uniche ocasion dulą che a sintin cjacarā in maniere corete de Shoah, se al fos cussģ, la ocasion no va pierdude.
Nome che bisugnarčs domandāsi ce che e je la storie. Ce vuelial dī studiāle? Tal sens plui strent, la storie e je ce che al č sucedūt. Ma ancje la storie de cualitāt dal vivi e lis olmis lassadis de int come risultāt de lōr esistence. I insegnants a scugnaressin simpri meti dongje ai aveniments, lis esperiencis, lis analogjis, fats simii dal timp di vuź par permeti ai students di paragonā il lōr timp presint cun ce che a ąn pene imparāt. Chest puint al č impuartant mostrālu, massime cuntun teme penē come chest de Shoah.
Si po tacā cun pocjis peraulis, chźs che a plasin e par che il lōr significāt al resti ben piturāt tal lōr cjāf. Cualis sono lis peraulis che a dan une carateristiche al test, che a dan une piture vive di ce che ur sta sucedint? Par esempli, si sielē cui students peraulis gjavadis dal Dos lid che a ąn un sens particolār (p.e. cjant, ultin, vualme, man, cīl) e si domandisi cemūt che a son dopradis, dulą, il significāt, sotliniant tal test e resonant parsore. Par ogni peraule si po scrivi cemūt che e je doprade, e ce che si pense che e voledi dī tal so contest. Cuant che si torne a lei il test, cjalā la maniere che lautōr lis dopre e provā invecit, intune scriture personāl, a doprālis tal stes sens ma tal contest di vuź e te vite dal zovin.
· Visaitsi di vź la lezion interie, ma soredut la fin de lezion ben tal cjāf par no colā te retoriche o tal vitimisim o tes atrocitāts.
· Stait atents a no cjalcjā sui aveniments plui penēs ma di meti in mostre la creativitāt, lumanitāt ancje tai timps piźs de storie e de int plui tabiāde.
· Cirī un sens di sperance che e travani de storie de Shoah par ducj i students, partint dai fats, ma fondant la riflession ancje sui sintiments.
· Il prin cjant cjapāt in esam, si preste a un lavōr par analogjie su la peraule cjant. Il tiermin cjant al po fā riferiment a plui significāts: in musiche, emission di suns in melodie, ancje dai ucei; in leterature il cjant al č un test leterari jenfri une composizion plui grande (ad esempli la Comedie di Dante), o racueltis poetichis (i Cjants di Leopardi), o contis (il Cjant di Nadāl di Dickens). Te Odissee di Omźr, voltade par furlan di S. Carrozzo e P.Visintin, si brame un cjant: «Lom tu cjantimi, Muse, / espert tant di tramis, che tant/ al ve di clopā, sdrumade / la sacre roche di Troie:/ di tancj oms al viodč / lis citāts e al savč il pinsīr,/ tancj dolōrs sł pal mār / al patģ intal so spirt/ par sigurā e la sō vite / e il tornā dai compagns.»
·
· Il secont cjant dediāt al cīl si preste a un lavōr par analogjie su la peraule cīl: la peraule greche e je ouranos, chź latine coelum. In tantis lenghis a son doi significāts: par inglźs sky al č il cīl ma al č ancje heaven il cīl in sens religjōs; in ebraic i samayim, i cīi a ąn un sens religjiōs e raqia al č il firmament. Si po fā riferiment a un cīl astronomic, un mitologjic, un metereologjic (lūs, aurore, Arc di S.Marc), un leterari e poetic.
Notis di traduzion
Di chest lavōr che o ai voltāt dut, il test dediāt ai fruts, in cheste presentazion o propon nome il prin e il novesim cjant, i plui famōs e i mancul crūts. Chei altris cjants, se si volčs doprāju a son a disposizion.
O ai fat il confront cu lis traduzions par talian a
disposizion (pai doi cjants in esam a son cuatri), doprant ancje chźs forestis,
ma il riferiment costant massim e je stade chź di Erri De Luca. Jo, no cognossint lo Yiddish, pai cās
dubiis o ai domandāt a di un amģ di
mari lenghe todescje che o ringrazi.
O ai voltāt cu la peraule Ebreu la peraule Yid, dutis lis voltis che si
intendeve popul. O sai ben che la int Yiddish e clamave se stesse cul non che
al sunave Yid, ma Ebreu, cun dute la sō cjarie, al vūl dī par nō di plui cence
gambiā la sostance. Te stesse maniere o ai cirūt di voltā dut il pussibil par
che si capissi miōr. Par esempli il Rav, Rabbi, che al podarčs jessi pai
cristians un Plevan, lu ai voltāt in Mestri; lo Shamas, assistent, sacristan o
muini pai cristians, lu ai voltāt in vuardian. O ai zontāt puntegjature,
virgulis e ponts di domande e di esclamazion, par miorą la comprension.
La traduzion e je lade indenant par dute la Quaresime 2009, la revision, la part didatiche e ilustrative vie pal Istāt, ven a stāi che mi ą compagnāt, Isac e la sō storie, un pressopōc par dut chest an.
· Pes notis o ai metūt sedi lis variantis de version di Beltrami-Novitch de edizion taliane dal 1966, che lis notis di Sigrid Sohn che a son te edizion Giuntina, plui di gnovis che o ai zontāt jo.
Il manoscrit origjināl di Isac
Katzenelson cu la date 3-4-5 zenār dal 1944, si trate dal tredicesim cjant, lis
ultimis dōs cuartinis
Cjant dal popul metūt a muart
(Cjants 1 e 9)
Itzhak
Katzenelson
1. Cjante
«Cjante, cjol su la citare inte man
disvuedade e lizere[1],
sulis sclagnis cuardis cjalcje i toi dźts dūrs,
tant che cūrs in pene, lultin dai cjants,
chel dai ultins Ebreus de tiere de Europe.»
Cemūt fāsjo a cjantā? Cemūt vierzi la mź bocje
se o soi restāt nome jo bessōl[2]?
La mź femine, i mei doi piēui, un orent
orōr mi scjasse, e vaī, di ogni bande o sint vaī[3].
«Cjante tu, tu cjante, jeve la tō vōs di pene e di maseriis.
e cīr tu, cirīlu adalt e pardut, sal fos ancjemņ lą.
e cjantijal, cjante par lui il cjant dal ultin Ebreu,
vivūt, muart, cence vź vūt sepulture, e nol č plui.»
Cemūt rivā a cjantā? Cemūt puedio jevā il cjāf?
La mź femine menade vie, il gno Bentzi e Yomele, picinin,[4]
no ju ai plui e no mi lassin mai.
Vualmis[5]
scuris dal me lusōr, vualmis inglaēadis e vuarbis.
«Cjante tu, cjante une ultime volte ancjemņ, cajł su la tiere,
mole il cjāf indaūr, sledrose i
voi penēs intor di lui
e cjante par lui[6] une ultime volte, sune par
lui la tō arpe:
ca no nd č plui Ebreus, metūts a muart, no nd č plui[7].»
Cemūt fāsjo a cjantā? Cemūt puedio
sledrosā i voi
e il me cjāf su adalt? Une lagrime dure inglaēade
mi si č intacade tal voli[8], e volarčs distacāsi,
sbregāsi vie dal cei e no rive a colā, Diu, gno Diu.
«Cjante, cjante, jeve intai cīi il
tō cjalā inceāt
come se a nt fos lą tai cīi un diu, fāi une cimiade
come se a nt lusģs ancjemņ un gran avignī.
Sente su lis maseriis dal popul metūt a muart e cjante.»
Cemūt cjantā se par me il mont al č disvuedāt?
Cemūt fāsjo a sunā cun chestis mans stuartis[9]?
Dulą sono i mei muarts? Jo ju cīr, Diu, in ducj i cōi di ledan[10],
in ducj chei di cinise, disźtmi dulą che o sźs.
Berlait fūr parsot dal savalon,
dabąs di ducj i claps,
di ducj i polvars berlait e di dutis lis flamis e di ogni fum.
Al č il vuestri sanc, il vuestri umōr, e je la medņle dai vuestris vues,
e je la vuestre cjār di vite[11]:
fuarce, vosait fuart.
Berlait dai budiei di nemāi
salvadiis dal bosc, dal pčs dal sfueat[12].
Us ąn glotūts. Vosait vō de fornās de cjalcine, grancj e piēui berlait,
o vuei di voaltris un revoc di rabie, un berlā di dolōr, cuntune vōs,
zighe popul Ebreu metūt a muart, vose e fasilu fuart.
No stā a sberlā al cīl, no ti
scolte. No ten cont di te la tiere, chel gran cōl di porcarie.
No stā a vosā al soreli, no stā a fālu bande il ferāl, o podčssio
studālu, chel lum in chź cove cragnose di sassins.
Popul gno, ce tantis lusignis āstu
metūt al mont, tant plui lusorōs tu sźs stāt.
Mostriti popul gno, palesiti a mi, distire lis tōs mans
vie des fuessis cence non, fondis e lungjis jempladis fin nt tal ōr,
un su chel altri intassāts, imbombīs di cjalcine e brusāts,
vignīt ca, fūr dal plui font de tasse, jessīt.
Vignīt ducj di Treblinka, di Sovibor, di Auschwitz[13],
da Belgiz vignīt, vignīt dongje di Ponari e di altris fuessis ancjemņ, ancjemņ
e ancjemņ.
Cui voi spirtāts fūr des voglariis, un berli inglaēāt di cret e cence
vōs,
dal palūt, vignīt dal frait pantan dulą che us ąn pastanāts.
Vignīt, secjāts, masilāts,
masanāts, vignīt, parecjaitsi
in cercli a fā une ruede ator di me, un anel a zirā.
Voaltris nonos, nonis, paris, maris cui frututs tal grim,
vignīt vues Ebreus ridots in polvar e tocs di savon[14].
Mostraitsi a mi ducj, provait che
o sźs biel che ducj,
o vuei smirāus ducj, o vuei cjalāus, o vuei
sul gno popul metūt a muart, poiā une ultime cucade, cidin.
Alore o cjantarai, sģ, ve ca la citare, jo o le suni.
dai 3 ai 5 di Otubar dal
1943
9.
Ai cīi
E
al scomenzā cussģ, subit tal principi. Cīi, diseītmi parcč? Par vie?
Parcč nus tocjal jessi tabiāts sore
la tiere mari?
A voi sierāts e sta la sorde e mute tiere, ma voaltris cīi, vźso viodūt ben?
Sźso stāts a cjalā di lassł, des altecis, e no si sźso savoltāts?
Il
vuestri celest mat[15]
nol si č scuindūt nancje intun nūl, al č lāt indenant a lusī fals,
il ros soreli, tant che un cualsisei[16]
boie, al č lāt indenant a rondolā in cerclis,
e la lune, sdrondine[17]
usade al dut, e spassizave su e ju vie pes gnots,
e lis stelis a cimiavin contosis, a strizzavin i voi come suriis.
Lait
vie, no vuei nancje cjalāus, no vuei viodius, ni savź di voaltris.
Fals cīi, bausarts, fondacs des altecis, ce tant che o soi displasūt
di vź vūt par un viaē buine fede in voaltris, us vevi confidāt gjonde,
avilizion,
lagrimis e il ridi, no sźs miōr de tiere carogne, gran cōl di scovacis.
O
ai crodūt in voaltris, cīi, us ai laudāt tes poesiis, tai mei cjants[18],
us ai amāt come si vūl ben a une femine, lade vie, smamide come sbrume,
te mź prime zoventūt o ai stazāt[19]
il soreli jenfri di vō, il soreli imboreēāt tal lā a mont,
misurāt cul gno savź: «Cussģ si sfante chź mź sperance, cussģ si fruie il me
sium».
Lait vie, lait vie di ca, nus vźs ingjanāt,
imbroiade la mź int, la mź antighe gjernazie[20].
Di
simpri in ca nus ingjanaits, o vźs ingjanāt i mei paris, i mei profetis.
A vō, viers di voaltris si jevarin i voi, a forin impiāts de vuestre flame[21],
i plui fedei a voaltris, parsore cheste tiere, di voaltris a si son fruiāts
masilantsi tai ricuarts.
A volerin propit voaltris, par prins us clamarin:
«Sintīt!»[22],
denant a vō: «Scoltaitnus o cīi!».
Daspņ e vignī la volte de tiere.
Cussģ al fasč il gno Mosč, cussģ al fasč il gno Isaie: «Scoltait!»[23].
E «Straneaitsi!»[24],
al berlą Gjeremie[25]:
«Desolaitsi. A cui si no a voaltris? Ce us aial fats cussģ di colp forescj?»
Cīi vierts, voaltris lusints cīi des altecis, o sźs aromai come la tiere[26].
No
cognossźso e no nus ricognossźso plui, parcč? Forsite che o sin
cussģ tant gambiāts? Cussģ diferents? O sin chei stes Ebreus di une volte
e miorāts un grum, no jo, jo no vuei someā ai profetis, jo no pučs
ma i Ebreus ducj, chei mandāts a murī, i mei milions[27]
sassināts achģ intun sōl viaē.
A
son i miōrs, sielzūts e purificāts tal esili[28].
Ce nus rapresential
un Ebreu?, un grant, un di chei timps, dongje a di un piēul di cumņ, un
sempliē, un cualsisei Ebreu?
in Polonie, in Lituanie, Volinie[29],
in ogni esili? Di ogniun di chescj Ebreus al salte fūr il plait e il berli di
un Gjeremie, Jop[30]
jenfri i dolōrs, un re ingjanāt che al ą il cjant di Qoelet[31]
tes mans.
No
cognossźso e no ricognossźso plui nissun di noaltris?, come che se si spaēassin[32]
par altris, tant o sin chei stes Ebreus di une volte, che si fasin dal māl di
bessōi,
che a fasin di mancul de lōr felicitāt parcč che a vuelin sfrancjā il mont[33].
Varessiso di restā celescj, cīi, tant che a nus stan sdrumant[34]?
Vźso di parź bon?
O
fasarai come Saul, chel gno re, tai torments a cirī une strolighe[35],
mi cjatarai la disperade e scure strade che e puarte a Ain Dor[36]
e o clamarai a vignī fūr de tiere ducj i mei profetis: «Cjalait in su, cjalait
ai vuestris cīi clārs e spudait in muse a lōr: Che o sedis maladets,
maladets!».
Voaltris
cīi che o cjalaris di lassł parsore a puartā vie i fruts dal gno popul
pai flums, pe ferade, a pīt, vie par chei dīs clārs e pa chźs gnots scuris in
bocje ae muart[37],
milions di fruts, tant che a vignivin copāts, a alēavin i braēuts viers di vō.
Chest no us ą nancje disfiliāt[38].
Milions di maris di sest e di paris, ma no ą trimāt la vuestre piel celeste.
Voaltris
o vźs viodūt i Yomele di undis agns, boncūr e consolazion,
e i Bentzi, zovins savints[39],
juscj e studiōs, confuart di ducj i vivents.
O
vźs viodūt lis Anis che ju ąn vūts tal grim, a presentāju a Diu te sō cjase[40],
o vźs ben viodūt[41]. No vźs vūt nissun Diu dentri di vō, cīi, cīi bogns
di nuie, cīi sfantāts.
Voaltris
no sźs parons di un Diu[42].
Vierzźt
lis puartis, cīi, spalancaitlis parben,
lassait jentrā dentri ducj cuancj i fruts dal gno
popul tumiāt[43] e metūt a muart,
vierzźt lōr pal grant viaē al cīl[44], dut un popul metūt
in crōs cjamāt di passion[45],
faseitlu jentrā. Ognidun di chei mei
fruts copāts al po jessi un Diu.
Cīi
disvuedāts e scunīts[46],
cīi come un disiert ampli e vueit,
o ai in vō pierdūt il gno solitari Diu, e lōr a nd ąn fintremai trź:
il Dio Ebreu, il so Spirt e lEbreu di Galilee fat di lōr picjā[47],
e no nd ąn vonde,
nus ąn volūt spedī ducj cuancj nō in cīl, idolatrie volgār e stomeose.
Stait
legris cīi, o vźs di jessi in gjonde. O jeris in miserie e cumņ o sźs insiorāts
di chest racuelt benedet, dut un intīr popul, ce fortune us č capitade, cīi.
Gjoldeit cīi di lassł parsore cui todescs e i todescs che a gjoldin cun
voaltris,
e un fūc al podedi de tiere rivā fin a voaltris e un fūc al podedi di voaltris
colā par brusā la tiere.
ai 23, 24,
25, 26 di Novembar dal 1943
Alegāts
Lis versions pai confronts. Cheste
taliane e je di Helena Janeczek gjavade fūr di
Canta
1
«Canta! Prendi in mano la tua arpa, vuota, svuotata e misera,
sulle sue corde fini getta le dita pesanti
come cuori, come cuori afflitti. Canta lultimo canto,
canta degli ultimi ebrei in terra dEuropa»
2
- Come posso cantare? Come posso aprir la bocca,
se sono rimasto io da solo
mia moglie e i miei due bambini- orrore!
Inorridisco dorrore
si piange! Sento ovunque un pianto-
3
«Canta, canta! Alza la tua voce afflitta e rotta,
cerca, cerca lassł in alto, se cč ancora Lui,
e cantagli
cantagli lultimo canto degli ultimi ebrei,
vissuti, morti, non sepolti e non pił
»
4
- Come posso cantare? Come posso alzar la testa?
Deportata mia moglie e il mio Benzion e il mio Yomele- un bimbo
Non li ho pił qui con me e non mi lasciano pił!
O ombre oscure della mia luce, o ombre fredde e cieche.
5
«Canta, canta unultima volta qui sulla terra,
getta indietro la testa, fissa gli occhi su di Lui
e cantagli unultima volta, suonagli la tua arpa:
qui non ci sono pił ebrei! Massacrati, e non pił qui!»
6
- Come posso cantare? Come posso fissare gli occhi e alzar la testa?
Una lacrima ghiacciata mi si č appiccicata allocchio
vorrebbe staccarsi, strapparsi via dallocchio
- e non puņ cadere, Dio mio!
7
«Canta, canta, alza il tuo sguardo cieco al cieli alti,
come ci fosse un Dio lassł nei cieli
salutalo, saluta con la mano-
come se da lassł una grande fortuna ci splendesse e ci illuminasse!
Siedi sulle rovine del tuo popolo massacrato e canta!
8
- Come posso cantare? Se il mondo per me č deserto?
Come posso suonare con le mani rotte?
Dove sono i miei morti? Io cerco i miei morti, Dio, in ogni rifiuto,
in ogni mucchio di cenere
O, ditemi dove siete.
9
Gridate da ogni pezzo di terra, da sotto ogni pietra,
da ogni grano di polvere, da tutte le fiamme, tutto il fumo-
č il vostro sangue e succo, č il midollo delle vostre membra,
č la vostra anima e carne! Gridate, Gridate forte!
10
Gridate dai visceri delle fiere nel bosco, dai pesci nello stagno-
Vi hanno mangiati. Gridate dai forni, gridate grandi e piccoli:
voglio uno strepito, un lamento, una voce, voglio una voce da voi,
grida popolo ebraico massacrato, grida, grida fuori!
11
Al cielo non gridare: ti sente quanto il cielo, il mucchio di letame.
Non gridare al sole, non rivolgerti a una lampada
Ah se potessi
spengerlo come si spegne una lampada in questa tana dassassini!
Tu, popolo mio, mi splendevi, tu mi davi luce!
12
O mostrati a me, popolo mio, dimostrati, tendi le mani
dalle fosse profonde e lunge per miglia e stipate,
strato su strato, coperti di calce e bruciati.
Su! Su! Alzatevi dallultimo, dal pił profondo strato.
13
Venite tutti da Treblinka, da Sobibor, da Auschwitz,
da Belec venite e da Ponary e ancora da altrove, ancora, ancora!
Con gli occhi spalancati e gelati e con grida e strepiti privi di voce,
venite dalle paludi, dal fango profondo, dai muschi marci-
14
Venite essiccati, macinati, stritolati, venite,
mettetevi intorno a me, in tondo, in un grande anello-
nonne, nonni, padri, madri con bambini tenuti in grembo-
venite ossa ebree ridotte in polvere, in pezzetti di sapone.
15
Mostratevi a me, dimostratevi, venite tutti, venite,
voglio vedervi tutti, voglio guardarvi tutti, voglio
gettare uno sguardo muto, ammutolito sul mio popolo massacrato-
e voglio cantare
sģ
datemi larpa- io suono!
3-5.10.1943.
I
disegni di Emanuele Luzzati riprodotti si trovano su
http://israele.net/emanuele_luzzati.php
In the Warsaw
ghetto, Itzhak Katzenelson wrote hopeful poems, plays, and essays that
interpreted the situation in the ghetto in light of Jewish history.
In 1943, Katzenelson was deported to the camp in France
where he wrote the poem "Song of the Murdered Jewish People". In 1944
he was deported to the Auschwitz camp, where he was killed.
From The Song of
the Murdered Jewish People By Itzhak Katzenelson / Translated by Noah H.
Rosenbloom
Sing!
1
Sing! Take you light, hollow harp in hand,
Strike hard with heavy fingers, like pain filled hearts
On its thin chords. Sing the last song.
Sing of the last Jews on Europe's soil
2
- How can I sing? How can I open my lips?
I that am left alone in the wilderness
My wife, my two children, alas!
I shudder¦ Someone's crying! I hear it from afar.
3
Sing, sing! Raise your tormented and broken voice,
Look for him, look up, if He is still there
Sing to Him¦ Sing Him the last song of the last Jew,
Who lived, died unburied, and is no more.?
4
- How can I sing? How can I lift my head?
My wife, my Benzionke and Yomele a baby deported¦
They are not with me, yet they never leave me.
O dark shadows of my brightest lights, O cold, blind shadows!
5
Sing, sing for the last time on earth.
Throw back your head; fix your eyes upon Him.
Sing to Him for the Last time, play to Him on your harp;
There are no more Jews! They were killed,
they are no more.
6
- How can I sing? How can I lift my head
with bleary eyes? A frozen tear
Clouds my eye It struggles to break loose,
But, God my God, it cannot fall.
7
Sing, sing! Raise your eyes towards the high, blind skies
As if a God were there Beckon to him, -
As if a great joy still shone for us there!
Sit on the ruins of the murdered people and sing!
8
How can I sing My world is laid waste.
How can I play with wringed hands?
Where are my dead? O God, I seek them in every dunghill,
In every heap of ashes O tell me where you are.
9
Scream from every sand dune, from under every stone,
Scream from the dust and fire and smoke
It is your blood, your sap, the marrow of your bones,
It is your flesh and blood! Scream, scream aloud!
10
Scream from the beasts entrails in the wood, from the fish in the river
That devoured you. Scream from furnaces. Scream, young and old.
I want a shriek, an outcry, a sound, I want a sound from you.
Scream, O murdered Jewish people, scream scream aloud!
11
Do not scream to heaven that is as deaf as the dunghill earth.
Do not scream to the sun, nor talk t that lamp If I could only
Extinguish it like a lamp in this bleak murderers cave!
My people, you were radiant more than the sun, a purer, brighter light!
12
Show yourself, my people. Emerge, reach out
From the miles-long, dense, deep ditches,
Covered with lime and burned, layer upon layer,
Rise up! Up! from the deepest, bottommost layer!
13
Come from Treblibka, from Sobibor, Auschwitz,
Come from Belzec, Ponari, from all other camps,
With wide open eyes, frozen cries and soundless screams,
Come from Marshes, deep sunken swamps, foul moss
14
Come, you dried, ground, crushed Jewish bones.
Come, from a big circle around me, one great ring
Grandfathers, grandmothers, fathers, mothers carrying babies.
Come, Jewish bones, out of powder and soup.
15
Emerge, reveal yourselves to me. Come, all of you, come.
I want to see you. I want to look at you. I want
Silently and mutely to behold my murdered people
And I will sing yes Hand me the harp I will play!
(October 3-5th, 1943)
Yitskhok Katzenelson, Le Chant du peuple juif assassiné
Il y rédige son Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk. En fin
avril, lui et son fils aīné Zvi sont déportés ą Auschwitz oł ils sont gazés dčs
leur arrivée, le 1ermai 1944. Katzenelson était dans le
convoi 72 (29 avril 1944) parti du camp de Drancy vers le camp de concentration
d'Auschwitz. Serge Klarsfeld fait une description de ce convoi 72: «Ce convoi
emporte 1004 Juifs, dont 398 hommes et 606 femmes. Parmi eux 174 enfants de
moins de 18 ans. Le počte Itzak Katznelson figure parmi les déportés de ce
convoi, ainsi que beaucoup de Polonais, internés comme lui ą Vittel, apres
avoir été transférés de Pologne. Des familles: les enfants Dodelzak, Ita 12,
Georges 3 et Arkadius 3 mois; les Rottenberg, Naftalie 7, Nathan 5, Esther 4,
Frantz 2
Ą l'arrivée ą Auschwitz, 48 hommes furent sélectionnés avec les
matricules 186596 ą 186643 et 52 femmes, dont les matricules se situent aux
environs de 80600. En 1945, il y avait 37 survivants, dont 25 femmes.»
Katzenelson avait caché son manuscrit dans des récipients qu'il avait
enterrés sous un arbre, oł il fut récupéré aprčs la guerre. Une copie fut
glissée dans la poignée d'une mallette et ultérieurement transportée en Israėl.
Un chant exceptionnel pour sa puissance, sa portée universelle et les
circonstances de sa publication. Une évocation visionnaire du ghetto de
Varsovie. Un livre bouleversant, enfin disponible en édition courante. Ce long
et magnifique počme narratif unique en son genre, derničre et plus grande uvre
d'Yitskhok Katzenelson, est ą la fois la voix d'une souffrance personnelle
indicible et celle de tout un peuple assassiné. Écrit aprčs trois ans de lutte
dans le ghetto de Varsovie, le meurtre de sa femme et ses enfants et le
transfert au camp de Vittel, antichambre de la mort.
Sa voix s'impose, résiste, récuse,
crie, interpelle, invective, blasphčme et fulmine face ą la terre et au ciel
contre la profanation, l'horreur et le néant. Le počte écrit par choix en
yiddish plutōt qu'en hébreu, obéit ą une forte contrainte formelle (quinze
chants de quinze versets chacun de quatre vers devenant de plus en plus libres)
et déploie sa force et son génie dans tous les registres du langage. Donne la
parole aux morts. Transgresse les genres, la chronologie. Mźle le présent au
passé, le je au tu. Tente de s'affranchir du temps.
Six manuscrits du Chant du peuple juif assassiné ont été enterrés dans
le camp de Vittel et un a pu sortir dčs la mi-juillet 1944, dissimulé dans la
poignée d'une valise. Publié de faēon confidentielle en 2001 dans la revue Caravane,
puis en édition bilingue en 2005 (Bibliothčque Medem), ce chef-d'uvre est
désormais accessible dans une édition ą la portée de tous.
IX Ai cieli
1
Cosģ ebbe principio, incominciņ
Cieli, dite perché, dite per chi?
Perché sulla terra tuttintera ci tocca essere tanto umiliati ?
La terra, sordomuta, ha come chiuso gli occhi
Ma voi, voi cieli, voi avete
visto,
stavate a guardare voi, lassł dallalto; eppure non vi siete capovolti!
2
Non si č rannuvolato il vostro azzurro, scontato azzurro, splendeva falso come
sempre,
il sole rosso come un boia crudele ha continuato a girare in tondo,
la luna, vecchia sgualdrina peccatrice, andava a passeggiare in voi la notte,
e le stelle sconce brillavano, strizzavano gli occhietti come topi.
3
Via! Non voglio alzar lo sguardo, non voglio vedervi, non voglio saper nulla di
voi!
O cieli falsi e bugiardi, o lassł nellalto bassi cieli! Quanto mi addolora:
Io vi credevo un tempo,vi confidavo gioia e tristezza, riso e pianto,
ma voi non siete meglio della schifosa terra, del grande mucchio di letame!
4
Io vi lodavo, cieli, io vi inneggiavo in ogni mia canzone, ogni mio canto-
io vi amavo come si ama una moglie; lei non cč pił, disciolta come schiuma.
io somigliavo sin dalla mia infanzia il sole in voi, il sole fiammeggiante del
tramonto
alla mia speranza: cosģ svanisce la mia speranza, cosģ muore il mio sogno!
5
Via!Via! Vi siete fatti beffa di noi tutti, beffati il mio popolo, beffata la
mia stirpe!
Da sempre voi ci sbeffeggiate: gią i miei padri, i miei profeti sbeffeggiavate!
A voi, a voi - alzavano gli occhi, alla vostra fiamma si accendevano,
i pił fedeli a voi qui sulla terra che sulla terra si struggevano per voi.
6
A voi anelavano
.a voi per primi esclamavano: haazinu!- Ascoltate!
E solo poi la terra. Cosģ il mio Mosč e cosi Isaia, il mio Isaia: shimu!-
Udite!
E shomu! gridava Geremia: shomu! A chi, se non a voi? Perché dun colpo vi
siete estraniati?
O aperti e vasti cieli, luminosi e alti cieli! voi siete tali quali alla terra.
7
Non ci conoscete, non ci riconoscete pił- perché? Saremo poi
tanto diversi, tanto cambiati? Ma se siamo gli stessi ebrei di sempre-
e anche molto migliori
Io no! Non voglio paragonarmi ai miei profeti, non devo,
ma loro, tutti quegli ebrei portati a morire, i milioni massacrati ora -
8
Loro sģ, sono migliori: pił provati, purificati dallesilio! E quanto vale
uno dei grandi ebrei di allora di fronte a un piccolo, semplice, qualsiasi
ebreo di oggi
in Polonia, Lituania, Volinia, in ogni terra desilio, - in ogni ebreo si
lamenta e grida
un Geremia, un Giobbe disperato, un re deluso intona il Qohelet.
9
Non ci conoscete, non ci riconoscete pił, nessuno: come fingessimo di essere
altri.
Ma noi siamo gli stessi, gli ebrei di sempre, e come sempre pecchiamo contro
noi stessi,
e come sempre rinunciamo alla nostra felicitą e vogliamo ancora salvare il
mondo-
E voi, comč che siete cosģ azzurri, voi cieli azzurri, mentre ci stanno
massacrando, comč che siete cosģ belli?
10
Come Saul, il mio re, nella mia pena cercherņ la maga,
troverņ la strada disperata e scura per Endor,
e chiamerņ fuori dalle tombe tutti i miei profeti e tutti implorerņ: guardate,
guardate in alto
ai vostri chiari cieli e sputate loro in faccia: che siate maledetti,
maledetti!
11
Voi cieli stavate a guardare da lassł quando hanno portato i bambini del mio
popolo
- per navi, su treni, a piedi, in pieno giorno e nella notte scura- a morire,
milioni di bambini, mentre li ammazzavano, hanno alzato le mani a voi- non vi
siete commossi,
milioni di nobili madri e padre- non si č accapponata la vostra azzurra pelle.
12
Voi avete visto i Yomele di undici anni, semplice gioia! gioia e bontą,
e i Benzion, i piccoli geonim cosģ seri e studiosi
consolazione di tutto il
creato!
Avete visto le Hanne che li hanno avuti e consacrati a Dio nella sua casa,
e siete rimasti a guardare
Non avete nessun Dio in voi, cieli! Cieli da niente,
cieli smagliati!
13
Non avete nessun Dio in voi! Aprite le vostre porte, cieli, aprite e spalancate
e lasciate entrare tutti i bambini del mio popolo massacrato, del mio popolo
torturato,
aprite per la grande ascensione: tutto un popolo crocefisso con gravi
sofferenze
deve entrare in voi
Ciascuno dei miei bambini massacrati puņ essere il loro
Dio!
14
O cieli desolati e vuoti, o cieli come un deserto vasti e desolati,
io ho perso in voi il mio unico Dio, e a loro averne tre non basta:
il Dio degli ebrei, il suo spirito e lebreo della Galilea che giustiziarono,
sono pochi:
ci hanno spediti tutti quanti in cielo, - o schifosa e vigliacca idolatria!
15
Rallegratevi, cieli, rallegratevi!- Eravate poveri, adesso siete ricchi,
che messe benedetta- tutto, tutto un intero popolo, che gran fortuna, vi č
stato regalato!
Rallegratevi cieli lassł con i tedeschi, e i tedeschi si rallegrino quaggił con
voi,
e un fuoco dalla terra salga fino a voi e divampi un fuoco da voi fino alla
terra.
23-26.11.1943
[1] La
citare (arpa, cetra) e clame ca il Salm 136: Ad ōr dai flums di Babilonie,
picjadis sui vencjārs lis nestris citaris.
[2] Lunic.
[3] O sint a sangloēā.
[4] La
femine di Katzenelson, Hanna Rabinovitche i soi doi fīs piui, Benzion di 14
agns e Yomele di 11, copāts a Treblinka il 14.8.1942, a vegnin dispes clamāts
cun diminutīfs.
[5]
Ombris, stan al puest des figuris umanis che no son plui.
[6]
Invide a cjantā pal ultin simbolic Ebreu restāt vīf.
[7] Si
riferģs ae Varsavie (Polonie) dulą che lautōr al č stāt platāt tal ultin
periodi, disvuedade di ducj i ebreus menāts vie cul tren destinazion soredut
Treblinka dulą che a forin copāts tes cjamaris a gas e brusāts.
[8]
Une lacrime di piere mi impedģs di viodi.
[9] Mans leadis, mans ingredeadis,
imberladis.
[10] Scovacis.
[11] Flāt, respīr.
[12] Piēul laghut cun aghe ferme
[13]
Treblinka, Sovibor, Auschwitz, Belgiz, Ponari a son nons di cjamps di stermini
dai Ebreus pe man dai Naziscj. Interessant viodi cemūt che lautōr al cognņs,
tal 1943, i nons di chei cjamps.
[14] A
vevin savūt che i cuarps a jerin brusāts e la cinise sparniēade e ancje a jerin
doprāts par fā il savon.
[15] Di
pōcs bźēs, che al coste pōc, tarocāt.
[16] Oribil, cence mistīr.
[17] Che
e fās il pecjāt di cjalā, a torzeon di gnot.
[18]
Isac Katzenelson al jere un cognossūt
autōr di cjantis, soredut pai fruts.
[19] Fat
un pareli, un paragon, metūt dongje e misurāt.
[20]
Stirpe, cep, cjasade.
[21] Tal
vuestri celest a aurivin, a cjapavin su, la ispirazion.
[22] In
ebraic Haazinu!, invocazion che le si cjate te Biblie, tal libri dal
Deuteronomi, 32,1. In chź furlane: Tindeit la orele, cīi, che o ai di fevelā
[23] In ebraic Shimu shamayim, in
Isaie, 1,2. Te Biblie furlane: Sintīit cīi.
[24] In
ebraic Shomu shamayim, in Geremie, 2,12. Te Biblie:
Restait scaturīts par chest, cīi.
[25]
Profete biblic autōr des Lamentazions dulą al proviōt une punizion se il popul,
che al tradģs la aleance, nol torne a seguī i insegnaments di Diu.
[26]
Jessi ju dabas al vūl dī pierdi di valōr e di atrative.
[27] Al
fās impression che tal novembar dal 1943 il poete al savčs za la dimension de
Shoah.
[28]
Diaspore storiche dai Ebreus (in ebraic Tefutzah o Galut). Un
popul intīr obleāt a bandonā la sō tiere par sparniēāsi pal mont, moviment
sfuarēāt di un grup avūal pe religjon che par sorevivi al acete di lā intune
tiere foreste mantignint la sō culture e lis sōs usancis, pai ebreus e je
tacade cul ream di Babilonie (VI sec prin di Crist) e sot dal imperi Roman
daspņ la distruzion dal templi di Gjerusalem tal 70 d.C.
[29]
Teritori de Ucraine storiche ocidentāl fintremai ae Polonie
[30] Il
savi Jop (Giobbe) tal libri de Biblie al ą une vite sufierte e provade di un
dolōr cussģ grant, tant di domandāsi parcč Diu al rivi a permeti il māl a di un
om just.
[31] Un
libri de Biblie, cognossūt ancje come Eclesiastis, cu la riflession sul ben e
sul māl, a ce che al covente un e chel altri. Qoelet al sugjeris di vź fiducie
in Diu e di fā ce che lui al dīs.
[32] Se
o metessin une mascare par nascuindi la muse.
[33] Il
poete achģ al clame un comandament ebraic che si lu cjate tal libri dal Levitic
21,31. Si clame quiddush hashem, santificā il non: pai Ebreus santificā il
non di Diu al vūl dī provā te proprie vite che Diu al esist e partant si ą di
onorālu fasint une vite par judā chei altris.
[34]
Tant che a stan fasint di nō becjarie, massacri.
[35] Il
strolegaē al jere improibīt ma praticāt tal antīc Israźl. Tal prin libri di
Samuel al cjapitul 28 si conte de Strolighe di Endor, Baleth, che stiēade di
Saul, re di Israźl, e clame dal ream dai muarts Samuźl par domandāi il ce fā.
[36] Ain
Dor si cjate te Biblie, cumņ si clame Ein
Hod, al č tal nort di Israźl, a sud est di Haifa, suntune culine
plantade a ulīfs, il mont Carmźl, cuntune maraveose visuāl sul mār.
[37] Ca
al č il testemoni che al cjacare, lui al ą viodūt trenos a partī vie pal dģ e
pe gnot.
[38]
Lenzi, nancje tociāt.
[39]
Geonim tal test, a jerin te ete di mieē sorestants di un consei rabinic,
riferiments spirituāls pe int.
[40] Si
intint la presentazion al templi,
[41] O sźs restāts a cjalā cence fā
nuie cuintri
[42] No nt vźs un Diu.
[43] Massacrāt.
[44] Par une grande sense, assension.
[45]
Cjariāt di pene.
[46]
Bandonāts.
[47]
(Gjesł) che par chź int (i Ebreus) si č sacrificāt.